Çin Yasaları Portalı - CJO

Çin yasalarını ve resmi genel belgeleri İngilizce olarak bulun

İngilizceArapçaBasitleştirilmiş Çince)FlemenkçeFransızcaAlmancaHintçeİtalyanJaponcaKoreliPortekizceRusçaİspanyolcaİsveççeİbraniceEndonezceVietnamTaylandTürkceMalaya

Çin Hainan Serbest Ticaret Limanı Yasası (2021)

海南自由贸易港法

Kanun türleri Kanun

Düzenleyen kuruluş Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesi

İlan tarihi Haziran 10, 2021

Geçerlilik tarihi Temmuz 10, 2021

Geçerlilik durumu Geçerli

Uygulama kapsamı Nationwide

Konular Uluslararası Ticaret Hukuku Yabancılar Kanunu

Editör (ler) CJ Gözlemci

Çin Halk Cumhuriyeti'nin Hainan Serbest Ticaret Limanı Yasası 中华人民共和国海南自由贸易港法
(29 Haziran 10'de On Üçüncü Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesi'nin 2021. Toplantısında kabul edildi) (2021年6月10日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过)
Bölüm I Genel Hükümler 第一 章 总 则
Madde 1 Bu Kanun, reform için yeni bir modelin oluşturulmasını teşvik etmek ve daha yüksek bir seviyeye açılmak, açık ekonomi için yeni sistemler kurmak ve teşvik etmek için Çin özelliklerine sahip yüksek standartlı bir Hainan Serbest Ticaret Limanı inşa etmek amacıyla çıkarılmıştır. sosyalist piyasa ekonomisinin sorunsuz, sağlıklı ve sürdürülebilir gelişimi. 第一条 为了建设高水平的中国特色海南自由贸易港,推动形成更高层次改革开放新格局,建立开放型经济新体制,促进社会主义市场经济平稳健康可持续发展,制定本法。
Madde 2 Devlet, Hainan Adası'nın tamamında Hainan Serbest Ticaret Limanı'nı kurar ve ticaretin, yatırımın, sınır ötesi sermaye akışının, personel girişinin serbestleştirilmesini ve kolaylaştırılmasını gerçekleştirmek için adım adım ve aşamalar halinde serbest ticaret limanı politikaları ve kurumları geliştirir. ve serbest ticaret limanına ve limandan çıkış ve nakliye ile güvenli ve düzenli veri akışını sağlamak. 第二条 国家在海南岛全岛设立海南自由贸易港,分步骤、分阶段建立自由贸易港政策和制度体系,实现贸易、投资、跨境资金流动、人员进出、运输来往自由便利和数据安全有序流动。
Hainan Serbest Ticaret Limanının geliştirilmesi ve idaresi bu Kanuna tabidir. Bu Kanunda hüküm bulunmayan hallerde ilgili diğer kanun ve yönetmeliklerin hükümleri uygulanır. 海南自由贸易港建设和管理活动适用本法。本法没有规定的,适用其他有关法律法规的规定.
Madde 3 Hainan Serbest Ticaret Limanı, uluslararası deneyimden yararlanılarak, Hainan'ın stratejik statüsüne odaklanılarak ve Hainan'ın güçlü yönlerine tam anlamıyla yer verilerek Çin özellikleriyle geliştirilecektir. Kursta reform ve yenilik teşvik edilecek ve risk önleme güçlendirilecektir. Yenilikçi, koordineli, yeşil, açık ve paylaşılan kalkınma felsefesi uygulanacak, ulusal güvenliğe bütünsel bir yaklaşım benimsenecek, yüksek kaliteli kalkınmaya bağlı kalınacak ve halkın temeldeki yeri korunacaktır. Bu, ekonomik refahı sağlamak, sosyal görgü ve nezaketi geliştirmek, çevre dostu bir yaşam ortamı sağlamak ve insanların mutlu bir yaşam sürmesini sağlamak için yapılacaktır. 第三条 海南自由贸易港建设,应当体现中国特色,借鉴国际经验,围绕海南战略定位,发挥海南优势,推进改革创新,加强风险防范,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,坚持高质量发展,坚持总体国家安全观,坚持以人民为中心,实现经济繁荣、社会文明、生态宜居、人民幸福。
Madde 4 Hainan Serbest Ticaret Limanı, farklı üretim faktörlerinin sınır ötesi serbest, düzenli, güvenli ve uygun akışı ve modern bir endüstriyel sistem tarafından desteklenen ve bir modern sanayi sistemi tarafından desteklenen, ticaret ve yatırımın serbestleştirilmesini ve kolaylaştırılmasını teşvik etmeye odaklanarak geliştirilecektir. hukuka dayalı, uluslararası odaklı ve uygun bir iş ortamı ve adil, entegre ve verimli bir piyasa sağlamak için yapılan sürekli iyileştirmelerle özel vergilendirme düzenlemesi, etkin bir sosyal yönetim sistemi ve sağlam bir hukuk sistemi. 第四条 海南自由贸易港建设,以贸易投资自由化便利化为重点,以各类生产要素跨境自由有序安全便捷流动和现代产业体系为支撑,以特殊的税收制度安排、高效的社会治理体系和完备的法治体系为保障,持续优化法治化、国际化、便利化的营商环境和公平统一高效的市场环境。
Madde 5 Ekolojik koruma için en katı sistemler, ekolojik korumaya öncelik verilerek ve yeşil kalkınmanın takibiyle Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda uygulanacaktır. Ekolojik koruma için daha iyi sistemler ve mekanizmalar geliştirilecek ve ekolojik koruma için ulusal bir pilot bölge geliştirilecektir. Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda kurulacaktır. 第五条 海南自由贸易港实行最严格的生态环境保护制度,坚持生态优先、绿色发展,创新生态文明体制机制,建设国家生态文明试验区。
Madde 6 Devlet, Hainan Serbest Ticaret Limanı'nın gelişimi ile ilgili ana politikaları ve sorunları koordine etmek için bir liderlik mekanizması kurar. Devlet Konseyi ve diğer Devlet Konseyi departmanları altındaki kalkınma ve reform, finans, ticaret, mali düzenleme, gümrük ve vergilendirmeden sorumlu departmanlar, kendi görev ve sorumluluklarına uygun olarak Hainan Serbest Ticaret Limanı'nın geliştirilmesine rehberlik edecek ve teşvik edecektir. 第六条 国家建立海南自由贸易港建设领导机制,统筹协调海南自由贸易港建设重大政策和重大事项。国务院发展改革、财政、商务、金融管理、海关、税务等部门按照职责分工,指导推动海南自由贸易港建设相关工作。
Devlet, Hainan Serbest Ticaret Limanı'nın geliştirilmesine uygun bir idari sistem kurar ve yeni düzenleyici modeller geliştirir. 国家建立与海南自由贸易港建设相适应的行政管理体制,创新监管模式.
Hainan eyalet yetkilileri, Hainan Serbest Ticaret Limanı'nın gelişimini tüm güçleriyle desteklemek için sorumluluklarını etkin bir şekilde yerine getirecek ve liderliklerini ve organizasyonlarını güçlendireceklerdir. Daha fazla bilgi
Madde 7 Devlet, Hainan Serbest Ticaret Limanı'nın kurulmasını ve geliştirilmesini destekler ve Hainan eyalet makamlarını, Merkezi Hükümetin gereklerine ve kanun hükümlerine uygun olarak reform gerçekleştirme konusunda karar verme yetkisini kullanma konusunda destekler. Devlet Konseyi ve ilgili daireleri, zamanında, Hainan Eyaleti halk hükümetine ve ilgili dairelerine, Hainan Serbest Ticaret Limanı'nın geliştirilmesi için pratik ihtiyaçlara uygun olarak ilgili idari yetkileri kullanma yetkisi verecek veya emanet edecektir. 第七条 国家支持海南自由贸易港建设发展,支持海南省依照中央要求和法律规定行使改革自主权。国务院及其有关部门根据海南自由贸易港建设的实际需要,及时依法授权或者委托海南省人民政府及其有关部门行使相关管理职权。
Madde 8 Hainan Serbest Ticaret Limanı, kapsamlı, bilimsel ve etkili bir yönetim sistemi kuracak, devlet kurumlarının reformunu ve işlevlerinin dönüşümünü teşvik edecek, devlet hizmetlerini standartlaştıracak, sosyal çatışmaları önleme ve çözme mekanizmalarını güçlendirecek ve daha akıllı bir yönetim sistemi geliştirecektir. işbirliği, katılım ve ortak çıkarlara dayalı sosyal yönetişim sistemi. 第八条 海南自由贸易港构建系统完备、科学规范、运行有效的海南自由贸易港治理体系,推动政府机构改革和职能转变,规范政府服务标准,加强预防和化解社会矛盾机制建设,提高社会治理智能化水平,完善共建共治共享的社会治理制度。
Devlet, idari bölümlerin düzenini ve yapısını optimize ederek Hainan Serbest Ticaret Limanı'ndaki idari bölümlerin reformunu ve yeniliğini ilerletir. 国家推进海南自由贸易港行政区划改革创新,优化行政区划设置和行政区划结构体系.
Madde 9 Devlet, Hainan Serbest Ticaret Limanı'nı, uluslararası ekonomik ve ticari kurallardaki gelişmelere ve küresel ekonomik yönetişim reformundaki eğilimlere uyum sağlamak için inisiyatif almada ve uluslararası değişim ve işbirliğini gerçekleştirmede destekler. 第九条 国家支持海南自由贸易港主动适应国际经济贸易规则发展和全球经济治理体系改革新趋势,积极开展国际交流合作。
Madde 10 Hainan Eyaleti Halk Kongresi ve Daimi Komitesi, bu Kanuna uygun olarak, gerçek koşullar ve ihtiyaçlar ışığında ticaret, yatırım ve ilgili idari faaliyetlere (bundan böyle Hainan Serbest Ticaret Limanı düzenlemeleri olarak anılacaktır) ilişkin yönetmelikleri formüle edebilir. Hainan Serbest Ticaret Limanı ve Anayasa hükümleri ile kanunların ve idari düzenlemelerin temel ilkelerine göre hareket eder ve bu düzenlemeleri Hainan Serbest Ticaret Limanı bünyesinde uygular. 第十条 海南省人民代表大会及其常务委员会可以根据本法,结合海南自由贸易港建设的具体情况和实际需要,遵循宪法规定和法律、行政法规的基本原则,就贸易、投资及相关管理活动制定法规(以下称海南自由贸易港法规),在海南自由贸易港范围内实施。
Hainan Serbest Ticaret Limanı yönetmelikleri, kayıt için Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesine ve Devlet Konseyine sunulacaktır. Hainan Serbest Ticaret Limanı düzenlemelerinde kanun hükümlerinden veya idari düzenlemelerden herhangi bir sapmayı haklı kılan durum ve sebepler için açıklamalar yapılacaktır. 海南 自由 贸易港 大会 常务 报送 和 和 和 国务院 国务院 国务院 法规 法规 法规 的 的 应当 应当 说明 说明 变通 的 和 理由。。。 理由 理由 理由 理由 理由 理由 理由 理由 理由 的 的 的 的 的
Hainan Serbest Ticaret Limanı düzenlemelerinin, Ulusal Halk Kongresi ve Daimi Komitesinin yasalarına veya yasaya uygun olarak Devlet Konseyinin idari düzenlemelerine tabi olacak konuları içermesi durumunda, söz konusu düzenlemeler, Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesine sunulacaktır. Yürürlüğe girmeden önce onay için Ulusal Halk Kongresi veya Devlet Konseyi. 海南 自由 贸易港 人民 涉及 涉及 涉及 依法 其 大会 大会 其 其 国务院 国务院 国务院 应当 应当 分别 分别 分别 全 大会 大会 大会 大会 大会 常务 常务 常务 常务 常务 常务 常务 常务 常务 常务 常务 大会 大会 大会 大会 大会 大会 生效 生效 生效 生效 生效 生效 生效 生效 生效 生效 生效 生效 生效 生效
Bölüm II Ticaretin Serbestleştirilmesi ve Kolaylaştırılması 第二章 贸易自由便利
Madde 11 Devlet, Hainan Adası'ndaki tüm ada özel gümrük operasyonlarını içeren Hainan Serbest Ticaret Limanı'nın özel bölgesi için bir gümrük denetim sistemi kurar. Ticaretin serbestleştirilmesi ve kolaylaştırılmasının etkin bir düzenleme temelinde gerçekleştirilmesi için, mal ticaretine serbest mal giriş ve çıkışına imkan veren güvenli ve uygun bir yönetim sistemi oluşturulacak ve hizmet ticaretine yönelik idari tedbirler optimize edilecektir. 第十一条 国家建立健全全岛封关运作的海南自由贸易港海关监管特殊区域制度。在依法有效监管基础上,建立自由进出、安全便利的货物贸易管理制度,优化服务贸易管理措施,实现贸易自由化便利化。
Madde 12 Hainan Serbest Ticaret Limanı, liman altyapısını yüksek bir standartta inşa edecek ve limanlarda halk sağlığı ve güvenliği, biyo-güvenlik, gıda güvenliği ve mal kalitesi ve güvenliği üzerindeki kontrolü güçlendirecektir. 第十二条 海南自由贸易港应当高标准建设口岸基础设施,加强口岸公共卫生安全、国门生物安全、食品安全、商品质量安全管控。
Madde 13 Mallar ve eşyalar, gümrüklerin denetimi altında Çin anakarası ve Hainan Serbest Ticaret Limanı sınırları dışındaki alanlar arasında, ithali yasaklanmış veya kısıtlanmış mal ve eşya listelerinde yer alanlar hariç, serbestçe girebilir veya çıkabilir. veya Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda ihracat yapın. 第十三条 在境外与海南自由贸易港之间,货物、物品可以自由进出,海关依法进行监管,列入海南自由贸易港禁止、限制进出口货物、物品清单的除外。
Önceki paragrafta belirtilen listeler, diğer ilgili Devlet Konseyi daireleri ve Hainan eyalet makamları ile birlikte Devlet Konseyi'ne bağlı ticaretten sorumlu departman tarafından yapılacaktır. 前款规定的清单,由国务院商务主管部门会同国务院有关部门和海南省制定。.
Madde 14 Hainan Serbest Ticaret Limanı'ndan Çin'in diğer gümrük bölgelerine (bundan böyle “Çin'in anakarası” olarak anılacaktır) giren mallar için, ilgili formaliteler ilke olarak ithalat düzenlemelerine uygun olarak gerçekleştirilir. Hainan Serbest Ticaret Limanı'ndan Çin anakarasına giren maddeler, ilgili düzenlemelere göre denetim ve yönetime tabi olacaktır. Hainan Serbest Ticaret Limanı'ndan Çin anakarasına ulaşım araçlarına basitleştirilmiş ithalat yönetimi uygulanacaktır. 第十四条 货物由海南自由贸易港进入境内其他地区(以下简称内地),原则上按进口规定办理相关手续。物品由海南自由贸易港进入内地,按规定进行监管。对海南自由贸易港前往内地的运输工具,简化进口管理。
Çin anakarasından Hainan Serbest Ticaret Limanı'na giren mallar, eşyalar ve nakliye araçları, yurtiçi sevkiyat düzenlemelerine uygun olarak yönetilecektir. 货物、物品以及运输工具由内地进入海南自由贸易港,按国内流通规定管理.
Hainan Serbest Ticaret Limanı ile Çin anakarası arasındaki malların, eşyaların ve ulaşım araçlarının hareketi için özel önlemler, Hainan eyalet yetkilileri ile birlikte Devlet Konseyi altındaki ilgili departmanlar tarafından formüle edilecektir. İngilizce Fotoğraflar
Madde 15 Tüm piyasa kuruluşları, kanuna uygun olarak Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda mal ticareti ve ilgili faaliyetlerde bulunma özgürlüğüne sahiptir. Gümrük, daha az müdahale ile etkin denetim ve idare yapacaktır. 第十五条 各类市场主体在海南自由贸易港内依法自由开展货物贸易以及相关活动,海关实施低干预、高效能的监管。
Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda, ithalat ve ihracat malları için depolama süresi konusunda herhangi bir sınırlama olmayacak ve çevre koruma ve üretim güvenliği gereksinimlerinin karşılanması şartıyla depolama yerleri serbestçe seçilebilir. 在 符合 环境 保护 、 安全 海南 海南 自由 自由 期限 期限 期限 期限 期限 , 选择 选择 选择 选择。。。
Madde 16 Hainan Serbest Ticaret Limanı, malların hareketi için basitleştirilmiş süreç ve formalitelerle gümrükleme kolaylaştırma politikaları uygulayacaktır. Kanuna göre muayene ve karantinaya veya lisans yönetimine tabi mallar hariç olmak üzere, gümrükler, Hainan Serbest Ticaret Limanı'na giren malları, piyasa kuruluşlarının gümrük işlemlerini kolaylaştırmak için ilgili düzenlemelere uygun olarak serbest bırakır. 第十六条 海南自由贸易港实行通关便利化政策,简化货物流转流程和手续。除依法需要检验检疫或者实行许可证件管理的货物外,货物进入海南自由贸易港,海关按照有关规定径予放行,为市场主体提供通关便利服务。
Madde 17 Hainan Serbest Ticaret Limanı, hizmetlerde sınır ötesi ticaret için bir negatif liste sistemi uygulayacak ve ödemeler ve sermaye transferleri için ilgili sistemleri uygulayacaktır. Negatif liste kapsamı dışındaki hizmetlerde sınır ötesi ticaret, yurtiçi ve sınır ötesi hizmet ticaretinde eşit muamele ilkesine göre yönetilir. 第十七条 海南自由贸易港对跨境服务贸易实行负面清单管理制度,并实施相配套的资金支付和转移制度。对清单之外的跨境服务贸易,按照内外一致的原则管理。
Hainan Serbest Ticaret Limanı hizmetlerinde sınır ötesi ticaret için olumsuz liste, diğer ilgili Devlet Konseyi departmanları ve Hainan eyalet yetkilileri ile birlikte Danıştay'a bağlı ticaretten sorumlu departman tarafından yapılacaktır. Daha fazla bilgi
Bölüm III Yatırım Serbestleşmesi ve Kolaylaştırılması 第三章 投资自由便利
Madde 18 Hainan Serbest Ticaret Limanı, yatırım için asgari gereklilikleri içeren bir onay sistemi benimseyerek, yatırım teşviki ve koruması için sistemi geliştirerek, mülkiyet haklarının korunmasını güçlendirerek, adil rekabeti sağlayarak ve açık, şeffaf bir ve öngörülebilir yatırım ortamı. 第十八条 海南自由贸易港实行投资自由化便利化政策,全面推行极简审批投资制度,完善投资促进和投资保护制度,强化产权保护,保障公平竞争,营造公开、透明、可预期的投资环境。
Hainan Serbest Ticaret Limanı, ulusal güvenlik, sosyal istikrar, ekolojik koruma için kırmızı hatlar ve önemli kamu çıkarları vb. ile ilgili devletin onayına tabi sektörler dışında, yatırım erişimini tamamen serbestleştirecektir. 海南 自由 贸易港 全面 投资 投资 稳定 稳定 稳定 稳定 公 公 公 利益 除外 领域 除外 除外 除外 除外 除外。。。。。。。。
Madde 19 Hainan Serbest Ticaret Limanı, kuruluş öncesi ulusal muamele ve yabancı yatırım için negatif listelerden oluşan bir yönetim sistemi uygulayacaktır. Münhasıran Hainan Serbest Ticaret Limanı için geçerli olan yabancı yatırım girişine ilişkin negatif listeler, Hainan eyalet yetkilileri ile birlikte Danıştay bünyesindeki ilgili departmanlar tarafından yapılacak ve Danıştay'ın onayı ile yayınlanacaktır. 第十九条 海南自由贸易港对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。特别适用于海南自由贸易港的外商投资准入负面清单由国务院有关部门会同海南省制定,报国务院批准后发布。
Madde 20 Devlet, Hainan Serbest Ticaret Limanı'ndaki piyasaya erişim düzenlemelerini gevşetir. Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda piyasaya erişimin rahat düzenlenmesi için özel liste (özel önlemler), Hainan eyalet yetkilileri ile birlikte Danıştay bünyesindeki ilgili departmanlar tarafından belirlenecektir. 第二十条 国家放宽海南自由贸易港市场准入。海南自由贸易港放宽市场准入特别清单(特别措施)由国务院有关部门会同海南省制定。
Hainan Serbest Ticaret Limanı, süreç denetimi ve yönetimine odaklanan yatırım kolaylaştırma önlemleri uygulayacak ve taahhüt üzerine kademeli olarak bir piyasaya erişim sistemi uygulayacaktır. Bununla ilgili özel önlemler, Hainan eyalet yetkilileri tarafından Danıştay altındaki ilgili departmanlarla birlikte formüle edilecektir. 海南 自由 贸易港 投资 便利 过程 过程。。。。。 具体 有关 有关 有关 部门 部门 制定 制定 制定 制定 制定 制定 制定 制定 制定。。。。。 以
Madde 21 Hainan Serbest Ticaret Limanı, kolaylık, verimlilik ve şeffaflık ilkelerine uygun olarak, süreci düzene sokacak, verimliliği artıracak ve devlet hizmetlerini iyileştirecektir; piyasa kuruluşlarının kurulmasını, işletilmesini ve piyasadan çekilmesini kolaylaştıran sistemler kurmak; ve iflas prosedürlerini optimize edin. Bununla ilgili özel önlemler, Hainan İl Halk Kongresi ve Daimi Komitesi tarafından formüle edilecektir. 第二十一条 海南自由贸易港按照便利、高效、透明的原则,简化办事程序,提高办事效率,优化政务服务,建立市场主体设立便利、经营便利、注销便利等制度,优化破产程序。具体办法由海南省人民代表大会及其常务委员会制定。
Madde 22 Devlet, Hainan Serbest Ticaret Limanı'ndaki gerçek kişilerin, tüzel kişilerin ve tüzel kişiliği olmayan kuruluşların yatırımlarını, kazançlarını ve diğer meşru hak ve menfaatlerini kanuna uygun olarak korur ve küçük ve orta ölçekli yatırımcıların korunmasını güçlendirir. 第二十二条 国家依法保护自然人、法人和非法人组织在海南自由贸易港内的投资、收益和其他合法权益,加强对中小投资者的保护。
Madde 23 Devlet, Hainan Serbest Ticaret Limanı'ndaki gerçek kişilerin, tüzel kişilerin ve tüzel kişiliği olmayan kuruluşların fikri mülkiyet haklarını kanuna uygun olarak korur ve fikri mülkiyet haklarının oluşturulmasını ve uygulanmasını kolaylaştırmanın yanı sıra ilgili yönetim ve hizmet yeteneklerini geliştirir, fikri mülkiyet hakları alanında sınıflandırılmış kredi yönetimi yoluyla denetim ve sahtekarlığa yönelik yaptırımlar gibi sağlam mekanizmalar kurar ve fikri mülkiyet hakkı ihlalini hukuka uygun olarak cezalandırır. 第二十三条 国家依法保护海南自由贸易港内自然人、法人和非法人组织的知识产权,促进知识产权创造、运用和管理服务能力提升,建立健全知识产权领域信用分类监管、失信惩戒等机制,对知识产权侵权行为,严格依法追究法律责任。
Madde 24 Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda, rekabete ilişkin politikaların temel konumunun güçlendirilmesi, adil rekabet için bir gözden geçirme sisteminin uygulanması ve güçlendirilmesi yoluyla adil piyasa rekabetinin korunacağı, birleşik, açık, rekabetçi ve düzenli bir piyasa sistemi oluşturulacaktır. ve tekel karşıtı ve haksız rekabete karşı kanun yaptırımlarının iyileştirilmesi. 第二十四条 海南自由贸易港建立统一开放、竞争有序的市场体系,强化竞争政策的基础性地位,落实公平竞争审查制度,加强和改进反垄断和反不正当竞争执法,保护市场公平竞争。
Hainan Serbest Ticaret Limanı'ndaki tüm piyasa kuruluşları, erişim lisansı alma, ticari faaliyetler, üretim faktörlerine erişim, standart belirleme, tercihli politikalar vb. açısından yasaya uygun olarak eşit muamele görecektir. Bununla ilgili özel önlemler formüle edilecektir. Hainan İl Halk Kongresi ve Daimi Komitesi tarafından. 海南 自由 贸易港 的 各 类 类 类 运营 运营 、 、 运营 、 、 、 平等 待遇 待遇 待遇 平等 具体 平等 平等 人民 人民 人民 代表 代表 代表 代表 代表 代表 代表 代表 代表 代表 代表 代表 人民 人民 人民 人民 人民 人民 人民 制定 制定 制定 制定 制定 制定 制定 制定 制定 制定 制定
Bölüm IV Mali ve Vergilendirme Sistemleri 第四章 财政税收制度
Madde 25 Hainan Serbest Ticaret Limanının kurulması ve geliştirilmesi aşamasında, Merkezi Hükümet, Hainan Serbest Ticaret Limanına fiili durumuna ve vergilendirme sistemindeki değişikliklere göre uygun mali desteği verecektir. Hainan eyalet yetkilileri, Hainan Serbest Ticaret Limanı'ndaki proje geliştirmeyi finanse etmek için Danıştay tarafından onaylanan kota dahilinde yerel hükümet tahvilleri çıkarmaya teşvik ediliyor. Hainan eyalet yetkilileri, piyasa odaklı bir şekilde işletilen Hainan Serbest Ticaret Limanı'nın geliştirilmesi için hükümet güdümlü bir yatırım fonu kuracaktır. 第二十五条 在海南自由贸易港开发建设阶段,中央财政根据实际,结合税制变化情况,对海南自由贸易港给予适当财政支持。鼓励海南省在国务院批准的限额内发行地方政府债券支持海南自由贸易港项目建设。海南省设立政府引导、市场化方式运作的海南自由贸易港建设投资基金。
Madde 26 Hainan Serbest Ticaret Limanı, hükümet tarafından yönetilen fonlara yapılan ödemeleri azaltmaya veya muaf tutmaya bağımsız olarak karar verebilir veya ekolojik bir tazminatla ilgili olanlar dışında, kalkınma ihtiyaçlarına göre bu tür ödemelerin tahsil edilmesini erteleyebilir. 第二十六条 海南自由贸易港可以根据发展需要,自主减征、免征、缓征除具有生态补偿性质外的政府性基金。
Madde 27 Hainan Serbest Ticaret Limanı için, ulusal vergi reformu doğrultusunda ve basit ve makul bir vergi yapısı, tüm unsurların tam optimizasyonu, vergilerin önemli ölçüde azaltılması ilkeleri çerçevesinde yerel ihtiyaçları karşılayan bir vergilendirme sistemi kurulacaktır. yük, net gelir atıfları ve gelir ve giderlerin dengelenmesi. 第二十七条 按照税种结构简单科学、税制要素充分优化、税负水平明显降低、收入归属清晰、财政收支基本均衡的原则,结合国家税制改革方向,建立符合需要的海南自由贸易港税制体系。
Ada çapında özel gümrük işlemlerinin başlatılması için katma değer vergisi, tüketim vergisi, taşıt alım vergisi, kentsel bakım ve yapım vergisi ve eğitim ek vergisi gibi vergi ve harçlar birleştirilecek ve mal ve hizmet satış vergisi alınacaktır. perakende için. Ada genelinde özel gümrük işlemleri uygulandıktan sonra vergilendirme sistemi daha da sadeleştirilecektir. 全 岛 封关 、 时 时 车辆 购置税 购置税 购置税 购置税 购置税 等 等 等 和 和 和 服务 服务 服务 环节 环节 ; ; 全 全 全 全 全 全 全 全 全 全 全 全 全 全 全 全 全 ; ; ; ; 运作 运作 运作 运作 运作 运作 后 后 后 后 后 , , , , ,简化税制.
Devlet Konseyi'ne bağlı maliye bakanlığı, diğer ilgili Devlet Konseyi daireleri ve Hainan eyalet makamları ile birlikte, vergilendirme sisteminin zaman içinde basitleştirilmesi için özel bir plan hazırlayacaktır. 国务院财政部门会同国务院有关部门和海南省及时提出简化税制的具体方案。
Madde 28 Ada çapında özel gümrük işlemleri uygulandıktan ve vergilendirme sistemi basitleştirildikten sonra, Hainan Serbest Ticaret Limanı, ithal gümrüklü ürünlerle ilgili olarak katalog yönetimini uygulayacaktır. Hainan Serbest Ticaret Limanı'na giren katalog dışındaki ürünlerden ithalat vergisi alınmayacaktır. İthalat vergili ürünlerin kataloğu, diğer ilgili Devlet Konseyi departmanları ve Hainan eyalet yetkilileri ile birlikte Devlet Konseyi'ne bağlı maliye bakanlığı tarafından hazırlanacaktır. 第二十八条 全岛封关运作、简并税制后,海南自由贸易港对进口征税商品实行目录管理,目录之外的货物进入海南自由贸易港,免征进口关税。进口征税商品目录由国务院财政部门会同国务院有关部门和海南省制定。
Ada çapında özel gümrük işlemleri uygulanmadan ve vergilendirme sistemi basitleştirilmeden önce, ithal edilen bazı mallar üzerindeki ithalat vergileri ithalat katma değer vergisi ve ithalat tüketim vergisinden muaf tutulacaktır. Daha fazla bilgi
Hainan Serbest Ticaret Limanı'ndan çıkış yapan gümrük vergili ihracat ürünlerine ihracat vergileri uygulanacaktır. 对由海南自由贸易港离境的出口应税商品,征收出口关税。
Madde 29 Hainan Serbest Ticaret Limanı'ndan Çin anakarasına ithalat olarak giren mallara ilke olarak ithalat vergileri uygulanacaktır. Bununla birlikte, teşvik edilen sanayilerde teşebbüsler tarafından üretilen mallar, ithal malzeme ve parçaları içermediği veya ithal malzeme ve parçaları içerdiği halde Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda işlendiği ve değeri belirli bir oranda arttığı takdirde, ithalat vergilerinden muaf tutulacaktır. sonuç olarak yüzde Bununla ilgili özel önlemler, Hainan eyalet yetkilileri ile birlikte Danıştay altındaki ilgili departmanlar tarafından formüle edilecektir. 第二十九条 货物由海南自由贸易港进入内地,原则上按照进口征税;但是,对鼓励类产业企业生产的不含进口料件或者含进口料件在海南自由贸易港加工增值达到一定比例的货物,免征关税。具体办法由国务院有关部门会同海南省制定。
Çin anakarasından Hainan Serbest Ticaret Limanı'na giren mallardan alınan katma değer vergisi ve tüketim vergisi, Danıştay'ın ilgili düzenlemelerine göre iade edilecektir. 货物由内地进入海南自由贸易港,按照国务院有关规定退还已征收的增值税,消费税。
Ada çapında özel gümrük işlemleri uygulanmadan ve vergilendirme sistemi sadeleştirilmeden önce, turistlerin çıkışta satın alıp teslim aldıkları gümrük vergileri, ithalat katma değer vergisi ve ithalat tüketim vergisinden muaf tutulacak. ilgili yönetmeliklere uygun olarak adadan Ada çapında özel gümrük işlemleri uygulandıktan ve vergilendirme sistemi basitleştirildikten sonra, Hainan Serbest Ticaret Limanı ile Çin anakarası arasında hareket eden mallar için vergi idaresi önlemleri, Hainan eyalet yetkilileri ile birlikte Devlet Konseyi bünyesindeki ilgili departmanlar tarafından formüle edilecektir. . 全 岛 封关 运作 、 、 简并 购买 购买 购买 购买 物品 有关 有关 有关 有关 增值税 增值税 增值税 增值税 消费税 消费税 封关 封关 运作 运作 运作 运作 运作 运作 运作 、 、 、 简并税制 简并税制 简并税制 简并税制 简并税制 运作 封关 封关 封关 封关 封关 封关 封关 在 物品 物品 物品 物品 物品 物品 物品 物品 物品 物品海南自由贸易港和内地之间进出的税收管理办法,由国务院有关部门会同海南省制定。
Madde 30 Tercihli işletme gelir vergisi uygulaması, Hainan Serbest Ticaret Limanı'na kayıtlı uygun işletmelere verilecektir. Hainan Serbest Ticaret Limanı'ndaki uygun bireylere bireysel gelir vergisi tercihi verilecektir. 第三十条 对注册在海南自由贸易港符合条件的企业,实行企业所得税优惠;对海南自由贸易港内符合条件的个人,实行个人所得税优惠。
Madde 31 Etkili, bilgilendirilmiş, uluslararası standartları karşılayan ve erişimi kolay hizmetler sağlayan Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda vergi tahsilatı ve idaresi ile ilgili hizmetler için sağlam, verimli ve birleşik bir sistem kurulacaktır. Hainan Serbest Ticaret Limanı, vergi tahsilatı ve idaresi alanındaki uluslararası işbirliğine aktif olarak katılacak, vergi tahsilatı ve idaresinin standardını ve verimliliğini ve ayrıca ilgili hizmetleri iyileştirecek ve vergi mükelleflerinin meşru hak ve menfaatlerini koruyacaktır. 第三十一条 海南自由贸易港建立优化高效统一的税收征管服务体系,提高税收征管服务科学化、信息化、国际化、便民化水平,积极参与国际税收征管合作,提高税收征管服务质量和效率, 保护纳税人的合法权益。
Bölüm V Eko-çevre Koruması 第五章 生态环境保护
Madde 32 Hainan Serbest Ticaret Limanı'nın eko-çevresel değerlendirme ve izleme sisteminde iyileştirmeler yapılacak ve kirliliği önlemek ve çevreyi korumak için bir eko-çevresel erişim listesi oluşturulacaktır. Ekonomik ve verimli kaynak kullanımını teşvik etmek için doğal kaynaklar için mülkiyet hakları sisteminde ve Hainan Serbest Ticaret Limanı'nın doğal kaynaklarının ücretli kullanım sisteminde iyileştirmeler yapılacaktır. 第三十二条 海南自由贸易港健全生态环境评价和监测制度,制定生态环境准入清单,防止污染,保护生态环境;健全自然资源资产产权制度和有偿使用制度,促进资源节约高效利用。
Madde 33 Hainan Serbest Ticaret Limanı için, doğal ekolojik alanın farklı kullanımları için özel düzenleyici ve kontrol önlemlerinin benimseneceği, ekolojik koruma için kırmızı çizgilere kesinlikle uyulacağı, korunan doğal alanlar sisteminin olduğu bir alan planlama sisteminin kurulması hızlandırılacaktır. ağırlıklı olarak milli parklardan oluşan, yeşil kentleşme ve güzel bir kırsalın gelişimi teşvik edilecektir. 第三十三条 海南自由贸易港推进国土空间规划体系建设,实行差别化的自然生态空间用途管制,严守生态保护红线,构建以国家公园为主体的自然保护地体系,推进绿色城镇化、美丽乡村建设。
Hainan Serbest Ticaret Limanı'nın deniz çevresi sıkı bir şekilde korunacak ve ekosistemin korunması ve restorasyonu ve kara-deniz koordinasyonuna dayalı kirliliğin önlenmesi ve kontrolü için sağlam bölgelerarası mekanizmalar oluşturulacaktır. 海南自由贸易港严格保护海洋生态环境,建立健全陆海统筹的生态系统保护修复和污染防治匨动
Madde 34 Hainan Serbest Ticaret Limanı, çevre güvenliği ile ilgili daha katı bir giriş yönetim sistemi benimseyecek, teftiş ve karantina kapasitesi inşasını güçlendirecek, yabancı türlerin istilasını önleyecek ve yurt dışından katı atık ithalatını yasaklayacaktır. Hainan Serbest Ticaret Limanı, tıbbi atıklar gibi tehlikeli atıkların işlenmesi ve bertarafı için kapasitesini geliştirecek, acil durumlara hazırlık ve eko-çevresel acil durumlara müdahale kapasitesini artıracak ve ekolojik risk önleme ve kontrolünü güçlendirecektir. 第三十四条 海南自由贸易港实行严格的进出境环境安全准入管理制度,加强检验检疫能力建设,防范外来物种入侵,禁止境外固体废物输入;提高医疗废物等危险废物处理处置能力,提升突发生态环境事件应急准备与响应能力,加强生态风险防控。
Madde 35 Ekolojik koruma için, Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda sürdürülebilir piyasa odaklı bir tazminat mekanizması kurulacak ve bu mekanizma, işletmelerin ve toplumun diğer tüm sektörlerinin katılımıyla hükümet tarafından yönetilecektir. Eko-çevre korumasını teşvik etmek ve sürdürülebilir kalkınmayı sağlamak için piyasa mekanizmalarının kullanımını teşvik etmek için ekosistem ürünlerinin değerini gerçekleştirmeye yönelik bir mekanizma da oluşturulacaktır. 第三十五条 海南自由贸易港推进建立政府主导、企业和社会参与、市场化运作、可持续的生态保护补偿机制,建立生态产品价值实现机制,鼓励利用市场机制推进生态环境保护,实现可持续发展。
Madde 36 Hainan Serbest Ticaret Limanı, çevre koruma hedeflerine ulaşmak için bir hesap verebilirlik sistemi ve bir ölçme ve değerlendirme sistemi uygulayacaktır. Çevre koruma hedeflerine ulaşılamaması, ilçe düzeyinde veya üzerindeki yerel halk yönetimlerinin çevre denetimi ve yönetiminden sorumlu daireleri ve bu dairelerin liderlerine bu tür değerlendirmeleri yaptığında, yıllık değerlendirmenin başarısızlığı olarak kabul edilecektir. , hem de bir sonraki alt düzeydeki halk hükümetleri ve onların liderleri hakkında. 第三十六条 海南自由贸易港实行环境保护目标责任制和考核评价制度。县级以上地方人民政府对本级人民政府负有环境监督管理职责的部门及其负责人和下级人民政府及其负责人的年度考核,实行环境保护目标完成情况一票否决制。
Çevre koruma hedeflerine ulaşılamayan alanlar için, bu alanlarda başlıca kirleticilerin toplam emisyonlarında artış olan projelerin çevresel etki değerlendirme belgelerinin onayları bir yıl süreyle askıya alınır. Bu başarısızlıklardan sorumlu yerel halk yönetiminin ve çevre denetim ve idaresinden sorumlu dairelerin başlıca yöneticileri bir yıl içinde daha yüksek görevlere getirilemez veya önemli görevlere getirilemez ve kanuna göre yaptırım uygulanır. 环境 保护 目标 暂停 完成 的 的 的 的 审批 地区 地区 地区 地区 地区 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 对 对 对 对 对 负有 负有 负有 负有 负有 负有 负有 负有 负有 负有 部门 部门 部门 部门 部门 部门 部门 部门 部门 部门 部门 部门人,一年内不得提拔使用或者转任重要职务,并依法予以处分。
Madde 37 Hainan Serbest Ticaret Limanı, eko-çevresel zarar için ömür boyu sürecek bir hesap verebilirlik sistemi uygulayacaktır. Bilimsel gelişme gerekliliklerinin dikkate alınmaması nedeniyle ciddi eko-çevresel zarara neden olduğu durumlarda, başlıca liderler, doğrudan sorumlu kişiler ve yerel halk hükümetlerinden ve ilgili dairelerinden doğrudan sorumlu diğer kişiler kesinlikle sorumlu tutulacaktır. 第三十七条 海南自由贸易港实行生态环境损害责任终身追究制。对违背科学发展要求、造成生态环境严重破坏的地方人民政府及有关部门主要负责人、直接负责的主管人员和其他直接责任人员, 应当严格追究责任。
Bölüm VI Endüstriyel Gelişim ve Yetenek Desteği 第六章 产业发展与人才支撑
Madde 38 Devlet, Hainan Serbest Ticaret Limanı'nı açık, çevre dostu ve hizmet odaklı bir sanayi sisteminin kurulmasında ve turizm ve diğer modern hizmet endüstrileri, yüksek teknoloji endüstrileri ve verimli tropikal tarım gibi önemli endüstrilerin aktif olarak geliştirilmesinde destekler. 第三十八条 国家支持海南自由贸易港建设开放型生态型服务型产业体系,积极发展旅游业、现代服务业、高新技术产业以及热带特色高效农业等重点产业。
Madde 39 Hainan Serbest Ticaret Limanı, kendisini uluslararası bir turizm ve tüketim merkezi haline getirecek, turizmi kültür, spor, sağlık, yaşlı bakımı ve diğer endüstrilerle derinden bütünleştirecek ve yeni turizm biçimlerini ve modellerini teşvik edecektir. 第三十九条 海南自由贸易港推进国际旅游消费中心建设,推动旅游与文化体育、健康医疗、养老养生等深度融合,培育旅游新业态新模式。
Madde 40 Hainan Serbest Ticaret Limanı, modern hizmet sektörünün Çin'in diğer bölgelerine ve denizaşırı ülkelere açılmasını derinleştirecek, kendisini uluslararası bir nakliye merkezi haline getirecek, limanların, endüstrilerin ve şehirlerin entegre gelişimini teşvik edecek, deniz hizmetlerini iyileştirecektir. altyapı ve uluslararası rekabet gücüne sahip bir deniz hizmet sistemi kurmak. 第四十条 海南自由贸易港深化现代服务业对内对外开放,打造国际航运枢纽,推动港口、产业、城市融合发展,完善海洋服务基础设施,构建具有国际竞争力的海洋服务体系。
Üst düzey yabancı üniversiteler ve meslek okulları, Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda bilim, mühendislik, tarım ve tıp bilimi okulları kurabilir. 境外高水平大学、职业院校可以在海南自由贸易港设立理工农医类学校。
Madde 41 Devlet, Hainan Serbest Ticaret Limanı'nı büyük bilimsel araştırma altyapısı ve programlarının geliştirilmesinde destekler ve bilimsel araştırma yasalarına uygun bilimsel ve teknolojik yenilikler ve uluslararası bilimsel ve teknolojik işbirliği mekanizmaları için bir yönetim sistemi kurar. 第四十一条 国家支持海南自由贸易港建设重大科研基础设施和条件平台,建立符合科研规律的科技创新管理制度和国际科技合作机制。
Madde 42 Verilerin güvenli, düzenli, serbest ve uygun akışını sağlamak, veri ile ilgili hak ve menfaatlerini uygun şekilde korumak için Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda kanuna uygun olarak bir veri akışı yönetim sistemi kurulacaktır. kanunla birlikte, iletişim kaynaklarını ve iletişim hizmetlerini düzenli bir şekilde açmak, veri alanındaki açılımı genişletmek ve veriye dayalı dijital ekonominin gelişimini teşvik etmek. 第四十二条 海南自由贸易港依法建立安全有序自由便利的数据流动管理制度,依法保护个人、组织与数据有关的权益,有序扩大通信资源和业务开放,扩大数据领域开放,促进以数据为关键要素的数字经济发展。
Devlet, bölgesel sınır ötesi veri akışı için kurumsal düzenlemelerin araştırılmasında Hainan Serbest Ticaret Limanı'nı desteklemektedir. 国家支持海南自由贸易港探索实施区域性国际数据跨境流动制度安排.
Madde 43 Hainan Serbest Ticaret Limanı, son derece serbest, uygun ve açık bir ulaştırma politikasının yanı sıra daha açık bir nakliye sistemi ve gemi yönetim sistemi benimseyecektir. Yangpu Çin gemi kayıt limanı, özel bir gemi kayıt sisteminin uygulanacağı Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda inşa edilecek. Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda hava sahası kontrolü ve hava yolu kısıtlamaları gevşetilecek ve ulaşımın kolaylaştırılması ve hizmetlerin iyileştirilmesi için trafik hakları kaynaklarının tahsisi optimize edilecektir. 第四十三条 海南自由贸易港实施高度自由便利开放的运输政策,建立更加开放的航运制度和船舶管理制度,建设“中国洋浦港”船籍港,实行特殊的船舶登记制度;放宽空域管制和航路限制,优化航权资源配置,提升运输便利化和服务保障水平。
Madde 44 Hainan Serbest Ticaret Limanı, yetenek geliştirme sistemi ve mekanizmalarının reformunu derinleştirecek, personel eğitimi için yeni destek mekanizmaları yaratacak ve yetenekleri tanıtan, tanımlayan ve istihdam eden ve aynı zamanda onların yararlarını ve refahını sağlayan bilimsel ve makul mekanizmalar kuracaktır. 第四十四条 海南自由贸易港深化人才发展体制机制改革,创新人才培养支持机制,建立科学合理的人才引进、认定、使用和待遇保障机制。
Madde 45 Vizesiz giriş politikasının daha geniş bir yelpazede uygulanması, vizesiz kalış süresinin uzatılması, çıkış ve giriş denetiminin optimize edilmesi ve Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda etkin ve uygun bir çıkış ve giriş yönetim sistemi oluşturulacaktır. çıkış ve giriş gümrükleme işlemlerini kolaylaştırmak. 第四十五条 海南自由贸易港建立高效便利的出境入境管理制度,逐步实施更大范围适用免签入境政策,延长免签停留时间,优化出境入境检查管理,提供出境入境通关便利。
Madde 46 Hainan Serbest Ticaret Limanında yetenekler ve onların geçici kalışları ve ikametleri için daha açık politikalar, geçici çıkış ve giriş için daha rahat bir politika, kolaylaştırılmış çalışma vizesi başvurusu için bir politikanın uygulanması, olumsuz liste yönetiminin uygulanması dahil olmak üzere kabul edilecektir. yabancıların çalışma izinleri için sistem ve kalış ve ikamet sisteminin daha da iyileştirilmesi. 第四十六条 海南自由贸易港实行更加开放的人才和停居留政策,实行更加宽松的人员临时出境入境政策、便利的工作签证政策,对外国人工作许可实行负面清单管理,进一步完善居留制度。
Madde 47 Hainan Serbest Ticaret Limanı, mesleki yeterlilik sınavlarına giren denizaşırı personel üzerindeki kısıtlamaları gevşetecek ve denizaşırı mesleki kimlik bilgileri için tek yönlü bir akreditasyon listesi sistemi uygulayacaktır. 第四十七条 海南自由贸易港放宽境外人员参加职业资格考试的限制,对符合条件的境外专业资格认定,实行单向认可清单制度。
Bölüm VII Kapsamlı Önlemler 第七章 综合措施
Madde 48 Devlet Konseyi, Hainan Serbest Ticaret Limanı'nın imar ihtiyaçlarına göre, tarım arazilerinin inşaat amaçlı kullanılan arazilere dönüştürülmesini ve arazilerin kamulaştırılmasını inceleme ve onaylama yetkilerini Hainan eyaletinin halk hükümetine devredebilir, İl genelinde ekili araziler, daimi temel tarım arazileri, orman arazileri ve inşaat amaçlı arazilerin yerleşim düzenine uyumunu devletin öngördüğü koşullarda ve önemli olan hiçbir şeyi bozmamak şartıyla inceleme ve onaylama yetkisi. Ekolojik koruma için kırmızı çizgiler, kalıcı temel tarım arazisi alanı, ekili arazi ve orman arazisi miktarı, inşaat amaçlı toplam arazi miktarı ve kalitesinde bozulma olmaması gibi Hainan Eyaletinin uzay planlamasında belirtilen göstergeler. söz konusu arazi. 第四十八条 国务院可以根据海南自由贸易港建设的需要,授权海南省人民政府审批由国务院审批的农用地转为建设用地和土地征收事项;授权海南省人民政府在不突破海南省国土空间规划明确的生态保护红线、永久基本农田面积、耕地和林地保有量、建设用地总规模等重要指标并确保质量不降低的前提下,按照国家规定的条件,对全省耕地、永久基本农田、林地、建设用地布局调整进行审批。
Hainan Serbest Ticaret Limanı, kentsel alanların, kırsal alanların ve ıslah alanlarının entegre ve koordineli gelişimini ilerletecek, küçük kasabalarda inşaat amaçlı yeni bir arazi modeli sunacak ve geri kazanılmış tarım arazilerinin sermayeleştirilmesini teşvik edecektir. Daha fazla bilgi
Hainan Serbest Ticaret Limanı'ndaki deniz alanının büyük ulusal proje geliştirme için kullanımı yasaya uygun olarak garanti edilecektir. 依法保障海南自由贸易港国家重大项目用海需求.
Madde 49 Hainan Serbest Ticaret Limanı'nın geliştirilmesi sırasında, ekili araziler etkin bir şekilde korunacak, arazi idaresi güçlendirilecek ve yoğun ve ekonomik bir arazi kullanım sistemi ve bunların değerlendirme standartları ile stok kullanımı için bir sistem oluşturulacaktır. inşaat amaçlı arazi kurulacaktır. Boş arazi tam olarak kullanılacaktır. Devir yoluyla belirli bir arsanın kullanım hakkının elde edildiği ve arsanın imar halinde olduğu durumlarda, proje temlik sözleşmesinde kararlaştırılan bitiş tarihinden itibaren bir yılı aşkın süre içinde tamamlanmamışsa, her birinden bir atıl arsa bedeli alınır. proje tamamlanmadan önce tahsis edilen arazinin bugünkü değerinin belirli bir oranında Bununla ilgili özel önlemler, Hainan eyalet yetkilileri tarafından formüle edilecektir. 第四十九条 海南自由贸易港建设应当切实保护耕地,加强土地管理,建立集约节约用地制度、评价标准以及存量建设用地盘活处置制度。充分利用闲置土地,以出让方式取得土地使用权进行开发的土地,超过出让合同约定的竣工日期一年未竣工的,应当在竣工前每年征收出让土地现值一定比例的土地闲置费。具体办法由海南省制定。
Madde 50 Hainan Serbest Ticaret Limanı, finans sektörünün reel ekonomiye hizmet ettiğini savunacaktır. Mali reformu ve yeniliği teşvik edecek ve mali sektörün dışa açılmasına yönelik politikaların uygulanmasında öncülük edecektir. 第五十条 海南自由贸易港坚持金融服务实体经济,推进金融改革创新,率先落实金融业开放政策。
Madde 51 Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda, üst düzey ticaret ve yatırım serbestleştirme ve kolaylaştırma ihtiyaçlarına uyum sağlayan bir sınır ötesi sermaye akışı yönetim sistemi kurulacak, sermaye hesapları aşamalı olarak açılacak, dış borçlar için tam dövize çevrilebilirlik sağlanacaktır. Hainan Serbest Ticaret Limanı ile denizaşırı ülkeler arasında düzenli bir şekilde serbest ve uygun fon akışının ilerletilmesi için, finansal olmayan şirketlerin sayısı adım adım uygulanacak ve sınır ötesi ticaretin kolaylaştırılması teşvik edilecektir. 第五十一条 海南自由贸易港建立适应高水平贸易投资自由化便利化需要的跨境资金流动管理制度,分阶段开放资本项目,逐步推进非金融企业外债项下完全可兑换,推动跨境贸易结算便利化,有序推进海南自由贸易港与境外资金自由便利流动。
Madde 52 Hainan Serbest Ticaret Limanı'ndaki onaylı finans kuruluşları, belirlenmiş hesaplar aracılığıyla veya belirli alanlarda denizaşırı finans işlerini yürütebilir. 第五十二条 海南自由贸易港内经批准的金融机构可以通过指定账户或者在特定区域经营离岸金融业务。
Madde 53 Hainan Serbest Ticaret Limanı, sosyal kredi sisteminin geliştirilmesini ve uygulanmasını güçlendirecek ve dürüstlüğü teşvik eden ve sahtekarlığı cezalandıran mekanizmalar kuracaktır. 第五十三条 海南自由贸易港加强社会信用体系建设和应用,构建守信激励和失信惩戒机制。
Madde 54 Devlet, Hainan Serbest Ticaret Limanı ile uyumlu yargı reformunun araştırılmasını desteklemektedir. Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda çoklu ticari uyuşmazlık çözüm mekanizmaları oluşturulacak, uluslararası ticari uyuşmazlıklar için merkezi bir yargılama mekanizması geliştirilecek ve uyuşmazlıkların tahkim, arabuluculuk ve diğer dava dışı yollarla çözümlenmesi teşvik edilecektir. 第五十四条 国家支持探索与海南自由贸易港相适应的司法体制改革。海南自由贸易港建立多元化商事纠纷解决机制,完善国际商事纠纷案件集中审判机制,支持通过仲裁、调解等多种非诉讼方式解决纠纷。
Madde 55 Büyük riskleri önlemek ve ortadan kaldırmak için Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda bir risk uyarısı, önleme ve kontrol sistemi kurulacaktır. 第五十五条 海南自由贸易港建立风险预警和防控体系,防范和化解重大风险。
Gümrükler, limanlarda ve diğer gümrük gözetim bölgelerinde rutin düzenleme yapmak, kaçakçılığı önlemek ve bunlarla mücadele etmek ve kanuna uygun olarak takip denetimi yapmakla yükümlüdür. Sahil güvenlik, denizde kaçakçılığın araştırılması ve işlenmesinden sorumludur. Hainan Eyaleti halk hükümeti, eyalet içindeki genel kaçakçılıkla mücadele çalışmasından, gümrük dışı alanlar üzerindeki kontrolün güçlendirilmesinden ve diğer bölgelerle kaçakçılığa karşı ortak bir mekanizma oluşturulmasından sorumlu olacaktır. Çin anakarası ve Hainan Serbest Ticaret Limanı sınırları dışındaki alanlar ve Hainan Serbest Ticaret Limanı ile Çin anakarası arasındaki alanlar arasında hareket eden insanlar, mallar, eşyalar ve ulaşım araçlarının tümü limana girecek veya buradan çıkacaktır. 海关 负责 口岸 监管 依法 其他 海关 查缉 查缉 查缉 查缉 查缉 查缉 负责 负责 负责 海南省 人民 人民 人民 人民 负责 海南省 海南省 走私 走私 综合 综合 综合 综合 综合 综合 综合 综合 综合 综合 综合 综合 综合 综合 综合 走私 走私 走私 走私 走私 走私 走私 的 的 的 的 非设关地 非设关地 非设关地 非设关地管控 反 联控 机制。 其他 地区 境外 境外 境外 境外 境外 贸易港 贸易港 与 货物 货物 、 、 、 物品 、 、 均 需 需 需 从 从 从 口岸 口岸 口岸 进出 进出 进出 进出 进出 进出 进出 进出 进出 进出 进出。 均
Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda yabancı yatırımlar için güvenlik inceleme sistemi yasaya uygun olarak uygulanacak ve Çin'in ulusal güvenliğini etkileyen veya etkileyebilecek yabancı yatırımlar üzerinde güvenlik incelemeleri yapılacaktır. Daha Fazla Bilgi
Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda finans, ağlar ve veriler, insan hareketi ve halk sağlığı alanlarında düzen ve güvenlik, sağlam bir finansal risk önleme ve kontrol sisteminin kurulması, hiyerarşik bir siber güvenlik koruma sisteminin uygulanması yoluyla sürdürülecektir, ve insanların hareketi için bir risk önleme ve kontrol sistemi, bulaşıcı hastalıklar ve halk sağlığı acil durumları için bir izleme ve uyarı mekanizması ve bir salgın durumunda önleme, kontrol ve tedavi için bir mekanizma kurulması. 海南 自由 贸易港 建立 健全 健全 金融 等级 等级 保护 保护 保护 保护 防控 防控 防控 公 公 公 公 公 公 公 公 防控 防控 防控 防控 防控 防控 防控 防控 防控 防控 防控 防控 防控 防控 防控 防控 防控 防控 防控 网络 网络 网络 网络 网络 网络 网络 网络 、 、 、 、 、 、 、 、数据、人员流动和公共卫生等领域的秩序和安全。
Bölüm VIII Tamamlayıcı Hükümler 第八 章 附 则
Madde 56 Bu Yasanın yürürlüğe girmesinden sonra ve Hainan Serbest Ticaret Limanı'nda ada çapında özel gümrük operasyonları uygulanmadan önce, Devlet Konseyi ve ilgili daireleri ve Hainan eyalet yetkilileri, burada belirtilen hususlarla ilgili olarak özel geçiş önlemleri formüle edebilir. Hainan Serbest Ticaret Limanı'nın gelişimini bu Kanunda belirtilen ilkelere ve ilgili görev ve sorumluluklarına uygun olarak ilerletmek. 第五十六条 对本法规定的事项,在本法施行后,海南自由贸易港全岛封关运作前,国务院及其有关部门和海南省可以根据本法规定的原则,按照职责分工,制定过渡性的具体办法,推动海南自由贸易港建设。
Madde 57 Bu Kanun yayımı tarihinde yürürlüğe girer. 第五十七条 本法自公布之日起施行。

Bu İngilizce çeviri, PRC Ulusal Halk Kongresi Resmi Web Sitesinden gelmektedir. Yakın gelecekte, bizim tarafımızdan tercüme edilen daha doğru bir İngilizce versiyonu Çin Yasaları Portalı'nda kullanıma sunulacak.