Çin Yasaları Portalı - CJO

Çin yasalarını ve resmi genel belgeleri İngilizce olarak bulun

İngilizceArapçaBasitleştirilmiş Çince)FlemenkçeFransızcaAlmancaHintçeİtalyanJaponcaKoreliPortekizceRusçaİspanyolcaİsveççeİbraniceEndonezceVietnamTaylandTürkceMalaya

Çin Medeni Kanunu: Kitap V Evlilik ve Aile (2020)

民法典 第五 编 婚姻 家庭

Kanun türleri Kanun

Düzenleyen kuruluş Ulusal Halk Kongresi

İlan tarihi Mayıs 28, 2020

Geçerlilik tarihi Jan 01, 2021

Geçerlilik durumu Geçerli

Uygulama kapsamı Nationwide

Konular Sivil yasa Medeni Kanun

Editör (ler) CJ Gözlemci Xinzhu Li 李欣 烛

Çin Halk Cumhuriyeti Medeni Kanunu 中华人民共和国 民法典
(28 Mayıs 2020 XNUMX. Ulusal Halk Kongresi Üçüncü Oturumunda kabul edilmiştir) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Kitap Beş Evlilik ve Aile 第五 编 婚姻 家庭
Bölüm I Genel Kurallar 第一 章 一般 规定
Madde 1040 Bu Kitap, evlilik veya aileden kaynaklanan medeni hukuk ilişkilerini düzenlemektedir. 第一 千 零四 十条 本 编 调整 因 婚姻 家庭 产生 的 民事 关系。
Madde 1041 Evlilik ve aile, Devlet tarafından korunmaktadır. 第一 千 零 四十 一条 婚姻 家庭 受 国家 保护。
Evlilik özgürlüğüne, tek eşliliğe ve kadın erkek eşitliğine dayalı bir evlilik sistemi uygulanmaktadır. 实行 婚姻自由 、 一夫一妻 、 男女平等 的 婚姻制度。
Kadınların, küçüklerin, yaşlıların ve engelli kişilerin yasal hakları ve çıkarları korunmaktadır. 保护 妇女 、 未成年 人 、 老年人 、 残疾人 的 合法 权益。
Madde 1042 Düzenlenmiş evlilikler, paralı evlilikler ve evlilik özgürlüğüne müdahale eden diğer eylemler yasaktır. Evlilik yoluyla para veya diğer malların haraç alınması yasaktır. 第一 千 零四 十二 条 禁止 包办 、 买卖 婚姻 和 其他 干涉 婚姻自由 的 行为。 禁止 借 婚姻 索取 财物。
Bigamy yasaktır. Eşi olan hiç kimse bir başkasıyla birlikte yaşayamaz. 禁止 重婚。 禁止 有 配偶 者 与 他人 同居。
Ev içi şiddet yasaktır. Aile üyelerine kötü muamele veya kaçış yasaktır. 禁止 家庭 暴力。 禁止 家庭 成员 间 的 虐待 和 遗弃。
Madde 1043 Aileler, iyi aile değerleri oluşturmalı, aile erdemlerini teşvik etmeli ve aile nezaketini geliştirmelidir. 第一 千 零四 十三 条 家庭 应当 树立 优良 家风 , 弘扬 家庭 美德 , 重视 家庭 文明 建设。
Karı koca birbirlerine sadık olacak, birbirlerine saygı duyacak ve birbirlerine bakacaklardır. Aile üyeleri yaşlılara saygı duymalı, gençlere bakmalı, birbirlerine yardım etmeli ve evlilik ve ailevi eşitlik, uyum ve nezaket ilişkisini sürdürmelidir. 夫妻 应当 互相 忠实 , 互相 尊重 , 互相 关爱 ; 家庭 成员 应当 敬老 爱 幼 , 互相 帮助 , 维护 平等 、 和睦 、 文明 的 婚姻 家庭 关系。
Madde 1044 Evlat edinme, evlat edinenin yararına hareket etme ilkesine uygun olacak ve hem evlat edinen hem de evlat edinenin yasal hakları ve çıkarları korunacaktır. 第一 千 零四 十四 条 收养 应当 遵循 最 有 利于 被 收养 人 的 原则 , 保障 被 收养 人和 收养 人 的 合法 权益。
Küçüklerin evlat edinme adına kaçakçılığı yasaktır. 禁止 借 收养 名义 买卖 未成年 人。
Madde 1045 Akrabalar, eşleri, kan akrabalarını ve evlilik yoluyla akrabaları içerir. 第一 千 零四 十五 条 亲属 包括 配偶 、 血亲 和 姻亲。
Eşler, ebeveynler, çocuklar, kardeşler, baba ve anne tarafından büyükanne ve büyükbabalar ile anne ve baba torunları yakın akrabadır. 配偶 、 父母 、 子女 、 兄弟 姐妹 、 祖父母 、 外祖父母 、 孙子 女 、 外孙 子女 为 近 亲属。
Birlikte yaşayan eşler, ebeveynler, çocuklar ve diğer yakın akrabalar aile üyeleridir. 配偶 、 父母 、 子女 和 其他 共同 生活 的 近 亲属 为 家庭 成员。
Bölüm II Evliliğe Giriş 第二 章 结 婚
Madde 1046 Bir erkek ve bir kadın özgürce ve gönüllü olarak evleneceklerdir. Taraflardan hiçbiri diğer tarafı kendi iradesi dışında evlenmeye zorlayamaz ve hiçbir kuruluş veya birey evlilik özgürlüğüne müdahale edemez. 第一 千 零四 十六 条 结婚 应当 男女 双方 完全 自愿 , 禁止 任何 一方 对 另一方 加以 强迫 , 禁止 任何 组织 或者 个人 加以 干涉。
Madde 1047 Evlenmek için erkek yirmi iki yaşına, kadın yirmi yaşına ulaşacaktır. 第一 千 零四 十七 条 结婚 年龄 , 男 不得 早 于 二 十二 周岁 , 女 不得 早 于 二十 周岁。
Madde 1048 Kan akrabası olanların veya üçüncü dereceye kadar kan akrabası olanların evlenmeleri yasaktır. 第一 千 零四 十八 条 直系 血亲 或者 三代 以内 的 旁系 血亲 禁止 结婚。
Madde 1049 Evliliğe girmek isteyen hem erkek hem de kadın, evlilik kayıt makamına bizzat evlilik kaydını sunacaktır. Önerilen evliliğin bu Kanun hükümlerine uygun olduğu tespit edilirse, evlilik tescil edilir ve evlilik cüzdanı düzenlenir. Evlilik kaydının tamamlanmasının ardından evlilik ilişkisi kurulur. Evlilik kaydı yapmayan çift, kayıt işlemini tamamlayacaktır. 第一 千 零四 十九 条 要求 结婚 的 男女 双方 应当 亲自 到 婚姻 登记 机关 申请 结婚 登记 发给 结婚 证。 完成 结婚 登记 , 即 确立 婚姻 关系。 未 办理 结婚 登记的 , 应当 补办 登记。
Madde 1050 Bir evlilik tescil edildikten sonra, karşılıklı rıza ile, kadın erkeğin ailesinin bir üyesi olabilir veya bunun tersi de geçerlidir. 第一 千 零五 十条 登记 结婚 后 , 按照 男女 双方 约定 , 女方 可以 成为 男方 家庭 的 成员 , 男方 可以 成为 女方 家庭 的 成员。
Madde 1051 Aşağıdaki durumlardan herhangi birinde evlilik geçersizdir: 第一 千 零 五十 一条 有 下列 情形 之一 的 , 婚姻 无效 :
(1) Evliliğin tarafları, kanunen birbirleriyle evlenmeleri yasaklanmış akraba ilişkiler kapsamına girerler; veya (一) 重婚 ;
(2) Evliliğin tarafları, kanunen birbirleriyle evlenmeleri yasaklanmış akraba ilişkiler kapsamına girerler; veya (二) 有 禁止 结婚 的 亲属 关系 ;
(3) Evliliğin her iki tarafı da yasal evlenme yaşının altındadır. (三) 未到 法定 婚龄。
Madde 1052 Zorlama sonucu evlilik yapılırsa, baskı uygulanan taraf, evliliği iptal etmek için halk mahkemesine başvurabilir. 第一 千 零 五十 二条 因 胁迫 结婚 的 , 受 胁迫 的 一方 可以 向 人民法院 请求 撤销 婚姻。
Evliliğin iptaline yönelik bu tür bir başvuru, zorlayıcı fiilin sona erdiği tarihten itibaren bir yıl içinde yapılır. 请求 撤销 婚姻 的 , 应当 自 胁迫 行为 终止 之 日 起 一年 内 提出。
Kanuna aykırı olarak kişisel hürriyeti kısıtlanan mecburi taraf evliliği feshetmek istemesi halinde, evliliği feshetme başvurusu partinin şahsi hürriyetinin geri geldiği tarihten itibaren bir yıl içinde yapılır. 被 非法 限制 人身自由 的 当事人 请求 撤销 婚姻 的 , 应当 自 恢复 人身自由 之 日 起 一年 内 提出。
Madde 1053 Taraflardan biri ciddi bir hastalığa yakalanırsa, evlilik kaydı öncesinde bu hastalığı diğer tarafı dürüstçe bilgilendirecektir; bu tür bilgilerin doğru verilmediği durumlarda, diğer taraf evliliği iptal etmek için halk mahkemesine başvurabilir. 第一 千 零 五十 三条 一方 患有 重大 疾病 的 , 应当 在 结婚 登记 前 如实 告知 另一方 ; 不 如实 告知 的 , 另一方 可以 向 人民法院 请求 撤销 婚姻。
Evliliğin iptali başvurusu, tarafın iptal sebebini bildiği veya bilmesi gereken tarihten itibaren bir yıl içinde yapılır. 请求 撤销 婚姻 的 , 应当 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 一年 内 提出。
Madde 1054 Hükümsüz veya iptal edilmiş bir evliliğin başlangıçtan itibaren hukuki bir etkisi yoktur ve böyle bir evliliğin taraflarından hiçbiri, evlilik ilişkisinden kaynaklanan herhangi bir hak veya yükümlülüğe sahip olamaz. Birlikte yaşama döneminde edinilen mülkler karşılıklı anlaşma ile elden çıkarılacaktır. Tarafların böyle bir anlaşmaya varamamaları halinde, halk mahkemesi, davayı, kusuru olmayan tarafın lehine olma ilkesine uygun olarak karara bağlar. Evlilik sırasında elde edilen ve bağnazlık nedeniyle hükümsüz kılınan malın elden çıkarılmasında, kanuni evlilik taraflarının mülkiyet hakları ve menfaatleri ihlal edilmeyecektir. Bu Kanunun ebeveynlere ve çocuklara ilişkin hükümleri, taraflarca geçersiz veya feshedilmiş bir evliliğe doğan çocuklara uygulanacaktır. 第一 千 零 五十 四条 无效 的 或者 被 撤销 的 婚姻 自始 没有 法律 约束力 , 当事人 不 具有 的 财产 , 由 当事人 协议 处理 ; 协议 不成 的 , 由 人民法院 根据照顾 无 过错 方 的 原则 判决。 对 重婚 导致 的 无效 婚姻 的 财产 处理 , 不得 侵害 合法 婚姻 当事人 的 财产 权益。 当事人 所生 的 子女 , 适用 本法 关于 父母 子女 的 规定。
Bir evliliğin geçersiz olduğu veya iptal edildiği durumlarda, kusuru olmayan tarafın tazminat talep etme hakkı vardır. 婚姻 无效 或者 被 撤销 的 , 无 过错 方 有权 请求 损害 赔偿。
Bölüm III Aile İçi İlişkiler 第三 章 家庭 关系
Bölüm 1 Eş ilişkisi 第一节 夫妻 关系
Madde 1055 Karı koca evlilikte ve ailede eşittir. 第一 千 零 五十 五条 夫妻 在 婚姻 家庭 中 地位 平等。
Madde 1056 Her iki eşin de kendi soyadını ve verilen adlarını kullanma hakkı vardır. 第一 千 零 五十 六条 夫妻 双方 都有 各自 使用 自己 姓名 的 权利。
Madde 1057 Her iki eş de üretimde ve diğer işlerde ve sosyal faaliyetlerde öğrenim görmekte ve bunlara katılmakta özgürdür. Taraflardan hiçbiri diğer tarafın bu tür özgürlüğüne engel olamaz veya müdahale edemez. 第一 千 零五 十七 条 夫妻 双方 都有 参加 生产 、 工作 、 学习 和 社会 活动 的 自由 , 一方 不得 对 另一方 加以 限制 或者 干涉。
Madde 1058 Her iki eşin de reşit olmayan çocuklarını büyütme, eğitme ve koruma konusunda eşit hakları ve ortak görevleri vardır. 第一 千 零五 十八 条 夫妻 双方 平等 享有 对 未成年 子女 抚养 、 教育 和 保护 的 权利 , 共同 承担 对 未成年 子女 抚养 、 教育 和 保护 的 义务。
Madde 1059 Her iki eşin de birbirlerine destek olma görevi vardır. 第一 千 零五 十九 条 夫妻 有 相互 扶养 的 义务。
Eş desteğine ihtiyaç duyan taraf, eş destek görevini yerine getirmeyen diğer tarafa karşı bu tür ödemeleri talep etme hakkına sahiptir. 需要 扶养 的 一方 , 在 另一方 不 履行 扶养 义务 时 , 有 要求 其 给付 扶养 费 的 权利。
Madde 1060 Eşlerden birinin ailenin günlük ihtiyaçlarını karşılamak için yaptığı bir hukuk davası, üçüncü şahıs ile fiili icra eden eş arasında aksi kararlaştırılmadıkça, her iki eşi de bağlayıcıdır. 第一 千 零六 十条 夫妻 一方 因 家庭 日常生活 需要 而 实施 的 民事 法律 行为 , 对 夫妻 双方 发生 效力 , 但是 夫妻 一方 与 相对 人 另有 约定 的 除外。
Eşlerden biri tarafından icra edilebilecek medeni hukuk işlemlerinin kapsamına ilişkin olarak eşler tarafından getirilen kısıtlamalar, iyi niyetli üçüncü bir kişiye karşı ileri sürülemez. 夫妻 之间 对 一方 可以 实施 的 民事 法律 行为 范围 的 限制 , 不得 对抗 善意 相对 人。
Madde 1061 Karı koca, birbirlerinin mülklerini miras alma hakkına sahiptir. 第一 千 零 六十 一条 夫妻 有 相互 继承 遗产 的 权利。
Madde 1062 Eşlerin evlilikleri sırasında edindikleri aşağıdaki mallar topluluk malı teşkil eder ve eşlerin müşterek mülkiyetindedir: 第一 千 零 六十 二条 夫妻 在 婚姻 关系 存 续 期间 所得 的 下列 财产 , 为 夫妻 的 共同 财产 , 归 夫妻 共同 所有 :
(1) maaşlar ve ücretler ile sunulan hizmetlerden alınan ikramiyeler ve diğer ödemeler; (一) 工资 、 奖金 、 劳务 报酬 ;
(2) üretim, ticari faaliyet ve yatırımdan elde edilen gelirler; (二) 生产 、 经营 、 投资 的 收益 ;
(3) fikri mülkiyet haklarından elde edilen gelirler; (三) 知识产权 的 收益 ;
(4) Bu Kanunun 3. Maddesinin (1063) numaralı Alt paragrafında aksi belirtilmedikçe, mirastan edinilen veya hediye olarak verilen mülk; ve (四) 继承 或者 受赠 的 财产 , 但是 本法 第一 千 零 六十 三条 第三 项 规定 的 除外 ;
(5) eşlerin müştereken sahip olacağı diğer mallar. (五) 其他 应当 归 共同 所有 的 财产。
Karı koca, topluluk mülkü elden çıkarılırken eşit haklara sahiptir. 夫妻 对 共同 财产 , 有 平等 的 处理 权。
Madde 1063 Aşağıdaki mal, eşlerden birinin ayrı mülkiyetini oluşturur: 第一 千 零 六十 三条 下列 财产 为 夫妻 一方 的 个人 财产 :
(1) bir eşin evlilik öncesi mülkiyeti; (一) 一方 的 婚前 财产 ;
(2) bir eşin kendisine verilen zarar nedeniyle aldığı tazminat veya tazminat; (二) 一方 因 受到 人身 损害 获得 的 赔偿 或者 补偿 ;
(3) bir vasiyet veya hediye sözleşmesinde belirtildiği şekilde yalnızca bir eşe ait olan mülk; (三) 遗嘱 或者 赠与 合同 中 确定 只 归 一方 的 财产 ;
(4) yalnızca bir eş tarafından günlük yaşam için kullanılan eşyalar; ve (四) 一方 专用 的 生活 用品 ;
(5) bir eşin sahip olacağı diğer mallar. (五) 其他 应当 归 一方 的 财产。
Madde 1064 Her iki eşin müştereken imzaladığı borç ve bir eşin imzaladığı ve daha sonra diğer eş tarafından tasdik edilen borç gibi her iki eşin ortak niyet beyanına göre doğan borçlar ve eşlerden birinin kendi başına yaptığı borçlar Ailenin günlük ihtiyaçlarını karşılamak için evlilik sırasındaki isim, toplum borçları oluşturmaktadır. 第一 千 零 六十 四条 夫妻 双方 共同 签名 或者 夫妻 一方 事后 追认 等 共同 意思 表示 所 负 存 续 期间 以 个人 名义 为 家庭 日常生活 需要 所 负 的 债务 , 属于 夫妻 共同债务。
Alacaklı, bu borcun her iki eşin günlük hayatı için veya müşterek üretim için kullanıldığını ispatlayamadığı sürece, evlilik sırasında eşlerden birinin kendi adına yaptığı ve ailenin günlük ihtiyaçlarını aşan bir borç, toplum borcu değildir. ve eşlerin çalışması veya bu tür bir borç her iki eşin ortak niyet ifadesine göre oluşur. 夫妻 一方 在 婚姻 关系 存 续 期间 以 个人 名义 超出 家庭 日常生活 需要 所 负 但是 债务 债权人 能够 证明 该 债务 用于 夫妻 共同 生活 、 共同 生产 经营 或者 基于 夫妻 的 共同 意思 表示除外。
Madde 1065 Bir erkek ve bir kadın, evlilik öncesi mülklerinin ve evlilikleri sırasında edinecekleri malların kendilerine ayrı ayrı veya müşterek olarak veya kısmen ayrı ve kısmen müşterek olarak sahiplenilebileceğini kabul edebilirler. Anlaşma yazılı olacaktır. Anlaşmanın olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, bu Kodun 1062 ve 1063. maddeleri geçerli olacaktır. 第一 千 零 六十 五条 男女 双方 可以 约定 婚姻 关系 存 续 期间 所得 的 财产 或者 婚前 各自 所有 、 部分 共同 所有。 约定 应当 采用 书面 形式。 没有 约定 或者 约定 不 明确 的, 适用 本法 第一 千 零 六十 二条 、 第一 千 零 六十 三条 的 规定。
Evlilik öncesi mülkleri ve evlilik sırasında edinilen mülkler hakkındaki anlaşma, evlilikle ilgili her iki taraf için yasal olarak bağlayıcıdır. 夫妻 对 婚姻 关系 存 续 期间 所得 的 财产 以及 婚前 财产 的 约定 , 对 双方 具有 法律 约束力。
Eşlerin evlilik sırasında edinilen malın ayrı olarak sahiplenileceğini kabul etmesi halinde, eşlerden birinin yaptığı bir borç, ilgili üçüncü kişinin böyle bir anlaşmadan haberdar olması halinde, kendi ayrı mülkü ile ödenir. 夫妻 对 婚姻 关系 存 续 期间 所得 的 财产 约定 归 各自 所有 , 夫 或者 妻 一方 对外 所 , 以 夫 或者 妻 一方 的 个人 财产 清偿。
Madde 1066 Evlilik sırasında, eşlerden biri aşağıdaki durumlardan birinde topluluk mallarının paylaşımı için halk mahkemesine başvurabilir: 第一 千 零 六十 六条 婚姻 关系 存 续 期间 , 有 下列 情形 之一 的 , 夫妻 一方 可以 向 人民法院 请求 分割 共同 财产 :
(1) diğer eş, topluluk mülkünü gizledi, devreder, sattı, tahrip etti veya zarar verdi veya israf etti, sahte bir topluluk borcu yarattı veya topluluk mülkünün çıkarlarını ciddi şekilde ihlal eden başka eylemler gerçekleştirdi; veya (一) 一方 有 隐藏 、 转移 、 变卖 、 毁损 、 挥霍 夫妻 共同 财产 或者 伪造 夫妻 共同 债务 等 严重 损害 夫妻 共同 财产 利益 的 行为 ;
(2) Eşlerden birinin yasal olarak bakma yükümlülüğü bulunan, ciddi bir hastalığı olan ve tıbbi tedaviye ihtiyacı olan, ancak diğer eşin ilgili tıbbi masrafları ödemeyi kabul etmediği. (二) 一方 负有 法定 扶养 义务 的 人 患 重大 疾病 需要 医治 , 另一方 不 同意 支付 相关 医疗 费用。
Bölüm 2 Ebeveynler ve Çocuklar Arasındaki İlişki ve Diğer Yakın Akrabalar Arasındaki İlişki 第二节 父母 子女 关系 和 其他 近 亲属 关系
Madde 1067 Ebeveynlerin çocuklarını büyütme görevlerini yerine getirmemeleri durumunda, reşit olmayan bir çocuk veya kendisini geçindiremeyen yetişkin bir çocuk, ebeveynlerine karşı nafaka ödemelerini talep etme hakkına sahiptir. 第一 千 零六 十七 条 父母 不 履行 抚养 义务 的 , 未成年 子女 或者 不能 独立 生活 的 成年 子女 , 有 要求 父母 给付 抚养 费 的 权利。
Yetişkin bir çocuğun ebeveynlerini destekleme görevini yerine getirmemesi durumunda, çalışma kapasitesi olmayan veya maddi güçlük çeken ebeveynleri, yetişkin çocuğa karşı destek ödemeleri talep etme hakkına sahiptir. 成年 子女 不 履行 赡养 义务 的 , 缺乏 劳动 能力 或者 生活 困难 的 父母 , 有 要求 成年 子女 给付 赡养 费 的 权利。
Madde 1068 Ebeveynler, reşit olmayan çocuklarını eğitme ve koruma hakkına ve görevine sahiptir. Reşit olmayan birinin başkalarına zarar vermesi durumunda, ebeveynleri yasalara uygun olarak hukuki sorumluluk taşır. 第一 千 零六 十八 条 父母 有 教育 、 保护 未成年 子女 的 权利 和 义务。 未成年 子女 造成 他人 损害 的 , 父母 应当 依法 承担 民事责任。
Madde 1069 Çocuklar, ebeveynlerinin evlenme hakkına saygı gösterecek ve ebeveynlerinin boşanmasına, yeniden evlenmesine veya sonradan evlilik hayatına karışmayacaklardır. Çocukların ebeveynlerini destekleme görevi, ebeveynlerinin evlilik ilişkilerinin değişmesiyle sona ermeyecektir. 第一 千 零六 十九 条 子女 应当 尊重 父母 的 婚姻 权利 , 不得 干涉 父母 离婚 、 再婚 以及 婚后 的 生活。 父母 对 父母 关系 变化 而。
Madde 1070 Ebeveynler, çocuklarının mülklerini miras alma hakkına sahiptir ve bunun tersi de geçerlidir. 第一 千零七十 条 父母 和 子女 有 相互 继承 遗产 的 权利。
Madde 1071 Evlilik dışı doğan çocuklar, evlilikte doğan çocuklarla eşit haklara sahiptir ve hiçbir kuruluş veya birey onlara zarar veremez veya ayrımcılık yapamaz. 第一 千零七十 一条 非婚生子女 享有 与 婚生子女 同等 的 权利 , 任何 组织 或者 个人 不得 加以 危害 和 歧视。
Evlilik dışı çocuğunun fiziksel velayetine sahip olmayan bir doğal ebeveyn, reşit olmayan veya yetişkin olan ancak kendini geçindiremeyen bu çocuk için nafaka ödeyecektir. 不 直接 抚养 非婚生子女 的 生父 或者 生母 , 应当 负担 未成年 子女 或者 不能 独立 生活 的 成年 子女 的 抚养 费。
Madde 1072 Üvey anne babalar üvey çocuğa kötü muamele veya ayrımcılık yapmayacaktır ve bunun tersi de geçerlidir. 第一 千零七十 二条 继 父母 与 继 子女 间 , 不得 虐待 或者 歧视。
Bu Kuralların ebeveyn-çocuk ilişkisini düzenleyen hükümleri, üvey anne veya üvey baba ile üvey baba veya üvey anne tarafından yetiştirilmiş ve eğitilmiş bir üvey çocuk arasındaki hak ve görevler için geçerli olacaktır. 继父 或者 继母 和 受其 抚养 教育 的 继 子女 间 的 权利 义务 关系 , 适用 本法 关于 父母 子女 关系 的 规定。
Madde 1073 Bir ebeveynin anneliğe veya babalığa haklı bir sebeple itiraz etmesi durumunda, ebeveyn, bu tür anneliğin veya babalığın onaylanması veya reddi için halk mahkemesine dava açabilir. 第一 千零七十 三条 对 亲子 关系 有 异议 且 有 正当 理由 的 , 父 或者 母 可以 向 人民法院 提起 诉讼 , 请求 确认 或者 否认 亲子 关系。
Yetişkin bir çocuğun anneliğe veya babalığa haklı bir sebeple itiraz etmesi durumunda, bu tür bir analık veya babalığın teyidi için halk mahkemesine dava açabilir. 对 亲子 关系 有 异议 且 有 正当 理由 的 , 成年 子女 可以 向 人民法院 提起 诉讼 , 请求 确认 亲子 关系。
Madde 1074 Anne ve babanın büyükanne veya büyükbabaları, mali açıdan yeterli olmaları halinde, ebeveynleri ölen veya bu tür bir yetiştirme yapamayacak küçük torunlarını büyütmekle yükümlüdür. 第一 千零七十 四条 有 负担 能力 的 祖父母 、 外祖父母 , 对于 父母 已经 死亡 或者 父母 无力 抚养 的 未成年 孙子 女 、 外孙 子女 , 有 抚养 的 义务。
Maddi açıdan yeterli durumda olan baba veya anne torunlarının, çocukları ölen veya bu tür bir desteği sağlayamayacak durumda olan büyükanne ve büyükbabalarını destekleme görevi vardır. 有 负担 能力 的 孙子 女 、 外孙 子女 , 对于 子女 已经 死亡 或者 子女 无力 赡养 的 祖父母 、 外祖父母 , 有 赡养 的 义务。
Madde 1075 Büyük erkek veya kız kardeşler, mali açıdan yeterli olmaları durumunda, ebeveynleri ölen veya bu tür bir yetiştirme yapamayacak olan küçük kardeşlerini büyütme görevine sahiptir. 第一 千零七十 五条 有 负担 能力 的 兄 、 姐 , 对于 父母 已经 死亡 或者 父母 无力 抚养 的 未成年 弟 、 妹 , 有 扶养 的 义务。
Büyük kardeşleri tarafından büyütülen ve maddi açıdan yeterli olan küçük kardeşler, hem çalışma kapasitesi hem de kendilerini geçindirme imkânlarından yoksun olan bu tür büyük kardeşleri desteklemekle yükümlüdür. 由 兄 、 姐 扶养 长大 的 有 负担 能力 的 弟 、 妹 , 对于 缺乏 劳动 能力 又 缺乏 生活 来源 的 兄 、 姐 , 有 扶养 的 义务。
Bölüm IV Boşanma 第四 章 离 婚
Madde 1076 Karı ve koca boşanmayı kabul ettiklerinde, evlilik kayıt makamına yazılı olarak boşanma sözleşmesi yaparlar ve bizzat boşanma kaydı yaparlar. 第一 千零七十 六条 夫妻 双方 自愿 离婚 的 , 应当 签订 书面 离婚 协议 , 并 亲自 到 婚姻 登记 机关 申请 离婚 登记。
Boşanma sözleşmesi, her iki tarafın da gönüllü olarak boşanma niyetinin ifadesini ve çocuk nafakası, mal paylaşımı ve borçların tahsisi gibi konularda karşılıklı mutabakatını içerecektir. 离婚 协议 应当 载明 双方 自愿 离婚 的 意思 表示 和 对 子女 抚养 、 财产 以及 债务 处理 等 事项 协商 一致 的 意见。
Madde 1077 Taraflardan birinin boşanmak istememesi halinde, evlilik kayıt makamına böyle bir başvuruyu aldıktan sonra otuz gün içinde boşanma kayıt başvurusunu geri çekebilir. 第一 千零七十 七 条 自 婚姻 登记 机关 收到 离婚 登记 申请 之 日 起 三十 日内 , 任何 一方 不愿意 离婚 的 , 可以 向 婚姻 登记 机关 撤回 离婚 登记 申请。
Önceki fıkrada belirtilen sürenin bitiminden itibaren otuz gün içinde, her iki taraf da boşanma belgesi verilmesi için başvurmak üzere evlilik kayıt makamını bizzat ziyaret edecek ve yapılmaması boşanma kayıt başvurusunun geri çekilmiş sayılmasına neden olacaktır. 前款 规定 期限 届满 后 三十 日内 , 双方 应当 亲自 到 婚姻 登记 机关 申请 发给 离婚 证 ; 未 申请 的 , 视为 撤回 离婚 登记 申请。
Madde 1078 Boşanmanın gönüllü olarak yapıldığını ve iki tarafın nafaka, mal paylaşımı ve borç tahsisi gibi konularda anlaşmaya vardığını tespit ettikten sonra, evlilik kayıt makamı boşanmayı kaydeder ve bir boşanma belgesi düzenler. 第一 千零七十 八 条 婚姻 登记 机关 查明 双方 确实 是 自愿 离婚 , 并 已经 对 子女 抚养 、 财产 以及 债务 处理 等 事项 协商 一致 的 , 予以 登记 , 发给 离婚 证。
Madde 1079 Karı veya koca tek taraflı olarak boşanma için dilekçe verdiğinde, ilgili kuruluş arabuluculuk teklif edebilir veya bu kişi doğrudan halk mahkemesine boşanma davası açabilir. 第一 千零七十 九 条 夫妻 一方 要求 离婚 的 , 可以 由 有关 组织 进行 调解 或者 直接 向 人民法院 提起 离婚 诉讼。
Halk mahkemesi, boşanma davası sırasında, iki taraf arasında karşılıklı şefkat kalmazsa ve arabuluculuk başarısız olursa arabuluculuk yapar ve boşanma kararı verir. 人民法院 审理 离婚 案件 , 应当 进行 调解 ; 如果 感情 确 已 破裂 , 调解 无效 的 , 应当 准予 离婚。
Aşağıdaki koşullardan herhangi biri altında arabuluculuk başarısız olduğunda boşanma verilecektir: 有 下列 情形 之一 , 调解 无效 的 , 应当 准予 离婚 :
(1) bir eş başka bir kişiyle büyük bir ilişki kurar veya birlikte yaşar; veya (一) 重婚 或者 与 他人 同居 ;
(2) eşlerden biri aile içi şiddet veya kötü muamelede bulunur veya bir aile üyesini terk eder; (二) 实施 家庭 暴力 或者 虐待 、 遗弃 家庭 成员 ;
(3) bir eş alışkanlıkla kumar, uyuşturucu kullanımı veya benzeri eylemlerde bulunur ve tekrarlanan uyarılara rağmen bu tür davranışları düzeltmeyi reddeder; (三) 有 赌博 、 吸毒 等 恶习 屡教不改 ;
(4) eşler evlilik uyuşmazlığı nedeniyle iki tam yıldan az olmamak üzere ayrılmışsa; veya (四) 因 感情 不 和 分居 满 二年 ;
(5) Eşler arasında artık karşılıklı sevginin olmadığı başka koşullar mevcuttur. (五) 其他 导致 夫妻 感情 破裂 的 情形。
Eşlerden birinin eksik olduğunun beyan edilmesi ve diğer tarafın boşanma davası açması durumunda boşanma kabul edilir. 一方 被 宣告 失踪 , 另一方 提起 离婚 诉讼 的 , 应当 准予 离婚。
Boşanmaya karşı karar verildikten ve eşler bir yıl daha ayrı kaldıktan sonra, eşlerden birinin halk mahkemesine tekrar boşanma davası açması halinde bu boşanma hükmü verilir. 经 人民法院 判决 不准 离婚 后 , 双方 又 分居 满 一年 , 一方 再次 提起 离婚 诉讼 的 , 应当 准予 离婚。
Madde 1080 Bir evlilik ilişkisi, boşanma kaydının tamamlanmasının ardından veya bir boşanma kararı veya boşanma için arabuluculuk belgesi yürürlüğe girdiğinde sona erer. 第一 千 零八 十条 完成 离婚 登记 , 或者 离婚 判决书 、 调解 书 生效 , 即 解除 婚姻 关系。
Madde 1081 Bir askeri personelin eşinin aktif olarak boşanma talebinde bulunması halinde, askeri personel olan eşinin faal hizmette olan rızası, ciddi bir kusuru olmadıkça alınır. 第一 千 零 八十 一条 现役军人 的 配偶 要求 离婚 , 应当 征得 军人 同意 , 但是 军人 一方 有 重大 过错 的 除外。
Madde 1082 Bir koca, karısının hamileliği sırasında, karısının doğumundan sonraki bir yıl içinde veya hamileliğinin sona ermesinden sonraki altı ay içinde, karısı boşanma için başvuruda bulunmadıkça veya halk mahkemesi boşanma davasını dinlemeyi gerekli görmedikçe kocanın isteği. 第一 千 零 八十 二条 女方 在 怀孕 期间 、 分娩 后 一年 内 或者 终止 妊娠 后 六个月 内 提出 离婚 或者 人民法院 认为 确 有 必要 受理 男方 离婚 请求 的 除外。
Madde 1083 Boşanmadan sonra, hem erkek hem de kadın, evlilik ilişkilerini yeniden başlatmak istediklerinde, evlilik kayıt makamına yeniden evlilik kaydı için başvuruda bulunacaklardır. 第一 千 零 八十 三条 离婚 后 , 男女 双方 自愿 恢复 婚姻 关系 的 , 应当 到 婚姻 登记 机关 重新 进行 结婚 登记。
Madde 1084 Ebeveyn-çocuk ilişkisi, ebeveynlerin boşanması ile sona ermez. Bir çocuk ister babanın ister annenin fiziksel velayeti altında olsun, her iki ebeveynin çocuğu olmaya devam eder. 第一 千 零 八十 四条 父母 与 子女 间 的 关系 , 不 因 父母 离婚 而 消除。 离婚 后 , 子女 无论 由 父 或者 母 直接 抚养 , 仍 是 父母 双方 的 子女。
Boşandıktan sonra, ebeveynler çocuklarını büyütme, eğitme ve koruma haklarına ve görevlerine sahip olmaya devam ediyor. 离婚 后 , 父母 对于 子女 仍有 抚养 、 教育 、 保护 的 权利 和 义务。
İlke olarak, anne boşandıktan sonra iki yaşın altındaki çocuğunun fiziksel velayetini alır. Ebeveynlerin iki yaşın üzerindeki çocuklarının fiziksel velayetine ilişkin bir anlaşmaya varamadığı durumlarda, halk mahkemesi, küçük çocuğun yüksek yararına hareket etme ilkesine uygun olarak ve her ikisinin gerçek durumları ışığında karar verecektir. ebeveynler. 离婚 后 , 不满 两 周岁 的 子女 , 以 由 母亲 直接 抚养 为 原则。 已满 两 协议 不成 的 , 由 人民法院 根据 双方 的 具体 情况 , 按照 最 有 利于 未成年 子女 的原则 判决。 子女 已满 八 周岁 的 , 应当 尊重 其 真实 意愿。
Madde 1085 Ebeveynin çocuğunun fiziksel velayetini elinde bulundurduğu boşanma üzerine, diğer ebeveyn nafaka ücretini kısmen veya tamamen ödeyecektir. Bu ödemenin miktarı ve süresi, her iki ebeveyn tarafından anlaşma yoluyla belirlenir veya böyle bir anlaşmaya varılamadığında, halk mahkemesi tarafından bir kararla karara bağlanır. 第一 千 零 八十 五条 离婚 后 , 子女 由 一方 直接 抚养 的 , 另一方 应当 负担 部分 和 期限 的 长短 , 由 双方 协议 ; 协议 不成 的 , 由 人民法院 判决。
Önceki paragrafta belirtilen anlaşma veya karar, gerektiğinde çocuğun, anlaşmada veya kararda belirtilen tutarı aşan ebeveynlerden herhangi birine makul bir ödeme talebinde bulunmasını engellemeyecektir. 前款 规定 的 协议 或者 判决 , 不 妨碍 子女 在 必要 时 向 父母 任何 一方 提出 超过 协议 或者 判决 原定 数额 的 合理 要求。
Madde 1086 Boşanmadan sonra, çocuğunun fiziksel velayetine sahip olmayan bir ebeveyn, çocuğu ziyaret etme hakkına sahiptir ve diğer ebeveyn, ziyareti kolaylaştırmakla yükümlüdür. 第一 千 零 八十 六条 离婚 后 , 不 直接 抚养 子女 的 父 或者 母 , 有 探望 子女 的 权利 , 另一方 有 协助 的 义务。
Ziyaret hakkının kullanım şekli ve takvimi, her iki ebeveyn tarafından anlaşma yoluyla veya böyle bir anlaşmaya varılmadığı takdirde, halk mahkemesince kararlaştırılarak belirlenir. 行使 探望 权利 的 方式 、 时间 由 当事人 协议 ; 协议 不成 的 , 由 人民法院 判决。
Bir ebeveynin bir çocuğu ziyareti çocuğun fiziksel veya ruhsal sağlığına zararlı ise, ziyaret halk mahkemeleri tarafından yasaya uygun olarak askıya alınır ve bu tür bir askıya alınma nedeni ortadan kalktığında ziyarete devam edilir. 父 或者 母 探望 子女 , 不 利于 子女 身心健康 的 , 由 人民法院 依法 中止 探望 ; 中止 的 事由 消失 后 , 应当 恢复 探望。
Madde 1087 Boşanma üzerine, eşlerin topluluk malları, onlar tarafından anlaşma yoluyla paylaştırılır veya böyle bir anlaşmaya varılamazsa, halk mahkemesince malın fiili durumu ışığında ve aşağıdaki ilkeye uygun olarak hükme bağlanır. çocuklarının, karısının ve kusuru olmayan tarafın haklarını ve çıkarlarını savunmak. 第一 千 零八 十七 条 离婚 时 , 夫妻 的 共同 财产 由 双方 协议 处理 ; 协议 不成 , 按照 照顾 子女 、 女方 和 无 过错 方 权益 的 原则 判决。
Karı koca hane halkına dayalı arsanın sözleşmeye dayalı yönetiminden doğan hak ve menfaatleri hukuka uygun olarak korunur. 对 夫 或者 妻 在 家庭 土地 承包 经营 中 享有 的 权益 等 , 应当 依法 予以 保护。
Madde 1088 Bir eşin çocuk yetiştirme, yaşlılara bakma veya diğer eşe işinde yardımcı olma gibi ek görevler yüklendiği durumlarda, söz konusu eş diğer tarafa karşı boşanma durumunda tazminat talep etme hakkına sahiptir ve diğer taraf tazminat ödemek. Böyle bir tazminatın yapılmasına yönelik özel düzenlemeler, eşler tarafından anlaşma yoluyla belirlenir veya böyle bir anlaşmaya varılmayan halk mahkemesi tarafından karara bağlanır. 第一 千 零八 十八 条 夫妻 一方 因 抚育 子女 、 照料 老年人 、 协助 另一方 工作 等 负担 较多 义务 的 , 离婚 给予 有权 向 具体 办法 由 协议; 协议 不成 的 , 由 人民法院 判决。
Madde 1089 Boşanma üzerine karı koca, topluluk borçlarını müştereken ödeyeceklerdir. Cemaat mülkünün borçları ödemeye yetmemesi veya mülkün her eşe ayrı ayrı sahip olması halinde, bu borçlar eşler tarafından anlaşma yoluyla ödenir veya böyle bir anlaşmaya varılmayan halk mahkemesi tarafından karara bağlanır. 第一 千 零八 十九 条 离婚 时 , 夫妻 共同 债务 应当 共同 偿还。 共同 财产 不足 清偿 或者 财产 归 各自 所有 的 , 由 双方 协议 清偿 ; 协议 不成 的 , 由 人民法院 判决。
Madde 1090 Bir tarafın boşanma nedeniyle mali sıkıntı içinde olması durumunda, diğer taraf, mali açıdan yeterliyse, uygun yardımı sağlayacaktır. Spesifik düzenlemeler, eşler tarafından anlaşma yoluyla belirlenir veya böyle bir anlaşmaya varılmayan halk mahkemesi tarafından karara bağlanır. 第一 千零九十 条 离婚 时 , 如果 一方 生活 困难 , 有 负担 能力 的 另一方 应当 给予 适当 帮助。 具体 办法 由 双方 协议 ; 协议 不成 的 , 由 人民法院 判决。
Madde 1091 Kusursuz bir eş, diğer eş tarafından yapılan aşağıdaki eylemlerden birinin boşanmaya neden olması durumunda tazminat talep etme hakkına sahiptir: 第一 千零九十 一条 有 下列 情形 之一 , 导致 离婚 的 , 无 过错 方 有权 请求 损害 赔偿 :
(1) yobazlık yapmıştır; (一) 重婚 ;
(2) başka bir kişiyle birlikte yaşamış; (二) 与 他人 同居 ;
(3) aile içi şiddet uyguladı; (三) 实施 家庭 暴力 ;
(4) bir aile üyesine kötü muamelede bulunmuş veya onu terk etmişse; veya (四) 虐待 、 遗弃 家庭 成员 ;
(5) diğer ciddi hatalarla hareket etmiştir. (五) 有 其他 重大 过错。
Madde 1092 Bir eşin topluluk malını gizlemesi, devretmesi, satması, tahrip etmesi veya zarar vermesi veya israf etmesi veya diğer eşin malına hukuka aykırı olarak el koyma teşebbüsünde sahte bir topluluk borcu oluşturması halinde, söz konusu eş daha az veya hiç mal almayabilir veya hiç mal almayabilir. boşanma durumunda topluluk mülkünün paylaşılması üzerine. Bir eş tarafından işlenen yukarıda belirtilen eylemlerden birinin boşandıktan sonra tespit edilmesi halinde, diğer taraf topluluk mallarının yeniden paylaştırılması için halk mahkemesine dava açabilir. 第一 千零九十 二条 夫妻 一方 隐藏 、 转移 、 变卖 、 毁损 、 挥霍 夫妻 共同 财产 , 或者 伪造 在 离婚 分割 夫妻 共同 财产 时 , 对该 方 可以 少 分 或者不分。 离婚 后 , 另一方 发现 有 上述 行为 的 , 可以 向 人民法院 提起 诉讼 , 请求 再次 分割 夫妻 共同 财产。
Bölüm V Benimseme 第五 章 收 养
Bölüm 1 Evlat Edinme İlişkisinin Kurulması 第一节 收养 关系 的 成立
Madde 1093 Aşağıdaki küçükler evlat edinilebilir: 第一 千零九十 三条 下列 未成年 人 , 可以 被 收养 :
(1) ebeveynlerinden yakınını kaybetmiş bir yetim; (一) 丧失 父母 的 孤儿 ;
(2) gerçek ebeveynleri izlenemeyen reşit olmayan bir kişi; veya (二) 查找 不到 生 父母 的 未成年 人 ;
(3) normal ebeveynleri olağandışı zorluklar nedeniyle onu yetiştiremeyen bir reşit olmayan kişi. (三) 生 父母 有 特殊 困难 无力 抚养 的 子女。
Madde 1094Aşağıdaki kişi ve kuruluşlar bir reşit olmayan kişiyi evlat edinebilir: 第一 千零九十 四条 下列 个人 、 组织 可以 作 送养 人 :
(1) bir yetimin velisi; (一) 孤儿 的 监护人 ;
(2) bir çocuk refahı kurumu; (二) 儿童 福利 机构 ;
(3) reşit olmayan bir çocuğun olağandışı zorluklar nedeniyle onu yetiştiremeyen doğal ebeveynleri. (三) 有 特殊 困难 无力 抚养 子女 的 生 父母。
Madde 1095 Bir küçüğün ebeveynlerinden hiçbirinin medeni hukuk işlemlerini yerine getirme konusunda tam ehliyete sahip olmadığı ve küçüğün ağır zarar verebileceği durumlarda, küçüğün velisi bu küçüğü evlat edinme için görevlendirebilir. 第一 千零九十 五条 未成年 人 的 父母 均不 具备 完全 民事 行为 能力 且 可能 严重 危害 该 未成年 人 的 , 该 未成年 人 的 监护人 可以 将 其 送养。
Madde 1096 Bir veli, bir yetimi evlat edinilmek üzere vesayeti altına almak isterse, yetimi büyütmekle yükümlü olan kişinin rızasını alır. Yetimi yetiştirmekle görevli kişinin evlat edinmeye rıza göstermemesi ve vasinin vesayet kullanmaya devam etmek istememesi durumunda, bu Kanunun Birinci Kitabı hükümlerine göre ardışık bir vasi atanacaktır. 第一 千零九十 六条 监护人 送养 孤儿 的 , 应当 征得 有 抚养 义务 的 人 同意。 有 抚养 义务 的 人 不 同意 送养 、 监护人 不愿意 继续 履行 监护 职责 的 , 应当 依照 本法 第一 编的 规定 另行 确定 监护人。
Madde 1097 Doğal ebeveynler, çocuklarını evlatlık vermek istediklerinde, birlikte hareket edeceklerdir. Doğal ebeveynlerden birinin bilinmediği veya izlenemediği durumlarda, diğer ebeveyn çocuğu kendi başına evlat edinebilir. 第一 千零九十 七 条 生 父母 送养 子女 , 应当 双方 共同 送养。 生 父母 一方 不明 或者 查找 不到 的 , 可以 单方 送养。
Madde 1098 Muhtemel evlat edinen, aşağıdaki tüm koşulları karşılamalıdır: 第一 千零九十 八 条 收养 人 应当 同时 具备 下列 条件 :
(1) hiç çocuğu olmamak veya sadece bir çocuğa sahip olmak; (一) 无 子女 或者 只有 一名 子女 ;
(2) evlat edineni yetiştirme, eğitme ve koruma becerisine sahip olma; (二) 有 抚养 、 教育 和 保护 被 收养 人 的 能力 ;
(3) tıbbi olarak evlat edinen olmaya uygun olmadığı düşünülen herhangi bir hastalığa yakalanmamak; (三) 未 患有 在 医学 上 认为 不 应当 收养 子女 的 疾病 ;
(4) evlat edinenin sağlıklı büyümesi için olumsuz bir sabıka kaydı olmaması; ve (四) 无不 利于 被 收养 人 健康 成长 的 违法 犯罪 记录 ;
(5) otuz yaşına ulaşmak. (五) 年 满 三十 周岁。
Madde 1099 Bir çocuğun, ikincil akrabalarından aynı kuşaktan kan ve üçüncü dereceye kadar akrabalık ile evlat edinilmesi, 3. maddenin 1093. fıkrası, 3. maddenin 1094. fıkrasında belirtilen kısıtlamalardan muaf tutulabilir. Bu Kodun 1102'si. 第一 千零九十 九 条 收养 三代 以内 旁系 同辈 血亲 的 子女 , 可以 不受 本法 第一 千零九十 三条 第三 项 、 第一 千零九十 四条 第三 项 和 第一 千一百 零 二条 规定 的 限制。
Bir çocuğun denizaşırı bir Çinli tarafından, teminat akrabalarından aynı kuşaktan kan ve üçüncü dereceye kadar akrabalık ile evlat edinilmesi de bu Kanunun 1. Maddesinin (1098) numaralı alt paragrafında belirtilen kısıtlamalardan muaf tutulabilir. 华侨 收养 三代 以内 旁系 同辈 血亲 的 子女 , 还 可以 不受 本法 第一 千零九十 八 条 第一 项 规定 的 限制。
Madde 1100 Çocuğu olmayan bir evlat edinen, iki çocuğu evlat edinebilir ve bir çocuğu olan bir evlat edinen yalnızca bir çocuğu daha evlat edinebilir. 第一千一百 条 无 子女 的 收养 人 可以 收养 两名 子女 ; 有 子女 的 收养 人 只能 收养 一名 子女。
Bir yetimin, engelli bir küçüğün veya reşit olmayan birinin, doğal ebeveynleri izlenemeyen bir çocuk refahı kurumunda evlat edinilmesi, bu Kanunun 1.Maddesinin önceki paragrafı ve (1098) numaralı alt paragrafında belirtilen kısıtlamalardan muaf tutulabilir. 收养 孤儿 、 残疾 未成年 人 或者 儿童 福利 机构 抚养 的 查找 不到 生 父母 的 未成年 人 , 可以 不受 前款 和 本法 第一 千零九十 八 条 第一 项 规定 的 限制。
Madde 1101 Eşi olan bir kişinin bir çocuğu evlat edinme niyetinde olması durumunda, kişi ve eşi çocuğu birlikte evlat edinir. 第一千一百 零 一条 有 配偶 者 收养 子女 , 应当 夫妻 共同 收养。
Madde 1102 Eşi olmayan bir kişinin farklı cinsiyetten bir çocuğu evlat edinme niyetinde olması durumunda, evlat edinme olasılığı olan kişi, evlat edinenden en az kırk yaş büyük olacaktır. 第一千一百 零 二条 无 配偶 者 收养 异性 子女 的 , 收养 人 与 被 收养 人 的 年龄 应当 相差 四十 周岁 以上。
Madde 1103 Bir üvey ebeveyn, üvey çocuğun doğal ebeveynlerinin rızası ile üvey çocuğu evlat edinebilir ve bu evlat edinme 3. maddenin 1093. fıkrasının 3. maddesinin 1094. fıkrasında belirtilen kısıtlamalardan muaf tutulabilir. ve bu Kodun 1098. Maddesinin (1) Alt Paragrafı. 第一千一百 零 三条 继父 或者 继母 经 继 子女 的 生 父母 同意 , 可以 收养 继 子女 , 并 可以 不受 本法 第一 千零九十 三条 第三 项 、 第一 千零九十 四条第三 项 、 第一 千零九十 八 条 和 第一千一百 条 第一 款 规定 的 限制。
Madde 1104 Hem evlat edinme hem de evlat edinme, karşılıklı rızaya dayanacaktır. Küçük bir evlat edinen sekiz yaşında veya daha büyükse, rızası alınacaktır. 第一千一百 零四 条 收养 人 收养 与 送养 人 送养 , 应当 双方 自愿。 收养 八 周岁 以上 未成年 人 的 , 应当 征得 被 收养 人 的 同意。
Madde 1105 Evlat edinme, ilçe düzeyinde veya üzerinde halk hükümetinin sivil işler departmanına kaydedilecektir. Evlat edinme ilişkisi kayıt sırasında kurulur. 第一千一百 零 五条 收养 应当 向 县级 以上 人民政府 民政 部门 登记。 收养 关系 自 登记 之 日 起 成立。
Ebeveynleri izlenemeyen reşit olmayan bir kişinin evlat edinilmesi durumunda, evlat edinme kaydı için sivil işler dairesi, kayıttan önce kamuoyuna duyurur. 收养 查找 不到 生 父母 的 未成年 人 的 , 办理 登记 的 民政 部门 应当 在 登记 前 予以 公告。
Evlat edinme ilişkisinin tarafları, gönüllülük temelinde bir evlat edinme anlaşması yapabilirler. 收养 关系 当事人 愿意 签订 收养 协议 的 , 可以 签订 收养 协议。
Her iki tarafın veya evlat edinme ilişkisinin taraflarından birinin talebi üzerine, evlat edinme noter tasdik edilir. 收养 关系 当事人 各方 或者 一方 要求 办理 收养 公证 的 , 应当 办理 收养 公证。
İlçe düzeyinde veya üzerinde halk hükümetinin sivil işler dairesi, evlat edinmeyi yasaya uygun olarak değerlendirir. 县级 以上 人民政府 民政 部门 应当 依法 进行 收养 评估。
Madde 1106 Evlat edinme ilişkisinin kurulmasının ardından, kamu güvenliği departmanı, Devletin ilgili düzenlemelerine uygun olarak evlat edinen için hanehalkı kaydını kolaylaştırır. 第一千一百 零 六条 收养 关系 成立 后 , 公安 机关 应当 按照 国家 有关 规定 为 被 收养 人 办理 户口 登记。
Madde 1107 Bir yetim veya ana babası onu yetiştiremeyen bir çocuk, gerçek ebeveynlerinin akrabaları veya arkadaşları tarafından yetiştirilebilir. Bu Bölüm hükümleri, biri diğerinin yetiştirdiği iki kişi arasındaki ilişkiye uygulanmaz. 第一千一百 零七 条 孤儿 或者 生 父母 无力 抚养 的 子女 , 可以 由 生 父母 的 亲属 、 朋友 抚养 ; 抚养 人 与 被 抚养 人 的 关系 不 适用 本章 规定。
Madde 1108 Bir eşin vefat etmesi ve hayatta kalan eşin küçük çocuğunu evlatlık vermek istemesi halinde, ölen eşin ebeveynleri çocuğu büyütmede önceliğe sahip olacaktır. 第一千一百 零八 条 配偶 一方 死亡 , 另一方 送养 未成年 子女 的 , 死亡 一方 的 父母 有 优先 抚养 的 权利。
Madde 1109 Yabancı uyruklular, yasalara uygun olarak Çin Halk Cumhuriyeti'nde çocukları evlat edinebilirler. 第一千一百 零九 条 外国人 依法 可以 在 中华人民共和国 收养 子女。
Çin Halk Cumhuriyeti'nde bir yabancı uyruklu tarafından bir çocuğun evlat edinilmesi, o ülkenin yasalarına göre yabancı uyruklu kişinin ikamet ettiği ülkenin yetkili makamlarının incelemesine ve onayına tabi olacaktır. Yabancı evlat edinen, yaşı, medeni durumu, mesleği, mali durumu, fiziksel durumu ve sabıka kaydı olup olmadığı gibi kişisel bilgileri onaylayan, ikamet ettiği ülkenin yetkili makamları tarafından düzenlenen belgeleri ibraz eder. Yabancı evlat edinen, çocuğu evlat edinen kişi ile yazılı bir anlaşma yapar ve evlat edinmeyi bizzat Devlet Konseyi'ne bağlı iller, özerk bölgeler veya belediyeler düzeyinde halk hükümetinin sivil işler dairesine tescil ettirir. 外国人 在 中华人民共和国 收养 子女 , 应当 经 其所 在 国 主管 机关 依照 该 国 法律 审查 同意。 出具 的 有关 其 年龄 、 婚姻 、 职业 、 财产 、 健康 、 有无 受过刑事 处罚 等 状况 的 证明 材料 , 并 与 送养 人 签订 书面 协议 , 亲自 向 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 民政 部门 登记。
Önceki paragrafta verilen onaylayıcı belgeler, yabancı uyruklu kişinin ikamet ettiği ülkenin diplomatik makamları veya söz konusu diplomatik makamlarca yetkilendirilmiş bir ajans tarafından onaylanacak ve ardından Çin Halk Cumhuriyeti Büyükelçiliği veya Konsolosluğu tarafından tasdik edilecektir. Devlet tarafından aksi belirtilmedikçe söz konusu ülke. 前款 规定 的 证明 材料 应当 经 收养 人 所在 国外 交 机关 或者 外交 机关 授权 的 机构 认证 , 并 经 中华人民共和国 驻 该 国 使 领馆 认证 , 但是 国家 另有 规定 的 除外。
Madde 1110 Bir evlat edinen veya bir çocuğu evlatlık veren taraf, evlat edinmenin gizli tutulmasını gerektirdiğinde, diğer kişiler iradelerine saygı duyacak ve bunu açıklamayacaklardır. 第一千一百 一 十条 收养 人 、 送养 人 要求 保守 收养 秘密 的 , 其他 人 应当 尊重 其 意愿 , 不得 泄露。
Bölüm 2 Evlat Edinmenin Etkisi 第二节 收养 的 效力
Madde 1111 Evlat edinen bir ilişki kurulduktan sonra, bu Kanunun ebeveyn-çocuk ilişkisini düzenleyen hükümleri, evlat edinen ebeveynler ile evlat edinilen çocuklar arasındaki hak ve görevler için geçerli olacaktır. Bu Kanunun çocuklar ve ebeveynlerinin yakın akrabaları arasındaki ilişkiyi düzenleyen hükümleri, evlat edinilen çocuklar ile evlat edinen ebeveynlerinin yakın akrabaları arasındaki hak ve görevler için de geçerlidir. 第一千一百 一 十 一条 自 收养 关系 成立 之 日 起 , 养父母 与 养 子女 间 的 权利 义务 关系 养 子女 与 养父母 的 近 亲属 间 的 权利 义务关系 , 适用 本法 关于 子女 与 父母 的 近 亲属 关系 的 规定。
Evlat edinen bir ilişkinin kurulmasıyla birlikte, evlat edinen ile onun doğal ebeveyni ve onun diğer yakın akrabaları arasında doğan haklar ve görevler sona erer. 养 子女 与 生 父母 以及 其他 近 亲属 间 的 权利 义务 关系 , 因 收养 关系 的 成立 而 消除。
Madde 1112 Evlat edinilen bir çocuk, evlat edinen babasının veya annesinin soyadını alabilir veya tüm tarafların evlat edinme taraflarının rızası üzerine asıl soyadını koruyabilir. 第一千一百 一 十二 条 养 子女 可以 随 养父 或者 养母 的 姓氏 , 经 当事人 协商 一致 , 也 可以 保留 原 姓氏。
Madde 1113 Bir evlat edinme, bu Yasanın Birinci Kitabında belirtildiği gibi geçersiz bir hukuk hukuku eylemi oluşturduğunda veya bu Kitapta sağlanan hükümleri ihlal ettiğinde geçersiz olacaktır. 第一千一百 一 十三 条 有 本法 第一 编 关于 民事 法律 行为 无效 规定 情形 或者 违反 本 编 规定 的 收养 行为 无效。
Geçersiz bir evlat edinmenin başlangıçta yasal bir etkisi yoktur. 无效 的 收养 行为 自始 没有 法律 约束力。
Bölüm 3 Evlat Edinme İlişkisinin Sona Ermesi 第三节 收养 关系 的 解除
Madde 1114 Hiçbir evlat edinen, evlat edinen ile çocuğu evlat edinmeye koyan taraf arasında bu tür bir ilişkiyi sona erdirmek için bir anlaşma olmadıkça, evlat edinen reşitlik yaşına gelmeden evlat edinme ilişkisini sona erdiremez. Bir evlat edinen sekiz yaşında veya daha büyükse, bunun için kendi rızası alınacaktır. Evlat edinen, evlat edinen kişiyi büyütme görevini yerine getiremediğinde veya kötü muamele, firar veya reşit olmayan evlat edenin yasal hak ve menfaatlerini ihlal eden diğer eylemlerde bulunuyorsa, çocuğu evlat edinen kişinin ilişki çözülür. Bir evlat edinen ve bir çocuğu evlatlık vermiş olan bir taraf, evlat edinme ilişkisinin sona ermesi için bir anlaşmaya varamazsa, her iki taraf da halk mahkemesine dava açabilir. 第一千一百 一 十四 条 收养 人 在 被 收养 人 成年 以前 , 不得 解除 收养 关系 , 但是 除外。 养 子女 八 周岁 以上 的 , 应当 征得 本人 同意。 收养人 不 履行 抚养 义务 , 有 虐待 、 遗弃 等 侵害 未成年 养 子女 合法 权益 行为 的 子女 间 的 收养 关系。 送养 人 、 收养 人 不能 达成 解除 收养 关系 协议 的, 可以 向 人民法院 提起 诉讼。
Madde 1115 Evlat edinen ebeveyn ile yetişkin olmuş evlat edinilmiş çocuk arasındaki ilişki, birlikte yaşayamayacak kadar kötüleştiğinde, evlat edinme anlaşma ile feshedilebilir. Tarafların böyle bir anlaşmaya varamaması durumunda, taraflardan biri halk mahkemesine dava açabilir. 第一千一百 一 十五 条 养父母 与 成年 养 子女 关系 恶化 、 无法 共同 生活 的 , 可以 协议 解除 收养 关系。 不能 达成协议 的 , 可以 向 人民法院 提起 诉讼。
Madde 1116 Tarafların evlat edinme ilişkisini feshetmeyi kabul etmesi halinde, feshi sivil işler departmanına kaydedeceklerdir. 第一千一百 一 十六 条 当事人 协议 解除 收养 关系 的 , 应当 到 民政 部门 办理 解除 收养 关系 登记。
Madde 1117 Evlat edinen bir ilişkinin sona ermesi üzerine, bir evlat edinen ile onun diğer yakın akrabaları arasındaki haklar ve görevler sona erer ve evlat edinen ile onun doğal ebeveynleri ve diğerinin diğer arasındaki haklar ve görevler sona erer. yakın akrabalar otomatik olarak restore edilecektir. Bununla birlikte, evlat edinilmiş bir çocuk bir yetişkin haline gelirken, bu tür bir evlat edinen ile onun doğal ebeveynleri ve onun diğer yakın akrabaları arasındaki hak ve görevlerin iade edilip edilmeyeceğine danışma yoluyla karar verilebilir. 第一千一百 一 十七 条 收养 关系 解除 后 , 养 子女 与 养父母 以及 其他 近 亲属 间 的 权利 以及 其他 近 亲属 间 的 权利 义务 关系 自行 恢复。 但是 , 成年 养子女 与 生 父母 以及 其他 近 亲属 间 的 权利 义务 关系 是否 恢复 , 可以 协商 确定。
Madde 1118 Evlat edinme ilişkisinin sona ermesinden sonra, evlat edinen ebeveynler tarafından büyütülen ve şimdi yetişkin olan bir evlat edinen, hem çalışma kapasitesi hem de kendini geçindirme imkânlarından yoksun olan evlat edinen ebeveynlerine geçim masraflarını karşılayacaktır. Evlat edinilen çocuğun yetişkin olduktan sonra evlat edinen ebeveynine kötü muamele etmesi veya terk etmesi nedeniyle bir evlat edinme ilişkisinin sona ermesi durumunda, evlat edinen ebeveynler, evlat edinen aileyi evlat edinme süresi boyunca evlat edinen kişiyi büyütmek için yapılan masrafları tazmin etmesini talep edebilir. 第一千一百 一 十八 条 收养 关系 解除 后 , 经 养父母 抚养 的 成年 养 子女 , 对 缺乏 劳动 能力。 因 养 子女 成年 后 虐待 、 遗弃 养父母 而解除 收养 关系 的 , 养父母 可以 要求 养 子女 补偿 收养 期间 支出 的 抚养 费。
Evlat edinen kişinin doğal ebeveynleri tarafından bir evlat edinme ilişkisinin sona ermesinin gerekli olduğu durumlarda, evlat edinen ebeveynler, evlat edinme ilişkisi sona ermediği sürece, evlat edinen kişinin doğal ebeveynlerinden, evlat edinme süresi boyunca evlat edinen kişiyi yükseltmek için yapılan masrafları uygun şekilde tazmin etmesini isteyebilir. evlat edinen ebeveynler, evlat edineni terk ederler. 生 父母 要求 解除 收养 关系 的 , 养父母 可以 要求 生 父母 适当 补偿 收养 期间 支出 的 抚养 费 ; 但是 , 因 养父母 虐待 、 遗弃 养 子女 而 解除 收养 关系 的 除外。

Bu İngilizce çevirisi NPC Web sitesinden gelmektedir. Yakın gelecekte, bizim tarafımızdan tercüme edilen daha doğru bir İngilizce versiyonu Çin Yasaları Portalı'nda kullanıma sunulacak.