Çin Yasaları Portalı - CJO

Çin yasalarını ve resmi genel belgeleri İngilizce olarak bulun

İngilizceArapçaBasitleştirilmiş Çince)FlemenkçeFransızcaAlmancaHintçeİtalyanJaponcaKoreliPortekizceRusçaİspanyolcaİsveççeİbraniceEndonezceVietnamTaylandTürkceMalaya

Çin Medeni Kanunu: Kitap I Genel İlkeler (2020)

民法典 第一 编 总则

Kanun türleri Kanun

Düzenleyen kuruluş Ulusal Halk Kongresi

İlan tarihi Mayıs 28, 2020

Geçerlilik tarihi Jan 01, 2021

Geçerlilik durumu Geçerli

Uygulama kapsamı Nationwide

Konular Sivil yasa Medeni Kanun

Editör (ler) CJ Gözlemci

Çin Halk Cumhuriyeti Medeni Kanunu 中华人民共和国 民法典
(28 Mayıs 2020 XNUMX. Ulusal Halk Kongresi Üçüncü Oturumunda kabul edilmiştir) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Birinci Kitap Genel Kısım Bölüm I Genel Hükümler 第一 编 总则
Bölüm I Genel Hükümler 第一 章 基本 规定
Madde 1 Bu Kanun, medeni hukuka mensup kişilerin yasal hak ve menfaatlerini korumak, medeni hukuk ilişkilerini düzenlemek, sosyal ve ekonomik düzeni sürdürmek, ihtiyaçları karşılamak amacıyla Çin Halk Cumhuriyeti Anayasasına uygun olarak formüle edilmiştir. sosyalizmi Çin özellikleriyle geliştirmek ve temel sosyalist değerleri ileriye taşımak için. 第一 条 为了 保护 民事 主体 的 合法 权益 , 调整 民事 关系 , 维护 社会 和 经济 秩序 , 适应 中国 特色 社会主义 发展 要求 , 弘扬 社会主义 核心 价值观 , 根据 宪法 , 制定 本法。
Madde 2 Medeni hukuk, medeni hukuktaki kişiler, yani gerçek kişiler, tüzel kişiler ve statü bakımından eşit olan tüzel kişiliği olmayan kuruluşlar arasındaki kişisel ve mülkiyet ilişkilerini düzenler. 第二 条 民法 调整 平等 主体 的 自然人 、 法人 和 非法 人 组织 之间 的 人身 关系 和 财产 关系。
Madde 3 Medeni hukuka mensup kişilerin kişisel hakları, mülkiyet hakları ve diğer yasal hakları ve menfaatleri kanunla korunmaktadır ve herhangi bir kuruluş veya bireyin ihlalinden muaftır. 第三 条 民事 主体 的 人身 权利 、 财产 权利 以及 其他 合法 权益 受 法律 保护 , 任何 组织 或者 个人 不得 侵犯。
Madde 4 Medeni hukukun tüm şahısları medeni faaliyetlerde bulunurken yasal statü bakımından eşittir. 第四 条 民事 主体 在 民事 活动 中 的 法律 地位 一律 平等。
Madde 5 Medeni hukuktan bir kişi, bir sivil faaliyet yürütürken, gönüllülük ilkesine uygun olarak, kendi iradesine göre bir medeni hukuk ilişkisini oluşturur, değiştirir veya sona erdirir. 第五 条 民事 主体 从事 民事 活动 , 应当 遵循 自愿 原则 , 按照 自己 的 意思 设立 、 变更 、 终止 民事 法律 关系。
Madde 6 Medeni hukuktan bir kişi, bir sivil faaliyet yürütürken, hakkaniyet ilkesine uygun olarak, her bir tarafın hak ve yükümlülüklerini makul ölçüde açıklığa kavuşturacaktır. 第六 条 民事 主体 从事 民事 活动 , 应当 遵循 公平 原则 , 合理 确定 各方 的 权利 和 义务。
Madde 7 Medeni hukuktan bir kişi, bir sivil faaliyet yürütürken, iyi niyet ilkesine uygun olarak, dürüstlük ve şeref taahhütlerini destekler. 第七 条 民事 主体 从事 民事 活动 , 应当 遵循 诚信 原则 , 秉持 诚实 , 恪守 承诺。
Madde 8 Medeni hukukun hiç kimsesi bir sivil faaliyet yürütürken yasayı ihlal edemez veya kamu düzenine veya güzel ahlaka aykırı davranamaz. 第八 条 民事 主体 从事 民事 活动 , 不得 违反 法律 , 不得 违背 公 序 良 俗。
Madde 9 Bir sivil faaliyet yürütürken, bir medeni hukuk kişisi, kaynakların ve ekolojik çevrenin korunmasını kolaylaştıracak şekilde hareket etmelidir. 第九条 民事 主体 从事 民事 活动 , 应当 有 利于 节约 资源 、 保护 生态 环境。
Madde 10 Hukuk uyuşmazlıkları hukuka uygun olarak çözülecektir. Kanunun belirtmediği durumlarda, kamu düzenine ve güzel ahlaka aykırı olmamak kaydıyla örf ve adet uygulanabilir. 第十 条 处理 民事 纠纷 , 应当 依照 法律 ; 法律 没有 规定 的 , 可以 适用 习惯 , 但是 不得 违背 公 序 良 俗。
Madde 11 Medeni hukuk ilişkilerini düzenleyen özel hükümler sağlayan başka yasaların olması durumunda, bu hükümlere uyulacaktır. 第十一条 其他 法律 对 民事 关系 有 特别 规定 的 , 依照 其 规定。
Madde 12 Çin Halk Cumhuriyeti yasaları, yasalarda aksi belirtilmedikçe, Çin Halk Cumhuriyeti sınırları içinde gerçekleşen sivil faaliyetler için geçerli olacaktır. 第十二 条 中华人民共和国 领域 内 的 民事 活动 , 适用 中华人民共和国 法律。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Bölüm II Gerçek Kişiler 第二 章 自然人
Bölüm 1 Medeni Hukuk Haklarından Yararlanma Kapasitesi ve Medeni Hukuk Davalarını Yerine Getirme Kapasitesi 第一节 民事 权利 能力 和 民事 行为 能力
Madde 13 Gerçek kişi, doğum anından ölüm anına kadar medeni hukuk haklarından yararlanma ehliyetine sahiptir ve medeni hukuk haklarından yararlanabilir ve hukuka uygun olarak medeni hukuk görevlerini üstlenebilir. 第十三 条 自然人 从 出生 时 起到 死亡 时 止 , 具有 民事 权利 能力 , 依法 享有 民事 权利 , 承担 民事 义务。
Madde 14 Tüm gerçek kişiler, medeni hukuk haklarından yararlanma kapasiteleri bakımından eşittir. 第十四 条 自然人 的 民事 权利 能力 一律 平等。
Madde 15 Gerçek kişinin doğum zamanı ve ölüm zamanı, uygulandığı şekliyle doğum veya ölüm belgesinde kayıtlı zamana göre veya doğum veya ölüm belgesi yoksa gerçek kişinin hane halkı sicilinde kayıtlı zamana göre belirlenir. veya diğer geçerli kimlik sertifikası. Yukarıda belirtilen belgelerde kaydedilen zamanı tersine çeviren yeterli kanıt varsa, bu tür kanıtlarla belirlenen süre geçerli olacaktır. 第十五 条 自然人 的 出生时间 和 死亡 时间 , 以 出生 证明 、 死亡 证明 记载 的 时间 为准 ; 户籍 登记 或者 其他 有效 身份 登记 记载 的 时间 为准。 有 其他 证据 足以推翻 以上 记载 时间 的 , 以 该 证据 证明 的 时间 为准。
Madde 16 Bir fetüs, miras verasetinde, hediyenin kabulünde ve fetüsün çıkarlarının korunmasının söz konusu olduğu diğer durumlarda medeni hukuk haklarından yararlanma kapasitesine sahip kabul edilir. Bununla birlikte, ölü doğan bir fetüsün başlangıçta böyle bir kapasitesi yoktur. 第十六 条 涉及 遗产 继承 、 接受 赠与 等 胎儿 利益 保护 的 , 胎儿 视为 具有 民事 权利 能力。 但是 , 胎儿 娩出 时 为 死 体 的 , 其 民事 权利 能力 自始 不 存在。
Madde 17 18 yaşında veya daha büyük bir gerçek kişi yetişkindir. 18 yaşın altındaki gerçek kişi reşit değildir. 第十七 条 十八 周岁 以上 的 自然人 为 成年人。 不满 十八 周岁 的 自然人 为 未成年 人。
Madde 18 Bir yetişkinin medeni hukuk işlemlerini gerçekleştirme konusunda tam ehliyeti vardır ve bağımsız olarak medeni hukuk işlemlerini gerçekleştirebilir. 第十八 条 成年人 为 完全 民事 行为 能力 人 , 可以 独立 实施 民事 法律 行为。
Ana destek kaynağı kendi emeğinden elde edilen gelir olan 16 yaşında veya daha büyük bir küçük, medeni hukuk işlemlerini yerine getirmek için tam ehliyete sahip kişi olarak kabul edilir. 十六 周岁 以上 的 未成年 人 , 以 自己 的 劳动 收入 为 主要 生活 来源 的 , 视为 完全 民事 行为 能力 人。
Madde 19 8 yaşında veya daha büyük bir küçük, medeni hukuk işlemlerini yerine getirme konusunda sınırlı kapasiteye sahiptir ve yasal temsilcisinin rızası veya onayı yoluyla veya bunun üzerine bir medeni hukuk eylemi gerçekleştirebilir; kendisine yararlı veya yaşına ve zekasına uygun. 第十九 条 八 周岁 以上 的 未成年 人为 限制 民事 行为 能力 人 , 实施 民事 法律 行为 由其 法定代理人 但是 , 可以 独立 实施 纯 获 利益 的 民事 法律 行为 或者与其 年龄 、 智力 相 适应 的 民事 法律 行为。
Madde 20 8 yaşın altındaki bir küçüğün medeni hukuk işlemlerini yerine getirme ehliyeti yoktur ve sadece yasal temsilcisi aracılığıyla bir medeni hukuk işleminde bulunabilir. 第二十条 不满 八 周岁 的 未成年 人为 无 民事 行为 能力 人 , 由其 法定代理人 代理 实施 民事 法律 行为。
Madde 21 Kendi davranışını kavrayamayan bir yetişkinin medeni hukuk işlemlerini gerçekleştirme kapasitesi yoktur ve yalnızca yasal temsilcisi aracılığıyla bir medeni hukuk eylemi gerçekleştirebilir. 第二十 一条 不能辨认 自己 行为 的 成年人 为 无 民事 行为 能力 人 , 由其 法定代理人 代理 实施 民事 法律 行为。
Önceki paragraf, kendi davranışını kavrayamayan 8 yaşında veya daha büyük bir reşit olmayan kişi için geçerlidir. 八 周岁 以上 的 未成年 人 不能辨认 自己 行为 的 , 适用 前款 规定。
Madde 22 Kendi davranışını tam olarak kavrayamayan bir yetişkinin medeni hukuk eylemlerini yerine getirme kapasitesi sınırlıdır ve bu tür bir yetişkinin bağımsız olarak bir medeni hukuk eylemi gerçekleştirebilmesi koşuluyla, yasal temsilcisinin rızası veya onayı yoluyla veya bunun üzerine bir medeni hukuk eylemi gerçekleştirebilir. tamamen onun için yararlı olan veya zekasına ve zihinsel durumuna uygun olan. 第二十 二条 不能 完全 辨认 自己 行为 的 成年人 为 限制 民事 行为 能力 人 , 实施 民事 法律 行为 追认 ; 但是 , 可以 独立 实施 纯 获 利益 的 民事 法律行为 或者 与其 智力 、 精神 健康 状况 相 适应 的 民事 法律 行为。
Madde 23 Medeni hukuk işlemlerini yerine getirme kapasitesi olmayan veya sınırlı olan bir kişinin vasisi, kişinin yasal temsilcisidir. 第二十 三条 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 的 监护人 是 其 法定代理人。
Madde 24 Bir yetişkinin davranışını tam olarak anlayamadığı veya tam olarak kavrayamadığı durumlarda, bu tür bir yetişkinin veya ilgili bir kuruluşun ilgili herhangi bir kişisi, halk mahkemesinden söz konusu yetişkinin medeni hal icra etme kapasitesi olmayan veya sınırlı bir kişi olarak tanımlanmasını talep edebilir. hukuki işlemler. 第二十 四条 不能辨认 或者 不能 完全 辨认 自己 行为 的 成年人 , 其 利害关系人 或者 有关 组织 , 可以 向 人民法院 申请 认定 该 成年人 为 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人。
Bir kişinin, bir halk mahkemesinde medeni hukuk işlemlerini yerine getirme kapasitesi olmayan veya sınırlı bir kişi olarak tanımlanması durumunda, halk mahkemesi, kişinin, bununla ilgilenen bir kişinin veya ilgili bir kuruluşun talebi üzerine ve kurtarma işlemine dayanarak zeka ve akıl sağlığı konusunda, söz konusu kişinin hukukî işlem yapma konusunda sınırlı veya tam ehliyete sahip bir kişi olduğunu beyan eder. 被 人民法院 认定 为 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 的 , 经 本人 、 其 智力 、 精神 健康 恢复 的 状况 , 认定 该 成年人 恢复 为 限制 民事行为 能力 人 或者 完全 民事 行为 能力 人。
Bu Maddede atıfta bulunulan ilgili bir kuruluş, bir mahalle komitesi, bir köylü komitesi, bir okul, bir sağlık kurumu, kadın federasyonu, engelliler federasyonu, yaşlılar için yasal olarak kurulmuş bir kuruluş, sivil işler departmanı ve sevmek. 本条 规定 的 有关 组织 包括 : 居民委员会 、 村民 委员会 、 学校 、 医疗 机构 、 妇女 联合会 、 残疾人 联合会 、 依法 设立 的 老年人 组织 、 民政 部门 等。
Madde 25 Gerçek bir kişinin ikametgahı, hanehalkı veya diğer geçerli kimlik kayıt sisteminde kayıtlı ikametgahdır; bir gerçek kişinin mutat mesken ikametgahından farklı ise, mutat mesken ikametgahı olarak kabul edilir. 第二十 五条 自然人 以 户籍 登记 或者 其他 有效 身份 登记 记载 的 居所 为 住所 ; 经常 居所 与 住所 不一致 的 , 经常 居所 视为 住所。
Bölüm 2 Vesayet 第二节 监护
Madde 26 Ebeveynlerin reşit olmayan çocuklarını yetiştirme, eğitme ve koruma görevi vardır. Yetişkin çocukların ebeveynlerini destekleme, onlara yardım etme ve koruma görevi vardır. 第二十 六条 父母 对 未成年 子女 负有 抚养 、 教育 和 保护 的 义务。
Yetişkin çocukların ebeveynlerini destekleme, onlara yardım etme ve koruma görevi vardır. 成年 子女 对 父母 负有 赡养 、 扶助 和 保护 的 义务。
Madde 27 Bir küçüğün ebeveynleri onun vasileridir. 第二 十七 条 父母 是 未成年 子女 的 监护人。
Bir küçüğün ebeveyninin ölmesi veya vasisi olamayacak durumda olması halinde, aşağıdaki kişiler, eğer yetkin ise, aşağıdaki sırayla onun vasisi olarak hareket eder: 未成年 人 的 父母 已经 死亡 或者 没有 监护 能力 的 , 由 下列 有 监护 能力 的 人 按 顺序 担任 监护人 :
(1) büyükanne ve büyükbabası; (一) 祖父母 、 外祖父母 ;
(2) ağabeyleri ve kız kardeşleri; veya (二) 兄 、 姐 ;
(3) Sakinler komitesinden, köylüler komitesinden veya küçüklerin ikametgahının bulunduğu yerdeki sivil işler departmanından izin alınması şartıyla, vasisi olarak hareket etmeye istekli olan diğer herhangi bir kişi veya kuruluş. (三) 其他 愿意 担任 监护人 的 个人 或者 组织 , 但是 须经 未成年 人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 民政 部门 同意。
Madde 28 Medeni hukuk işlemlerini yerine getirme kapasitesi olmayan veya sınırlı olan bir yetişkin için, aşağıdaki kişiler, eğer yetkin ise, aşağıdaki sırayla onun vasisi olarak hareket eder: 第二 十八 条 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 的 成年人 , 由 下列 有 监护 能力 的 人 按 顺序 担任 监护人 :
(1) eşi; (一) 配偶 ;
(2) ebeveynleri ve çocukları; (二) 父母 、 子女 ;
(3) diğer yakın akrabaları; veya (三) 其他 近 亲属 ;
(4) Sakinler komitesinden, köylüler komitesinden veya yetişkinin ikametgahının bulunduğu yerdeki sivil işler departmanından izin alınması şartıyla, vasisi olarak hareket etmeye istekli olan diğer herhangi bir kişi veya kuruluş. (四) 其他 愿意 担任 监护人 的 个人 或者 组织 , 但是 须经 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 民政 部门 同意。
Madde 29 Çocuğunun koruyucusu olan bir ebeveyn, vasiyeti üzerine, çocuğu için bir sonraki vasi tayin edebilir. 第二 十九 条 被 监护人 的 父母 担任 监护人 的 , 可以 通过 遗嘱 指定 监护人。
Madde 30 Bir vasi, yasal olarak vasi olma ehliyetine sahip kişiler arasında anlaşma yoluyla belirlenebilir. Vasinin anlaşma yoluyla belirlenmesinde koğuşun gerçek iradesine saygı gösterilecektir. 第三 十条 依法 具有 监护 资格 的 人 之间 可以 协议 确定 监护人。 协议 确定 监护人 应当 尊重 被 监护人 的 真实 意愿。
Madde 31 Bir vasinin belirlenmesine ilişkin bir anlaşmazlık ortaya çıktığında, vasi, mahalle sakinleri komitesi, köylüler komitesi veya koğuşun ikametgahının bulunduğu yerdeki sivil işler departmanı tarafından atanacak ve bundan memnun olmayan bir taraf atanacaktır. böyle bir atama halk mahkemesinden bir vasi atamasını talep edebilir; ilgili taraflar da doğrudan halk mahkemesinden böyle bir atama yapılmasını talep edebilirler. 第三十一条 对 监护人 的 确定 有争议 的 , 由 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 民政 的 , 可以 向 人民法院 申请 指定 监护人 ; 有关 当事人 也 可以 直接向 人民法院 申请 指定 监护人。
Bir vasi atarken, mahalle komitesi, köylüler komitesi, sivil işler departmanı veya halk mahkemesi, koğuşun gerçek iradesine saygı gösterecek ve yasal olarak nitelikli kişiler arasından koğuşun yararına bir vasi atayacaktır. 居民委员会 、 村民 委员会 、 民政 部门 或者 人民法院 应当 尊重 被 监护人 的 真实 意愿 , 按照 最 有 利于 被 监护人 的 原则 在 依法 具有 监护 资格 的 人中 指定 监护人。
Bir koğuşun kişisel, mülkiyet ve diğer yasal hak ve menfaatlerinin, bu maddenin birinci fıkrasına göre bir vasi atanmadan önce herhangi bir koruma altında olmadığı hallerde, mahalle komitesi, köylü komitesi, kanunla belirlenen ilgili bir kuruluş veya koğuşun ikametgahının bulunduğu yerdeki sivil işler departmanı geçici vasi olarak hareket eder. 依据 本条 第一 款 规定 指定 监护人 前 , 被 监护人 的 人身 权利 、 财产 权利 以及 其他 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 、 法律 规定 的 有关 组织 或者 民政 部门 担任临时 监护人。
Bir vasi atandıktan sonra yetkisiz olarak değiştirilemez; bir vasi yetkisiz olarak değiştirildiğinde, başlangıçta atanan vasinin sorumluluğu yerine getirilmez. 监护人 被 指定 后 , 不得 擅自 变更 ; 擅自 变更 的 , 不 免除 被 指定 的 监护人 的 责任。
Madde 32 Yasal olarak vasi niteliğine sahip hiç kimsenin bulunmadığı hallerde, sivil işler departmanı vasi olarak hareket eder ve mahallenin ikametgahının bulunduğu yerdeki mahalle komitesi veya köylüler komitesi, eğer varsa, veli olarak da hareket edebilir. vasi görevlerini yerine getirme konusunda yetkin. 第三 十二 条 没有 依法 具有 监护 资格 的 人 的 , 监护人 由 民政 部门 担任 , 也 可以 由 具备 履行 监护 职责 条件 的 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 担任。
Madde 33 Medeni hukuk işlemlerini yerine getirme konusunda tam kapasiteye sahip bir yetişkin, gelecekte ehliyetsizlik beklentisiyle yakın akrabalarına veya vasisi olmaya istekli diğer kişi veya kuruluşlara danışabilir ve kendisi için yazılı olarak bir vasi atayabilir. yetişkin sivil hukuk işlemlerini yerine getirme kapasitesinin tamamını veya bir kısmını kaybettiğinde vasinin görevleri. 第三 十三 条 具有 完全 民事 行为 能力 的 成年人 , 可以 与其 近 亲属 、 其他 愿意 担任 书面 形式 确定 自己 的 监护人 , 在 自己 丧失 或者 部分 丧失 民事 行为 能力 时 , 由该 监护人 履行 监护 职责。
Madde 34 Vasinin görevleri, medeni hukuk işlemlerini gerçekleştirmek için koğuşu temsil etmek ve koğuşun kişisel, mülkiyet ve diğer yasal hak ve menfaatlerini korumaktır. 第三 十四 条 监护人 的 职责 是 代理 被 监护人 实施 民事 法律 行为 , 保护 被 监护人 的 人身 权利 、 财产 权利 以及 其他 合法 权益 等。
Bir vasinin, görevlerini yerine getirmesinden doğan hakları kanunun gerektirdiği şekilde koruma altındadır. 监护人 依法 履行 监护 职责 产生 的 权利 , 受 法律 保护。
Görevlerini yerine getirmeyen veya servisin yasal haklarını veya menfaatlerini ihlal eden bir vasi, yasal sorumluluk taşır. 监护人 不 履行 监护 职责 或者 侵害 被 监护人 合法 权益 的 , 应当 承担 法律 责任。
Beklenmeyen bir olay gibi acil bir durum nedeniyle bir veli görevini geçici olarak yerine getiremediğinde, koğuşu gözetimsiz bir durumda bıraktığında, mahalle komitesi, köylüler komitesi veya koğuşun bulunduğu yerdeki sivil işler departmanı İkametgahın bulunduğu yer, koğuşa gerekli yaşam bakımını sağlamak için geçici önlem olarak düzenleme yapacaktır. 因 发生 突发 事件 等 紧急 情况 , 监护人 暂时 无法 履行 监护 职责 , 被 监护人 的 生活 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 民政 部门 应当 为 被 监护人 安排 必要 的 临时 生活 照料措施。
Madde 35 Bir vasi, görevlerini koğuşun yüksek yararına yapacak şekilde yerine getirecektir. Bir vasi, koğuşun menfaatlerini korumak için olmadığı sürece, koğuşun malını elden çıkarmayacaktır. 第三 十五 条 监护人 应当 按照 最 有 利于 被 监护人 的 原则 履行 监护 职责。 监护人 除 为 维护 被 监护人 利益 外 , 不得 处分 被 监护人 的 财产。
Bir küçüğün velisi, küçüğün çıkarlarıyla ilgili olarak görevlerini yerine getirirken ve kararlar alırken küçüğün yaşına ve zekasına bağlı olarak küçüğün gerçek iradesine saygı göstermelidir. 未成年 人 的 监护人 履行 监护 职责 , 在 作出 与 被 监护人 利益 有关 的 决定 时 , 应当 根据 被 监护人 的 年龄 和 智力 状况 , 尊重 被 监护人 的 真实 意愿。
Bir yetişkinin vasisi, görevlerini yerine getirirken, yetişkinin gerçek iradesine mümkün olduğu kadar saygı göstermeli ve koğuşun zekasına ve zihinsel durumuna uygun medeni hukuk işlemlerini gerçekleştirmesini sağlamalı ve yardım etmelidir. Vasi, koğuşun bağımsız olarak yönetebileceği konulara karışmayacaktır. 成年人 的 监护人 履行 监护 职责 , 应当 最大 程度 地 尊重 被 监护人 的 真实 意愿 、 保障 健康 状况 相 适应 的 民事 法律 行为。 对 被 监护人 有 能力 独立 处理 的 事务 , 监护人干涉。
Madde 36 Bir vasi aşağıdaki eylemlerden herhangi birini gerçekleştirdiğinde, halk mahkemesi, ilgili kişi veya kuruluşun talebi üzerine, vasiyi diskalifiye eder, gerekli geçici önlemleri alır ve uygun şekilde koğuşun yüksek yararına yeni bir vasi atar. kanunla: 第三 十六 条 监护人 有 下列 情形 之一 的 , 人民法院 根据 有关 个人 或者 组织 的 申请 , 撤销 措施 , 并 按照 最 有 利于 被 监护人 的 原则 依法 指定 监护人 :
(1) koğuşun fiziksel veya zihinsel sağlığına ciddi şekilde zarar veren herhangi bir eylemde bulunmak; (一) 实施 严重 损害 被 监护人 身心健康 的 行为 ;
(2) vasi görevlerini yerine getirememek veya bu tür görevleri yerine getirememek, ancak görevlerin tamamını veya bir kısmını başkalarına devretmeyi reddetmek, böylece koğuşu çaresiz bir duruma sokmak; veya (二) 怠于 履行 监护 职责 , 或者 无法 履行 监护 职责 且 拒绝 将 监护 职责 部分 或者 全部 委托 给 他人 , 导致 被 监护人 处于 危困 状态 ;
(3) koğuşun yasal hak ve menfaatlerini ciddi şekilde ihlal eden başka eylemlerde bulunmak. (三) 实施 严重 侵害 被 监护人 合法 权益 的 其他 行为。
Bu maddede atıfta bulunulan ilgili kişi ve kuruluş, yasal olarak vasi olma niteliğine sahip diğer kişileri, mahalle komitesini, köylüler komitesini, bir okulu, bir sağlık kurumunu, kadın federasyonunu, engelliler federasyonunu, bir çocuğu kapsar. koruma örgütü, yaşlılar için yasal olarak kurulmuş bir kuruluş, sivil işler departmanı ve benzerleri. 本条 规定 的 有关 个人 、 组织 包括 : 其他 依法 具有 监护 资格 的 人 , 居民委员会 、 村民 、 残疾人 联合会 、 未成年 人 保护 组织 、 依法 设立 的 老年人 组织 、民政 部门 等。
Yukarıda belirtilen kişi ve kuruluş, yukarıdaki fıkrada belirtildiği gibi, halk mahkemesinden velinin zamanında diskalifiye edilmesini talep etmediği takdirde, sivil işler dairesi halk mahkemesine böyle bir talepte bulunur. 前款 规定 的 个人 和 民政 部门 以外 的 组织 未 及时 向 人民法院 申请 撤销 监护人 资格 的 , 民政 部门 应当 向 人民法院 申请。
Madde 37 Koğuşunun desteğini yasal olarak ödemekle yükümlü olan bir ebeveyn, çocuk veya eş, halk mahkemesi tarafından vasi olarak diskalifiye edildikten sonra bu tür yükümlülükleri yerine getirmeye devam edecektir. 第三 十七 条 依法 负担 被 监护人 抚养 费 、 赡养 费 、 扶养 费 的 父母 、 子女 、 配偶 等 , 被 人民法院 撤销 监护人 资格 后 , 应当 继续 履行 负担 的 义务。
Madde 38 Bir koğuşun, koğuşa karşı kasıtlı olarak suç işlemekten başka nedenlerle vasi olarak diskalifiye edilen ve hakikaten pişmanlık duyan ve yollarını düzelten bir koğuşun ebeveyni veya çocuğu, eski haline getirildiğinde, halk mahkemesi, fiili durumu göz önünde bulundurarak ve koğuşun gerçek iradesine saygı gösterilmesinin ön koşulunun yerine getirilmesi üzerine, vasi ile koğuş ile vasi arasındaki vesayetin ardından halk mahkemesi tarafından atanan vesayeti iade edebilir. böylece asıl vasinin diskalifiye edilmesi eşzamanlı olarak sona erdirilecektir. 第三 十八 条 被 监护人 的 父母 或者 子女 被 人民法院 撤销 监护人 资格 后 , 除 对 被 悔改 表现 的 , 经 其 申请 , 人民法院 可以 在 尊重 被 监护人 真实 意愿 的 前提下 , 视 情况 恢复 其 监护人 资格 , 人民法院 指定 的 监护人 与 被 监护人 的 监护 关系 同时 终止。
Madde 39Vesayet, aşağıdaki koşullardan herhangi biri altında sona erer: 第三 十九 条 有 下列 情形 之一 的 , 监护 关系 终止 :
(1) koğuş medeni hukuk işlemlerini yerine getirmek için tam ehliyete sahip olmuş veya yeniden kazanmıştır; (一) 被 监护人 取得 或者 恢复 完全 民事 行为 能力 ;
(2) vasi, vasi olmak için ehliyetsiz hale geldi; (二) 监护人 丧失 监护 能力 ;
(3) koğuş veya vasi vefat; veya (三) 被 监护人 或者 监护人 死亡 ;
(4) Halk mahkemesinin vesayetin sona erdirilmesine karar verdiği diğer herhangi bir durum. (四) 人民法院 认定 监护 关系 终止 的 其他 情形。
Vasiliğin sona ermesinden sonra bir koğuşta hala bir vasi ihtiyacı varsa, yasaya uygun olarak yeni bir vasi atanır. 监护 关系 终止 后 , 被 监护人 仍然 需要 监护 的 , 应当 依法 另行 确定 监护人。
Bölüm 3 Kayıp Kişinin Beyanı ve Ölüm Beyanı 第三节 宣告 失踪 和 宣告 死亡
Madde 40 Bir gerçek kişinin nerede olduğu iki yıldır bilinmiyorsa, ilgilenen kişi halk mahkemesinden gerçek kişiyi kayıp kişi olarak ilan etmesini isteyebilir. 第四 十条 自然人 下落 不明 满 二年 的 , 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 宣告 该 自然人 为 失踪 人。
Madde 41 Bir gerçek kişinin nerede olduğunun bilinmediği süre, o zamandan beri gerçek kişinin duyulmadığı tarihten itibaren sayılır. Bir kişi savaş sırasında kaybolursa, bulunduğu yerin bilinmediği zaman, savaşın sona erdiği tarihten veya ilgili makam tarafından belirlenen tarihten itibaren sayılır. 第四十一条 自然人 下落 不明 的 时间 自 其 失去 音讯 之 日 起 计算。 战争 期间 下落 不明 的 日 或者 有关 机关 确定 的 下落 不明 之 日 起 计算。
Madde 42 Kayıp bir kişinin mülkü, eşinin, yetişkin çocuklarının, ebeveynlerinin veya bu tür bir gözaltına almaya istekli diğer kişilerin velayetine verilecektir. 第四 十二 条 失踪 人 的 财产 由其 配偶 、 成年 子女 、 父母 或者 其他 愿意 担任 财产 代管 人 的 人 代管。
Kayıp bir kişinin malının velayetine ilişkin bir ihtilaf ortaya çıktığında veya önceki paragrafta belirtilen şahıslar böyle bir amaç için uygun değilse veya yetersizse, mal, halk mahkemesinin atadığı bir kişinin velayetine verilir. 代管 有争议 , 没有 前款 规定 的 人 , 或者 前款 规定 的 人 无 代管 能力 的 , 由 人民法院 指定 的 人 代管。
Madde 43 Bir bakıcı, kayıp şahsın malını gerektiği gibi yönetecek ve mülkiyet haklarını koruyacaktır. 第四 十三 条 财产 代管 人 应当 妥善 管理 失踪 人 的 财产 , 维护 其 财产 权益。
Kayıp kişinin borçlu olduğu vergiler, borçlar ve diğer vadesi gelen ödeme yükümlülükleri, varsa, kayıp şahsın mal varlığından, emanetçi tarafından ödenecektir. 失踪 人 所欠 税款 、 债务 和 应付 的 其他 费用 , 由 财产 代管 人 从 失踪 人 的 财产 中 支付。
Kasıtlı olarak veya ağır ihmal nedeniyle kayıp şahsın malına zarar veren bir bakıcı tazminatla yükümlüdür. 财产 代管 人 因 故意 或者 重大 过失 造成 失踪 人 财产 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Madde 44 Bir velinin vasilik görevlerini yerine getirmemesi, kayıp şahsın mülkiyet haklarını veya menfaatlerini ihlal etmesi veya vasinin velayet için ehliyetsiz olması durumunda, kayıp şahsın ilgilenen bir şahıs, halk mahkemesinden yerine geçmesini isteyebilir. bekçi. 第四 十四 条 财产 代管 人 不 履行 代管 职责 、 侵害 失踪 人 财产 权益 或者 丧失 代管 能力 的 , 失踪 人 的 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 变更 财产 代管 人。
Bir vasi, haklı bir sebeple, halk mahkemesinden, yerine yeni bir vasi atamasını talep edebilir. 财产 代管 人 有 正当 理由 的 , 可以 向 人民法院 申请 变更 财产 代管 人。
Halk mahkemesinin yeni bir veli tayin etmesi durumunda, yeni veli, eski veliden ilgili mülkü ve mülk yönetimi raporunu zamanında teslim etmesini talep etme hakkına sahiptir. 人民法院 变更 财产 代管 人 的 , 变更 后 的 财产 代管 人 有权 请求 原 财产 代管 人 及时 移交 有关 财产 并 报告 财产 代管 情况。
Madde 45 Kayıp bir kişinin tekrar ortaya çıkması halinde, halk mahkemesi, söz konusu kişinin veya ilgilinin talebi üzerine kayıp beyanını iptal eder. 第四 十五 条 失踪 人 重新 出现 , 经 本人 或者 利害关系人 申请 , 人民法院 应当 撤销 失踪 宣告。
Yeniden ortaya çıkan kayıp bir kişi, bakıcıdan ilgili mülkü ve mülk yönetimi raporunu zamanında teslim etmesini talep etme hakkına sahiptir. 失踪 人 重新 出现 , 有权 请求 财产 代管 人 及时 移交 有关 财产 并 报告 财产 代管 情况。
Madde 46 İlgili bir kişi, aşağıdaki durumlardan herhangi biri altında, halk mahkemesinden gerçek bir kişinin ölümüne ilişkin bir beyanda bulunmasını talep edebilir: 第四 十六 条 自然人 有 下列 情形 之一 的 , 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 宣告 该 自然人 死亡 :
(1) gerçek kişinin nerede olduğu dört yıldır bilinmemektedir; veya (一) 下落 不明 满 四年 ;
(2) Gerçek kişinin nerede olduğu bir kaza sonucu iki yıldır bilinmemektedir. 因 意外事件 , 下落 不明 满 二年。
Kaza neticesinde kişinin bulunduğu yerin bilinmemesi ve ilgili makamın söz konusu gerçek kişinin hayatta kalmasının imkansız olduğunu tasdik etmesi halinde, gerçek kişinin ölü olarak beyan edilmesi için iki yıllık şart geçerli değildir. 因 意外事件 下落 不明 , 经 有关 机关 证明 该 自然人 不可能 生存 的 , 申请 宣告 死亡 不受 二年 时间 的 限制。
Madde 47 İlgili bir kişi, halk mahkemesinden bir gerçek kişinin ölümünü ilan etmesini isterken, başka bir ilgili kişi kayıp kişinin beyan edilmesini talep ettiğinde, halk mahkemesi, ölüm bildirme şartlarının öngörüldüğü hallerde, kişinin öldüğünü beyan eder. Bu Kurallar tatmin edici. 第四 十七 条 对 同一 自然人 , 有的 利害关系人 申请 宣告 死亡 , 有的 利害关系人 申请 宣告 失踪 , 符合 本法 规定 的 宣告 死亡 条件 的 , 人民法院 应当 宣告 死亡。
Madde 48 Ölü ilan edilen bir kişi için, halk mahkemesinin ölümünü ilan eden bir karar verdiği tarih, ölüm tarihi olarak kabul edilir; Kaza sonucu nerede olduğu bilinmediği için öldüğü ilan edilen kişi için, kazanın meydana geldiği tarih ölüm tarihi olarak kabul edilir. 第四 十八 条 被 宣告 死亡 的 人 , 人民法院 宣告 死亡 的 判决 作出 之 日 视为 其 死亡 的 意外事件 发生 之 日 视为 其 死亡 的 日期。
Madde 49 Hâlâ hayatta olan bir gerçek kişinin vefat beyanı, kişinin ölüm bildiriminin yürürlükte olduğu süre içinde gerçekleştirdiği medeni hukuk işlemlerinin etkilerini etkilemez. 第四 十九 条 自然人 被 宣告 死亡 但是 并未 死亡 的 , 不 影响 该 自然人 在 被 宣告 死亡 期间 实施 的 民事 法律 行为 的 效力。
Madde 50 Bir kişinin ölü olarak tekrar ortaya çıkması halinde, halk mahkemesi, kişinin veya ilgilinin talebi üzerine ölüm beyanını iptal eder. 第五 十条 被 宣告 死亡 的 人 重新 出现 , 经 本人 或者 利害关系人 申请 , 人民法院 应当 撤销 死亡 宣告。
Madde 51 Ölen ilan edilen bir kişi ile evlilik ilişkisi, ölüm beyanının yapıldığı tarihten itibaren sona erer. Ölüm bildiriminin iptal edilmesi halinde, eşin başka biriyle evlendiği veya evlilik kayıt makamına yazılı olarak evliliğe devam etme isteksizliğini bildirdiği durumlar dışında, yukarıda belirtilen evlilik ilişkisi, ölüm bildiriminin iptal edildiği tarihten itibaren otomatik olarak devam ettirilir. . 第五十一条 被 宣告 死亡 的 人 的 婚姻 关系 , 自 死亡 宣告 之 日 起 消除。 死亡 死亡 宣告 之 日 起 自行 恢复。 但是 , 其 配偶 再婚 或者 向 婚姻 登记 机关书面 声明 不愿意 恢复 的 除外。
Madde 52 Ölü ilan edilen bir kimsenin çocuğunun, ölüm ilanının yürürlükte olduğu süre içinde başkaları tarafından yasal olarak evlat edinilmesi halinde, öldüğü beyan edilen kişi, ölüm beyanının iptal edilmesinden sonra, evlat edinmenin geçersiz olduğunu iddia edemez. çocuğunun rızası olmadan evlat edinildiği gerekçesi. 第五 十二 条 被 宣告 死亡 的 人 在 被 宣告 死亡 期间 , 其 子女 被 他人 依法 收养 的 , 在 死亡 宣告 被 撤销 后 , 不得 以 未经 本人 同意 为由 主张 收养 行为 无效。
Madde 53 Bir kişinin ölümüne ilişkin bir beyanname iptal edildiğinde, kişi bu Kodun VI. Kitabı uyarınca mülkünü elde edenlerden mülkü iade etmelerini veya malın iade edilememesi durumunda uygun tazminat ödemelerini talep etme hakkına sahiptir. 第 五十 三条 被 撤销 死亡 宣告 的 人 有权 请求 依照 本法 第六 编 取得 其 财产 的 民事 主体 返还 财产 ; 无法 返还 的 , 应当 给予 适当 补偿。
İlgilenen bir kişinin gerçek bilgiyi gizlemesi ve gerçek kişinin ölümünün ilan edilmesine neden olması durumunda, ilgili kişi, haksız olarak elde edilen mülkü iade etmenin yanı sıra, bu nedenle meydana gelen her türlü kayıp için tazminat ödeyecektir. 利害关系人 隐瞒 真实 情况 , 致使 他人 被 宣告 死亡 而 取得 其 财产 的 , 除 应当 返还 财产 外 , 还 应当 对 由此 造成 的 损失 承担 赔偿 责任。
Kısım 4 Bireysel İşletilen Endüstriyel ve Ticari Haneler ve Kırsal-arazi Sözleşmeli Yönetim Hanehalkları 第四节 个体 工商 户 和 农村 承包 经营 户
Madde 54 Bir sınai veya ticari işletmeyi işleten gerçek bir kişi, onu yasalara uygun olarak, bireysel olarak işletilen endüstriyel ve ticari bir ev olarak tescil ettirebilir. Endüstriyel ve ticari bir hane halkının bir ticari adı olabilir. 第 五十 四条 自然人 从事 工商业 经营 , 经 依法 登记 , 为 个体 工商 户。 个体 工商 户 可以 起 字号。
Madde 55 Yasaya uygun olarak, kırsal arazinin bir parselini işletmek için orijinal bir sözleşme verilen ve araziyi hane bazında işleten kırsal bir ekonomik kolektifin üyeleri, kırsal arazi sözleşmeli yönetim haneleridir. 第五 十五 条 农村 集体 经济 组织 的 成员 , 依法 取得 农村 土地 承包 经营 权 , 从事 家庭 承包 经营 的 , 为 农村 承包 经营 户。
Madde 56 Bireysel olarak işletilen bir sınai ve ticari hane halkının borçları, işi kendi adına işleten kişinin mal varlığından veya iş hane halkı adına işletiliyorsa kişinin aile mal varlığından ödenir veya, işletmenin aile varlıklarından kişinin adına mı yoksa bireyin hanehalkı adına mı işletildiğini belirlemek mümkün değilse. 第五 十六 条 个体 工商 户 的 债务 , 个人 经营 的 , 以 个人 财产 承担 ; 家庭 经营 的 , 以 家庭 财产 承担 ; 无法 区分 的 , 以 家庭 财产 承担。
Kırsal arazi sözleşmeli yönetim hanesinin borçları, sözleşmeli kırsal arazide faaliyet gösteren hanehalkının mal varlığından veya fiilen bu faaliyette bulunan aile üyelerinin mal varlığının payından ödenecektir. 农村 承包 经营 户 的 债务 , 以 从事 农村 土地 承包 经营 的 农户 财产 承担 ; 事实上 由 农户 部分 成员 经营 的 , 以 该 部分 成员 的 财产 承担。
Bölüm III Tüzel Kişiler 第三 章 法人
Bölüm 1 Genel Kurallar 第一节 一般 规定
Madde 57 Tüzel kişi, medeni hukuk haklarından yararlanma ve medeni hukuk işlemlerini gerçekleştirme kapasitesine sahip olan ve bağımsız olarak medeni hukuk haklarından yararlanan ve hukuka uygun olarak medeni hukuk yükümlülüklerini üstlenen bir kuruluştur. 第五 十七 条 法人 是 具有 民事 权利 能力 和 民事 行为 能力 , 依法 独立 享有 民事 权利 和 承担 民事 义务 的 组织。
Madde 58 Bir tüzel kişi yasaya uygun olarak belirlenir. 第五 十八 条 法人 应当 依法 成立。
Bir tüzel kişi kendi adına, yönetim yapısına, ikametgahına ve varlıkları veya fonlarına sahip olacaktır. Tüzel kişinin kurulmasına yönelik özel şartlar ve prosedürler, kanunlara ve idari düzenlemelere uygun olacaktır. 法人 应当 有 自己 的 名称 、 组织 机构 、 住所 、 财产 或者 经费。 法人 成立 的 具体 条件 和 程序 , 依照 法律 、 行政 法规 的 规定。
Tüzel kişiliğin kuruluşunun ilgili makamın onayına tabi olmasını sağlayan kanun veya idari düzenlemelerin olduğu hallerde, bu hükümlere uyulur. 设立 法人 , 法律 、 行政 法规 规定 须经 有关 机关 批准 的 , 依照 其 规定。
Madde 59 Bir tüzel kişinin medeni hukuk haklarından yararlanma ehliyeti ve medeni hukuk işlemlerini yerine getirme ehliyeti, tüzel kişi kurulduğunda kazanılır ve tüzel kişi feshedildiğinde sona erer. 第五 十九 条 法人 的 民事 权利 能力 和 民事 行为 能力 , 从 法人 成立 时 产生 , 到 法人 终止 时 消灭。
Madde 60 Bir tüzel kişi, bağımsız olarak tüm malvarlığı ölçüsünde hukuki sorumluluk üstlenir. 第六 十条 法人 以其 全部 财产 独立 承担 民事责任。
Madde 61 Hukuka veya tüzel kişinin esas sözleşmesine uygun olarak sivil faaliyetlerin yürütülmesinde tüzel kişiyi temsil etme sorumluluğu olan kişi, tüzel kişinin yasal temsilcisidir. 第六十一条 依照 法律 或者 法人 章程 的 规定 , 代表 法人 从事 民事 活动 的 负责 人 , 为 法人 的 法定 代表人。
Tüzel kişi adına yasal temsilci tarafından yürütülen sivil faaliyetlerin hukuki sonuçları tüzel kişi tarafından üstlenilir. 法定 代表人 以 法人 名义 从事 的 民事 活动 , 其 法律 后果 由 法人 承受。
Kanuni temsilcinin tüzel kişiyi temsil yetkisine esas sözleşmede öngörülen veya tüzel kişinin yönetim organı tarafından konulan herhangi bir kısıtlama, iyi niyetli üçüncü bir kişiye karşı ileri sürülemez. 法人 章程 或者 法人 权力 机构 对 法定 代表人 代表 权 的 限制 , 不得 对抗 善意 相对 人。
Madde 62 Bir tüzel kişinin yasal temsilcisinin, sorumluluklarını yerine getirirken başkalarına zarar vermesi durumunda, bu şekilde doğan hukuki sorumluluk tüzel kişi tarafından üstlenilir. 第六 十二 条 法定 代表人 因 执行 职务 造成 他人 损害 的 , 由 法人 承担 民事责任。
Tüzel kişi, yukarıda belirtilen hukuki sorumluluğu üstlendikten sonra, kusurlu olan yasal temsilcisine karşı kanuna veya esas sözleşmesine göre tazminat alma hakkına sahiptir. 法人 承担 民事责任 后 , 依照 法律 或者 法人 章程 的 规定 , 可以 向 有 过错 的 法定 代表人 追偿。
Madde 63 Bir tüzel kişinin ikametgahı, asıl idari ofisinin bulunduğu yerdir. Bir tüzel kişinin kanunen tescil edilmesini zorunlu kıldığı durumlarda, ana idari ofisinin yeri ikametgah olarak kaydedilir. 第六 十三 条 法人 以其 主要 办事机构 所在地 为 住所。 依法 需要 办理 法人 登记 的 , 应当 将 主要 办事机构 所在地 登记 为 住所。
Madde 64 Bir tüzel kişinin mevcudiyeti sırasında tescil edilmiş herhangi bir konuda herhangi bir değişiklik olması halinde, tüzel kişi, tescilinin yasaya uygun olarak değiştirilmesi için tescil makamına başvurur. 第六 十四 条 法人 存 续 期间 登记 事项 发生 变化 的 , 应当 依法 向 登记 机关 申请 变更 登记。
Madde 65 Bir tüzel kişinin tescil sırasında kaydedilenlerle tutarsız olan fiili durumu, iyi niyetli üçüncü bir kişiye karşı ileri sürülemez. 第六 十五 条 法人 的 实际 情况 与 登记 的 事项 不一致 的 , 不得 对抗 善意 相对 人。
Madde 66 Tescil mercii, yasaya uygun olarak, tescil sırasında tüzel kişi tarafından kaydedilen bilgilerin kamuya açık bir duyurusunu zamanında yayınlar. 第六 十六 条 登记 机关 应当 依法 及时 公示 法人 登记 的 有关 信息。
Madde 67 Tüzel kişiler arasında veya tüzel kişiler arasında bir birleşme olması halinde, bu tüzel kişilerin hak ve yükümlülüklerinden hayatta kalan tüzel kişi yararlanacak ve üstlenilecektir. 第六 十七 条 法人 合并 的 , 其 权利 和 义务 由 合并 后 的 法人 享有 和 承担。
Tüzel kişinin bölünmesi halinde, tüzel kişinin hak ve yükümlülüklerinden, alacaklıları ve borçluları tarafından aksi kararlaştırılmadıkça, bölünmeden sonra kurulan tüzel kişiler tarafından müştereken ve müteselsilen yararlanılır. 法人 分立 的 , 其 权利 和 义务 由 分立 后 的 法人 享有 连带 债权 , 承担 连带 债务 , 但是 债权人 和 债务人 另有 约定 的 除外。
Madde 68 Aşağıdaki nedenlerden herhangi biri mevcutsa, tüzel kişi tasfiye ve kanuna uygun olarak sicilden çıkarma işlemlerini tamamladıktan sonra feshedilir: 第六 十八 条 有 下列 原因 之一 并 依法 完成 清算 、 注销 登记 的 , 法人 终止 :
(1) tüzel kişi feshedilir; (一) 法人 解散 ;
(2) tüzel kişinin iflas ettiği ilan edilir; veya (二) 法人 被 宣告 破产 ;
(3) yasanın öngördüğü başka bir neden var. Tüzel kişinin feshinin ilgili makamın onayına tabi olmasını öngören kanun veya idari düzenlemelerin olması halinde, bu hükümlere uyulur. (三) 法律 规定 的 其他 原因。
Madde 69 Bir tüzel kişi, aşağıdaki koşullardan herhangi biri altında feshedilir: 法人 终止 , 法律 、 行政 法规 规定 须经 有关 机关 批准 的 , 依照 其 规定。
Madde 69 Bir tüzel kişi, aşağıdaki koşullardan herhangi biri altında feshedilir: 第六 十九 条 有 下列 情形 之一 的 , 法人 解散 :
(1) ana sözleşmesinde belirtilen sürenin sona ermesi veya ana sözleşmede öngörülen diğer fesih nedenleri; (一) 法人 章程 规定 的 存 续 期间 届满 或者 法人 章程 规定 的 其他 解散 事由 出现 ;
(2) tüzel kişinin yönetim organı tüzel kişiyi feshetmek için bir karar alır; (二) 法人 的 权力 机构 决议 解散 ;
(3) tüzel kişinin bir birleşme veya bölünme nedeniyle feshedilmesi; (三) 因 法人 合并 或者 分立 需要 解散 ;
(4) tüzel kişinin iş ruhsatı veya tescil belgesi yasal olarak geri alınmışsa veya tüzel kişi kapatma emri almış veya feshedilmişse; veya (四) 法人 依法 被 吊销 营业 执照 、 登记 证书 , 被 责令 关闭 或者 被 撤销 ;
(5) yasanın öngördüğü başka bir durum mevcuttur. (五) 法律 规定 的 其他 情形。
Madde 70 Bir tüzel kişinin birleşme veya bölünme dışındaki nedenlerle feshedilmesi halinde, tüzel kişiyi tasfiye etmekle görevli kişiler tarafından zamanında tasfiye komisyonu oluşturulur. 第七 十条 法人 解散 的 , 除 合并 或者 分立 的 情形 外 , 清算 义务 人 应当 及时 组成 清算 组 进行 清算。
Kanunlarda veya idari düzenlemelerde aksi belirtilmedikçe, tüzel kişiyi tasfiye etmekle görevli kişiler, tüzel kişinin yürütme veya karar alma organının yöneticileri veya meclis üyeleri gibi üyeleridir. 法人 的 董事 、 理事 等 执行 机构 或者 决策 机构 的 成员 为 清算 义务 人。 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Görevlerini zamanında yapmayan ve başkalarına zarar veren tüzel kişiyi tasfiye etmekle yükümlü olanlar hukuki sorumluluk taşır; yetkili makam veya ilgili kişi, halk mahkemesinden tüzel kişiyi tasfiye edecek bir tasfiye komisyonu oluşturmak üzere ilgilileri atamasını isteyebilir. 清算 义务 人 未 及时 履行 清算 义务 , 造成 损害 的 , 应当 承担 民事责任 ; 主管 机关 或者 利害关系人 可以 申请 人民法院 指定 有关 人员 组成 清算 组 进行 清算。
Madde 71 Bir tüzel kişiyi tasfiye prosedürü ve bir tasfiye komisyonunun yetkilileri, ilgili kanun hükümlerine uygun olacaktır; böyle bir hükmün yokluğunda, şirket kanunlarında belirtilen ilgili kurallar gerekli değişiklikler yapılarak uygulanacaktır. 第七十一条 法人 的 清算 程序 和 清算 组 职权 , 依照 有关 法律 的 规定 ; 没有 规定 的 , 参照 适用 公司 法律 的 有关 规定。
Madde 72 Tasfiye süresince tüzel kişi varlığını sürdürür ancak tasfiyeyle ilgili olmayan herhangi bir faaliyette bulunamaz. 第七 十二 条 清算 期间 法人 存 续 , 但是 不得 从事 与 清算 无关 的 活动。
Kanunla aksi belirtilmedikçe, tasfiye işleminin tamamlanmasının ardından, tasfiye edilen tüzel kişinin kalan varlıkları, ana sözleşmesine veya yönetim organının verdiği karara göre dağıtılır. 法人 清算 后 的 剩余 财产 , 按照 法人 章程 的 规定 或者 法人 权力 机构 的 决议 处理。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Tasfiye ve kayıt silme işlemi tamamlandıktan sonra tüzel kişi feshedilir; Tasfiyenin tamamlanmasıyla kanunen tescil edilmesi zorunlu olmayan bir tüzel kişinin varlığı sona erer. 清算 结束 并 完成 法人 注销 登记 时 , 法人 终止 ; 依法 不需要 办理 法人 登记 的 , 清算 结束 时 , 法人 终止。
Madde 73 İflas etmiş ilan edilen tüzel kişi, iflas tasfiyesi ve sicilden çıkarma işlemlerinin hukuka uygun olarak tamamlanmasıyla sona erer. 第七 十三 条 法人 被 宣告 破产 的 , 依法 进行 破产 清算 并 完成 法人 注销 登记 时 , 法人 终止。
Madde 74 Tüzel kişi, kanuna uygun olarak şube açabilir. Böyle bir şubenin tescil edilmesini öngören kanun veya idari düzenlemelerin olduğu hallerde, bu hükümlere uyulacaktır. 第七 十四 条 法人 可以 依法 设立 分支机构。 法律 、 行政 法规 规定 分支机构 应当 登记 的 , 依照 其 规定。
Bir tüzel kişinin bir şubesi kendi adına medeni faaliyetlerde bulunursa, bu şekilde oluşan hukuki sorumluluk tüzel kişi tarafından üstlenilir; hukuki sorumluluk şube tarafından yönetilen malvarlığından önce ödenebilir ve herhangi bir eksiklik tüzel kişi tarafından giderilir. 分支机构 以 自己 的 名义 从事 民事 活动 , 产生 的 民事责任 由 法人 承担 ; 也 可以 先 以 该 分支机构 管理 的 财产 承担 , 不足以 承担 的 , 由 法人 承担。
Madde 75 Bir kurucu tarafından tüzel kişi oluşturmak amacıyla yürütülen sivil faaliyetlerin hukuki sonuçları tüzel kişi tarafından üstlenilir; veya hiçbir tüzel kişinin başarılı bir şekilde kurulmaması durumunda, kurucu veya kurucular tarafından iki veya daha fazla varsa müştereken ve müteselsilen. 第七 十五 条 设立 人为 设立 法人 从事 的 民事 活动 , 其 法律 后果 由 法人 承受 ; 设立 人 承受 , 设立 人为 二人 以上 的 , 享有 连带 债权 , 承担 连带 债务。
Bir kurucu, bir tüzel kişi oluşturmak amacıyla kendi adına sivil faaliyetlerde bulunursa ve bu nedenle hukuki sorumluluğa maruz kalırsa, üçüncü bir kişi alacaklı, tüzel kişiden veya kurucudan yükümlülüğü üstlenmesini talep edebilir. 设立 人为 设立 法人 以 自己 的 名义 从事 民事 活动 产生 的 民事责任 , 第三 人 有权 选择 请求 法人 或者 设立 人 承担。
Bölüm 2 Kâr Amacı Gütmeyen Tüzel Kişiler 第二节 营利 法人
Madde 76 Kâr amacı güden tüzel kişi, kar elde etmek ve karı, hissedarları ve diğer sermaye iştirakçileri arasında dağıtmak amacıyla kurulmuş bir tüzel kişidir. 第七 十六 条 以 取得 利润 并 分配 给 股东 等 出资 人为 目的 成立 的 法人 , 为 营利 法人。
Kar amacı güden tüzel kişiler arasında limited şirketler, hisselerle sınırlı hisse senedi şirketlerine ve tüzel kişi statüsüne sahip diğer işletmelere dahildir. 营利 法人 包括 有限 责任 公司 、 股份有限公司 和 其他 企业 法人 等。
Madde 77 Kâr amacı gütmeyen bir tüzel kişi, yasaya uygun olarak tescil üzerine kurulur. 第七十七条 营利 法人 经 依法 登记 成立。
Madde 78 Tescil mercii, kar amacı gütmeyen yasal bir tüzel kişiye iş ruhsatı verir. İşletme ruhsatının verildiği tarih, kâr amacı güden tüzel kişinin kuruluş tarihidir. 第七 十八 条 依法 设立 的 营利 法人 , 由 登记 机关 发给 营利 法人 营业 执照。 营业 执照 签发 日期 为 营利 法人 的 成立 日期。
Madde 79 Kar amacı güden bir tüzel kişi tesis etmek için, kanuna uygun olarak düzenlenmiş bir ana sözleşme vardır. 第七 十九 条 设立 营利 法人 应当 依法 制定 法人 章程。
Madde 80 Kâr amacı güden tüzel kişi, bir yönetim organı kurar. 第八 十条 营利 法人 应当 设 权力 机构。
Yönetim organı, tüzel kişinin esas sözleşmesini revize etme, yürütme veya denetleme organı üyelerini seçme veya değiştirme ve esas sözleşmede öngörülen diğer sorumlulukları yerine getirme yetkisine sahiptir. 权力 机构 行使 修改 法人 章程 , 选举 或者 更换 执行 机构 、 监督 机构 成员 , 以及 法人 章程 规定 的 其他 职权。
Madde 81 Kâr amaçlı bir tüzel kişi, bir yürütme organı kurar. 第八十一条 营利 法人 应当 设 执行 机构。
Yürütme organı, yönetim organı toplantılarını düzenleme, iş ve yatırım planlarını belirleme, iç yönetim yapısını kurma ve tüzel kişinin esas sözleşmesinde belirtilen diğer sorumlulukları yerine getirme yetkisine sahiptir. 执行 机构 行使 召集 权力 机构 会议 , 决定 法人 的 经营 计划 和 投资 方案 , 决定 法人 内部 管理 机构 的 设置 , 以及 法人 章程 规定 的 其他 职权。
Bir tüzel kişinin icra organı yönetim kurulu veya icra müdürü ise, yasal temsilci, esas sözleşmede belirtildiği üzere, yönetim kurulu başkanı, icra müdürü veya müdürdür. Tüzel kişinin yönetim kurulu veya icra müdürü bulunmadığı hallerde esas sözleşmede belirtilen asli sorumluluğu bulunan kişi, tüzel kişinin yürütme organı ve kanuni temsilcisidir. 执行 机构 为 董事会 或者 执行 董事 的 , 董事长 、 执行 董事 或者 经理 按照 法人 章程 的 执行 董事 的 , 法人 章程 规定 的 主要 负责 人 为其 执行 机构 和 法定 代表人。
Madde 82 Kar amacı güden bir tüzel kişinin, bir denetim kurulu veya bir denetim otoritesi gibi bir denetim organı kurması durumunda, denetim organı, hukuka uygun olarak, tüzel kişinin mali konularını denetleme yetkisine sahiptir, görevin yerine getirilmesini denetleme yetkisine sahiptir. icra organı üyeleri ve tüzel kişinin üst düzey yöneticileri tarafından ve esas sözleşmede belirtilen diğer sorumlulukları yerine getirir. 第八 十二 条 营利 法人 设 监事会 或者 监事 等 监督 机构 的 , 监督 机构 依法 行使 检查 法人 人员 执行 法人 职务 的 行为 , 以及 法人 章程 规定 的 其他 职权。
Madde 83 Kâr amacı güden bir tüzel kişinin sermaye iştiraki, tüzel kişinin veya herhangi başka bir sermaye iştirakçisinin çıkarlarına zarar verecek şekilde haklarını kötüye kullanamaz. Bu hakları kötüye kullanan ve tüzel kişiye veya başka herhangi bir sermaye iştirakçisine zarar veren bir sermaye iştiraki, yasaya göre hukuki sorumluluk taşır. 第 八十 三条 营利 法人 的 出资 人 不得 滥用 出资 人 权利 损害 法人 或者 其他 出资 人 的 利益 ; 滥用 出资 人 权利 造成 法人 或者 其他 出资 人 损失 的 , 应当 依法 承担 民事责任。
Kar amacı güden bir tüzel kişinin sermaye iştiraki, tüzel kişinin bağımsız statüsünü ve kendi sınırlı sorumluluk statüsünü tüzel kişinin alacaklılarının çıkarlarına zarar vermek için kötüye kullanamaz. Tüzel kişinin bağımsız statüsünü veya kendi sınırlı sorumluluk statüsünü borçlarının geri ödenmesinden kaçınmak için kötüye kullanan ve dolayısıyla tüzel kişinin alacaklılarının çıkarlarına ciddi şekilde zarar veren bir sermaye iştiraki, tüzel kişinin yükümlülüklerinden müştereken ve müteselsilen sorumludur. 营利 法人 的 出资 人 不得 滥用 法人 独立 地位 和 出资 人 有限 责任 损害 法人 出资 的 有限 责任 , 逃避 债务 , 严重 损害 法人 债权人 的 利益 的 , 应当 对 法人 债务 承担 连带
Madde 84 Kâr amacı güden bir tüzel kişinin hâkim sermaye iştirakçileri, fiili kontrolörleri, direktörleri, amirleri ve üst düzey yönetim görevlileri, herhangi bir bağlı ilişkiden yararlanarak tüzel kişinin çıkarlarına zarar vermeyecek ve bu nedenle neden olunan zararları tazmin edeceklerdir. legal kişi. 第 八十 四条 营利 法人 的 控股 出资 人 、 实际 控制 人 、 董事 、 监事 、 高级 管理 利益 ; 利用 关联 关系 造成 法人 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Madde 85 Kâr amacı güden bir tüzel kişinin sermaye iştirakçisi, tüzel kişinin yönetim organı veya yürütme organı toplantısında alınan bir kararı halk mahkemesinden, toplantının toplanma usulü veya oylama yöntemi varsa, iptal etmesini isteyebilir. Kanunları, idari düzenlemeleri veya tüzel kişinin esas sözleşmesini ihlal eden veya tüzel kişi ile gerçek bir üçüncü kişi arasında halihazırda kurulmuş herhangi bir medeni hukuk ilişkisinin olması kaydıyla, kararın içeriği esas sözleşmeye aykırı ise böyle bir karara dayalı olarak etkilenmeyecektir. 第八十五条 营利 法人 的 权力 机构 、 执行 机构 作出 决议 的 会议 召集 程序 、 表决 方式 违反 法律 内容 违反 法人 章程 的 , 营利 法人 的 出资 人 可以 请求 人民法院 撤销 该决议。 但是 , 营利 法人 依据 该 决议 与 善意 相对 人 形成 的 民事 法律 关系 不受影响。
Madde 86 Kâr amacı güden bir tüzel kişi, operasyonel faaliyetlerde bulunurken, ticari ahlak kurallarına uyacak, işlemlerin güvenliğini sağlayacak, hükümetin ve halkın denetimine tabi olacak ve sosyal sorumluluklar üstlenecektir. 第八 十六 条 营利 法人 从事 经营 活动 , 应当 遵守 商业 道德 , 维护 交易 安全 , 接受 政府 和 社会 的 监督 , 承担 社会 责任。
Bölüm 3 Kâr Amacı Gütmeyen Tüzel Kişiler 第三节 非营利 法人
Madde 87 Kâr amacı gütmeyen tüzel kişi, kamu refahı veya diğer kar amacı gütmeyen amaçlar için kurulmuş ve sermayeye katkıda bulunanlara, kurucularına veya üyelerine herhangi bir kar dağıtmayacak tüzel kişidir. 第八 十七 条 为 公益 目的 或者 其他 非营利 目的 成立 , 不 向 出资 人 、 设立 人 或者 会员 分配 所 取得 利润 的 法人 , 为 非营利 法人。
Kar amacı gütmeyen tüzel kişiler arasında kamu kurumları, sosyal kuruluşlar, vakıflar, sosyal hizmet kurumları ve benzeri yer alır. 非营利 法人 包括 事业单位 、 社会 团体 、 基金会 、 社会 服务 机构 等。
Madde 88 Ekonomik ve sosyal kalkınma ihtiyaçlarını karşılamak için kamu hizmetleri sağlamak amacıyla kurulmuş bir kamu kurumu, tüzel kişi olmanın gereklerini yerine getiriyorsa ve bu şekilde yasal olarak tescil edilmişse, kamu kurumu tüzel kişisi statüsüne kavuşur; Kanun böyle bir kamu kurumunun tescil edilmesini gerektirmediğinde, kurulduğu tarihten itibaren kamu kurumu tüzel kişiliği statüsünü kazanır. 第八 十八 条 具备 法人 条件 , 为 适应 经济 社会 发展 需要 , 提供 公益 服务 设立 的 法人 资格 ; 依法 不需要 办理 法人 登记 的 , 从 成立 之 日 起 , 具有事业单位 法人 资格。
Madde 89 Bir kamu kurumu tüzel kişisinin bir konsey kurması durumunda, kanunlarda aksi belirtilmedikçe konsey karar alma organıdır. Bir kamu kurumu tüzel kişisinin kanuni temsilcisi, kanun hükümlerine, idari düzenlemelere veya tüzel kişinin esas sözleşmesine göre seçilir. 第八 十九 条 事业单位 法人 设 理事会 的 , 除 法律 另有 规定 外 , 理事会 为其 决策 机构。 事业单位 法人 的 法定 代表人 依照 法律 、 行政 法规 或者 法人 章程 的 规定 产生。
Madde 90 Kamu refahı veya tüm üyelerin ortak menfaati gibi kâr amacı gütmeyen bir amaç için üyelerinin ortak iradesi üzerine kurulmuş bir sosyal kuruluş, bir sosyal organizasyon tüzel kişisi olma şartlarını yerine getirirse, tüzel kişi ve yasal olarak kayıtlıdır. Kanun böyle bir sosyal örgütün tescil edilmesini gerektirmediğinde, kurulduğu tarihten itibaren bir sosyal örgüt tüzel kişisi statüsüne kavuşur. 第九 十条 具备 法人 条件 , 基于 会员 共同 意愿 , 为 公益 目的 或者 会员 共同 利益 等 登记 成立 , 取得 社会 团体 法人 资格 ; 依法 不需要 办理 法人 登记 的 , 从 成立之 日 起 , 具有 社会 团体 法人 资格。
Madde 91 Bir sosyal organizasyon tüzel kişisi kurmak için, kanuna uygun olarak düzenlenmiş bir ana sözleşme vardır. 第 九十 一条 设立 社会 团体 法人 应当 依法 制定 法人 章程。
Bir sosyal organizasyon tüzel kişisi, üyeler meclisi veya üyelerin temsilcilerinin bir toplantısı gibi bir yönetim organı kurar. 社会 团体 法人 应当 设 会员 大会 或者 会员 代表 大会 等 权力 机构。
Bir sosyal organizasyon tüzel kişisi, konsey gibi bir yürütme organı kurar. Konsey başkanı, başkan veya benzeri sorumlulukları olan kişi esas sözleşmeye göre tüzel kişinin yasal temsilcisi olarak hareket eder. 社会 团体 法人 应当 设 理事会 等 执行 机构。 理事长 或者 会长 等 负责 人 按照 法人 章程 的 规定 担任 法定 代表人。
Madde 92 Kamu refahı amacıyla bağışlanan mülkle kurulan bir vakıf veya sosyal hizmet kurumu, tüzel kişi olma şartlarını yerine getiriyorsa ve bu şekilde yasal olarak tescil edilmişse, vakıf tüzel kişi statüsüne kavuşur. 第九十二条 具备 法人 条件 , 为 公益 目的 以 捐助 财产 设立 的 基金会 、 社会 服务 机构 等 , 经 依法 登记 成立 , 取得 捐助 法人 资格。
Dini faaliyetler yapmak için yasal olarak kurulmuş bir site, tüzel kişi olarak tescil edilebilir ve tüzel kişi olma şartlarını yerine getiriyorsa vakıf tüzel kişi statüsüne kavuşabilir. Dini mekanları öngören kanun veya idari düzenlemelerin olduğu hallerde, bu hükümlere uyulacaktır. 依法 设立 的 宗教 活动 场所 , 具备 法人 条件 的 , 可以 申请 法人 登记 , 取得 捐助 法人 资格。 法律 、 行政 法规 对 宗教 活动 场所 有 规定 的 , 依照 其 规定。
Madde 93 Vakıfta bulunulan bir tüzel kişiyi kurmak için, kanuna uygun olarak düzenlenmiş bir ana sözleşme vardır. 第 九十 三条 设立 捐助 法人 应当 依法 制定 法人 章程。
Yetkili bir tüzel kişi, bir konsey veya diğer herhangi bir demokratik yönetim organı gibi bir karar alma organı ve bir yürütme organı kurar. Konsey başkanı veya benzeri sorumlulukları olan kişi, tüzel kişinin kanuni temsilcisi olarak esas sözleşmeye göre hareket eder. 捐助 法人 应当 设 理事会 、 民主 管理 组织 等 决策 机构 , 并 设 执行 机构。 理事长 等 负责 人 按照 法人 章程 的 规定 担任 法定 代表人。
Bir tüzel kişi, teftiş kurulu gibi bir denetim organı kurar. 捐助 法人 应当 设 监事会 等 监督 机构。
Madde 94 Bağışçı, bağışta bulunan bir tüzel kişiye bağışladığı mülkün harcaması ve yönetimi hakkında bilgi alma ve görüş ve önerilerde bulunma hakkına sahiptir ve vakfedilen tüzel kişi dürüstçe ve zamanında yanıt verir. 第九 十四 条 捐助人 有权 向 捐助 法人 查询 捐助 财产 的 使用 、 管理 情况 , 并 提出 意见 和 建议 , 捐助 法人 应当 及时 、 如实 答复。
Karar verme organı, yürütme organı veya vakıf bir tüzel kişinin yasal temsilcisi tarafından karar verildiğinde, karar verme usulünün kanunlara, idari düzenlemelere veya tüzel kişinin esas sözleşmesine aykırı olması veya Kararın içeriği esas sözleşmeye aykırı ise, bir bağışçı veya başka bir ilgili kişi veya yetkili makam, yetkili tüzel kişi ile a Böyle bir karara dayanan iyi niyetli üçüncü kişi etkilenmeyecektir. 捐助 法人 的 决策 机构 、 执行 机构 或者 法定 代表人 作出 决定 的 程序 违反 法律 、 行政 法规 章程 的 , 捐助人 等 利害关系人 或者 主管 机关 可以 请求 人民法院 撤销 该 决定。但是 , 捐助 法人 依据 该 决定 与 善意 相对 人 形成 的 民事 法律 关系 不受影响。
Madde 95 Kamu refahı amacıyla kurulmuş kar amacı gütmeyen bir tüzel kişi feshedildiğinde, kalan varlıkları sermaye iştirakçileri, kurucuları veya üyeleri arasında dağıtmayacaktır. Kalan varlıklar, esas sözleşmede veya yönetim organı tarafından alınan kararda öngörüldüğü üzere, kamu refahı amacıyla kullanılmaya devam edilecektir; Bu tür kalıntı varlıkların esas sözleşmeye veya yönetim organının kararına göre elden çıkarılmasının mümkün olmadığı hallerde, yetkili makam, varlıkları aynı veya benzer amaçlarla başka bir tüzel kişiye devretme sorumluluğunu üstlenir ve ardından kamuya açık bir duyuru. 第九 十五 条 为 公益 目的 成立 的 非营利 法人 终止 时 , 不得 向 出资 人 、 设立 应当 按照 法人 章程 的 规定 或者 权力 机构 的 决议 用于 公益 目的 ; 无法 按照 法人章程 的 规定 或者 权力 机构 的 决议 处理 的 , 由 主管 机关 主持 转给 宗旨 相同 或者 相近 的 法人 , 并向 社会 公告。
Bölüm 4 Özel Tüzel Kişiler 第四节 特别 法人
Madde 96 Bu Bölümün amaçları bakımından, Devlet organı tüzel kişileri, kırsal ekonomik kolektif tüzel kişiler, kentsel ve kırsal kooperatif ekonomik örgüt tüzel kişileri ve ilköğretim düzeyinde özerk kuruluş tüzel kişileri, özel tüzel kişi türleridir. 第九 十六 条 本 节 规定 的 机关 法人 、 农村 集体 经济 组织 法人 、 城镇 农村 的 合作 经济 组织 法人 、 基层 群众 性 自治 组织 法人 , 为 特别 法人。
Madde 97 Bağımsız bütçeli bir Devlet organı veya idari görevler üstlenen yasal olarak yetkilendirilmiş bir kurum, kurulduğu tarihten itibaren bir Devlet organı tüzel kişisi olarak nitelendirilir ve sorumluluklarının yerine getirilmesi için gerekli sivil faaliyetlerde bulunabilir. 第九十七条 有 独立 经费 的 机关 和 承担 行政 职能 的 法定 机构 从 成立 之 日 起 , 具有 机关 法人 资格 , 可以 从事 为 履行 职能 所 需要 的 民事 活动。
Madde 98 Bir Devlet organı tüzel kişisi, Devlet organı kapatıldığında feshedilir ve medeni hukuk hakları ve yükümlülükleri, sonraki Devlet organı tüzel kişisi tarafından kullanılır ve üstlenir; Bir sonraki Devlet organının bulunmaması halinde, söz konusu haklar ve yükümlülükler, kapatmaya karar veren Devlet organı tüzel kişisi tarafından kullanılır ve üstlenir. 第九 十八 条 机关 法人 被 撤销 的 , 法人 终止 , 其 民事 权利 和 义务 由 继任 的 机关 法人 的 , 由 作出 撤销 决定 的 机关 法人 享有 和 承担。
Madde 99 Kırsal ekonomik kolektif, yasalara uygun olarak tüzel kişi statüsüne kavuşur. 第九十九条 农村 集体 经济 组织 依法 取得 法人 资格。
Kırsal ekonomik kolektifleri sağlayan yasa veya idari düzenlemelerin olduğu yerlerde, bu hükümler izlenecektir. 法律 、 行政 法规 对 农村 集体 经济 组织 有 规定 的 , 依照 其 规定。
Madde 100 Bir kentsel veya kırsal ekonomik kooperatif, yasalara uygun olarak tüzel kişi statüsüne kavuşur. 第一 百 条 城镇 农村 的 合作 经济 组织 依法 取得 法人 资格。
Kentsel ve kırsal ekonomik kooperatiflere ilişkin kanun veya idari düzenlemelerin bulunduğu hallerde, bu hükümlere uyulacaktır. 法律 、 行政 法规 对 城镇 农村 的 合作 经济 组织 有 规定 的 , 依照 其 规定。
Madde 101 Bir kent sakinleri komitesi veya bir köylü komitesi, birincil düzeyde kendi kendini yöneten bir kuruluş olarak, tüzel kişi statüsüne kavuşur ve sorumluluklarının yerine getirilmesi için gerekli sivil faaliyetlerde bulunabilir. 第一百零 一条 居民委员会 、 村民 委员会 具有 基层 群众 性 自治 组织 法人 资格 , 可以 从事 为 履行 职能 所 需要 的 民事 活动。
Köy ekonomik kolektifinin kurulmadığı durumlarda, köylüler komitesi yasalara uygun olarak bir köy ekonomik kolektifinin sorumluluklarını yerine getirebilir. 未 设立 村 集体 经济 组织 的 , 村民 委员会 可以 依法 代行 村 集体 经济 组织 的 职能。
Bölüm IV Kurumsal Olmayan Organizasyonlar 第四 章 非法 人 组织
Madde 102 Tüzel kişiliği olmayan bir kuruluş, tüzel kişi statüsüne sahip olmayan ancak hukuka uygun olarak kendi adına sivil faaliyetlerde bulunabilen bir kuruluştur. 第一百零 二条 非法 人 组织 是 不 具有 法人 资格 , 但是 能够 依法 以 自己 的 名义 从事 民事 活动 的 组织。
Anonim kuruluşlar arasında şahıs şirketleri, ortaklıklar, tüzel kişi statüsüne sahip olmayan profesyonel hizmet kurumları ve benzeri yer alır. 非法 人 组织 包括 个人 独资 企业 、 合伙 企业 、 不 具有 法人 资格 的 专业 服务 机构 等。
Madde 103 Tüzel kişiliği olmayan kuruluşlar yasaya uygun olarak tescil edilir. 第一百零 三条 非法 人 组织 应当 依照 法律 的 规定 登记。
Kanunlar veya idari düzenlemelerin tüzel kişiliğe sahip olmayan bir kuruluşun kurulmasının ilgili makamın onayına tabi olmasını öngörmesi halinde, bu hükümler izlenecektir. 设立 非法 人 组织 , 法律 、 行政 法规 规定 须经 有关 机关 批准 的 , 依照 其 规定。
Madde 104 Tüzel kişiliği olmayan bir kuruluş iflas ettiğinde, sermaye iştirakçileri veya destekçileri, kanunda aksi belirtilmedikçe, kuruluşun borçları için sınırsız sorumluluk üstlenirler. 第一百零 四条 非法 人 组织 的 财产 不足以 清偿 债务 的 , 其 出资 人 或者 设立 人 承担 无限 责任。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Madde 105 Tüzel kişiliği olmayan bir kuruluş, sivil faaliyetlerde bulunmak üzere kuruluşu temsil etmek üzere bir veya daha fazla üye atayabilir. 第一百零 五条 非法 人 组织 可以确定 一 人 或者 数 人 代表 该 组织 从事 民事 活动。
Madde 106 Bir tüzel kişiliğe sahip olmayan bir kuruluş, aşağıdaki koşullardan herhangi biri altında feshedilecektir: 第一百零 六条 有 下列 情形 之一 的 , 非法 人 组织 解散 :
(1) ana sözleşmesinde belirtilen sürenin sona ermesi veya ana sözleşmede öngörülen diğer fesih nedenlerinin bulunması; (一) 章程 规定 的 存 续 期间 届满 或者 章程 规定 的 其他 解散 事由 出现 ;
(2) sermaye iştirakçilerinin veya destekçilerinin onu feshetmeye karar verdiği durumlarda; veya (二) 出资 人 或者 设立 人 决定 解散 ;
(3) Kanunun öngördüğü diğer koşullar altında feshin gerekli olduğu durumlarda. (三) 法律 规定 的 其他 情形。
Madde 107 Fesih üzerine, tüzel kişiliği olmayan bir kuruluş kanuna göre tasfiye edilir. 第一百零 七 条 非法 人 组织 解散 的 , 应当 依法 进行 清算。
Madde 108 Bu Bölümdeki hükümlere ek olarak, bu Kitabın III. Bölümünün 1. Bölümündeki hükümler, gerekli değişiklikler yapılarak tüzel kişiliği olmayan kuruluşlara uygulanacaktır. 第一百零 八 条 非法 人 组织 除 适用 本章 规定 外 , 参照 适用 本 编 第三 章 第一节 的 有关 规定。
Bölüm V Medeni Hukuk Hakları 第五 章 民事 权利
Madde 109 Gerçek bir kişinin kişisel özgürlüğü ve onuru kanunla korunmaktadır. 第一百零 九 条 自然人 的 人身自由 、 人格 尊严 受 法律 保护。
Madde 110 Gerçek kişi yaşam hakkına, bedensel bütünlük hakkına, sağlık hakkına, isim hakkı, benzerlik hakkına, itibar hakkına, şeref hakkına, mahremiyet hakkına ve hakkına sahiptir. evlilik özgürlüğüne. 第一 百一 十条 自然人 享有 生命 权 、 身体 权 、 健康 权 、 姓名 权 、 肖像 权 、 名誉 权 、 荣誉权 、 隐私权 、 婚姻 自主权 等 权利。
Bir tüzel kişi veya tüzel kişiliği olmayan bir kuruluş, tüzel kişi adı, itibar hakkı ve onur hakkına sahiptir. 法人 、 非法 人 组织 享有 名称 权 、 名誉 权 和 荣誉权。
Madde 111 Gerçek kişinin kişisel bilgileri kanunla korunmaktadır. Başkalarının kişisel bilgilerine erişmesi gereken herhangi bir kuruluş veya birey, bunu yasalara uygun olarak yapmalı ve bu tür bilgilerin güvenliğini garanti etmelidir ve başkalarının kişisel bilgilerini yasa dışı bir şekilde toplamamalı, kullanmamalı, işlememeli veya iletmemeli veya yasa dışı olarak ticaret yapmamalı, sağlamamalı veya kamuya açıklamamalıdır bu tür bilgiler. 第一 百一 十 一条 自然人 的 个人 信息 受 法律 保护。 任何 组织 或者 个人 需要 获取 他人 信息 安全 , 不得 非法 收集 、 使用 、 加工 、 传输 他人 个人 信息 , 不得 非法买卖、 提供 或者 公开 他人 个人 信息。
Madde 112 Gerçek bir kişinin evlilik veya aile ilişkisinden doğan kişisel hakları kanunla korunur. 第一 百一 十二 条 自然人 因 婚姻 家庭 关系 等 产生 的 人身 权利 受 法律 保护。
Madde 113 Medeni hukuka mensup kişilerin mülkiyet hakları kanunla eşit olarak korunmaktadır. 第一 百一 十三 条 民事 主体 的 财产 权利 受 法律 平等 保护。
Madde 114 Medeni hukukun şahısları hukuka uygun olarak ayni haklardan yararlanır. 第一 百一 十四 条 民事 主体 依法 享有 物权。
Gerçek haklar, mülkiyet, kullanım hakkı ve mülkün güvenlik menfaatlerinden oluşan hukuka uygun olarak hak sahibinin belirli bir şeyi doğrudan ve münhasıran kontrol etme haklarıdır. 物权 是 权利 人 依法 对 特定 的 物 享有 直接 支配 和 排 他 的 权利 , 包括 所有权 、 用 益 物权 和 担保 物权。
Madde 115 Mülkiyet, taşınmaz ve taşınır mallardan oluşur. Yasanın, bir hakkın üzerinde gerçek bir hakkın bulunduğu mülkiyet olarak değerlendirilmesini öngördüğü hallerde, bu hükümlere uyulacaktır. 第一 百一 十五 条 物 包括 不动产 和 动产。 法律 规定 权利 作为 物权 客体 的 , 依照 其 规定。
Madde 116 Ayni hakların kategorileri ve içeriği kanunla düzenlenir. 第一 百一 十六 条 物权 的 种类 和 内容 , 由 法律 规定。
Madde 117 Kamu yararı amacıyla, bir taşınmaz veya taşınır mülk, yetki kapsamına ve yasanın öngördüğü usule göre kamulaştırıldığı veya istendiğinde, adil ve makul tazminat ödenecektir. 第一 百一 十七 条 为了 公共 利益 的 需要 , 依照 法律 规定 的 权限 和 程序 征收 、 征用 不动产 或者 动产 的 , 应当 给予 公平 、 合理 的 补偿。
Madde 118 Medeni hukukun şahısları, hukuka uygun olarak şahsî haklara sahiptir. 第一 百一 十八 条 民事 主体 依法 享有 债权。
Şahsen bir hak, yükümlüden belirli bir yükümlülüğün bir sözleşmeden, haksız fiilden, bir müzakere gestio'undan veya haksız zenginleştirmeden kaynaklanan veya kanunun işleyişinden kaynaklanan belirli bir eylemi yapmasını veya yapmamasını talep etme hakkıdır. . 债权 是 因 合同 、 侵权行为 、 无 因 管理 、 不当 得利 以及 法律 的 其他 规定 , 权利 人 请求 特定 义务 人为 或者 不 为 一定 行为 的 权利。
Madde 119 Hukuka uygun olarak oluşturulan bir sözleşme, sözleşmenin tarafları için yasal olarak bağlayıcıdır. 第一 百一 十九 条 依法 成立 的 合同 , 对 当事人 具有 法律 约束力。
Madde 120 Bir kişinin medeni hukuk haklarının ve menfaatlerinin haksız fiil nedeniyle ihlal edilmesi durumunda, kişi haksız fiil sorumluluğu üstlenmesini isteme hakkına sahiptir. 第一 百二 十条 民事 权益 受到 侵害 的 , 被 侵权 人 有权 请求 侵权 人 承担 侵权 责任。
Madde 121 Kanuni veya akdi bir zorunluluk olmaksızın, başka bir kişinin menfaat kaybına uğramasını önlemek için yönetim faaliyetlerinde bulunan bir kişi, bundan yararlanan söz konusu diğer kişiden bu şekilde yapılan gerekli masrafların geri ödenmesini talep etme hakkına sahiptir. 第一 百 二十 一条 没有 法定 的 或者 约定 的 义务 , 为 避免 他人 利益 受 损失 而 进行 管理 的 人 , 有权 请求 受益人 偿还 由此 支出 的 必要 费用。
Madde 122 Bir kişinin, yasal bir neden olmaksızın bir başkasının kaybı pahasına haksız menfaat elde etmesi halinde, bu şekilde zarar gören kişi, zenginleştirilmiş kişiden tazminat talep etme hakkına sahiptir. 第一 百 二十 二条 因 他人 没有 法律 根据 , 取得 不当 利益 , 受 损失 的 人 有权 请求 其 返还 不当 利益。
Madde 123 Medeni hukuktaki kişiler, hukuka uygun olarak fikri mülkiyet haklarından yararlanır. 第一 百 二十 三条 民事 主体 依法 享有 知识产权。
Fikri mülkiyet hakları, aşağıdaki konularda hukuka uygun olarak hak sahiplerinin yararlandığı münhasır haklardır: 知识产权 是 权利 人 依法 就 下列 客体 享有 的 专有 的 权利 :
(1) işler; (XNUMX) Eserler;
(2) buluşlar, yeni faydalı modeller veya tasarımlar; (XNUMX) Buluşlar, faydalı modeller ve görünüm tasarımları;
(3) ticari markalar; (XNUMX) Ticari Markalar;
(4) coğrafi işaretler; (XNUMX) Coğrafi işaretler;
(5) ticari sırlar; (XNUMX) Ticari sırlar;
(6) entegre devrelerin yerleşim tasarımları; (XNUMX) Tümleşik devre düzeni tasarımı;
(7) yeni bitki çeşitleri; ve (XNUMX) Yeni bitki çeşitleri;
(8) kanunla öngörülen diğer konular. (XNUMX) Kanunla öngörülen diğer nesneler.
Madde 124 Gerçek kişi, hukuka uygun olarak miras hakkına sahiptir. 第一 百 二十 四条 自然人 依法 享 有继承权。
Bir gerçek kişiye yasal olarak sahip olunan özel mülkiyet, hukuka uygun olarak miras yoluyla devredilebilir. 自然人 合法 的 私有 财产 , 可以 依法 继承。
Madde 125 Medeni hukukun kişileri, hissedar haklarından ve diğer yatırımcı haklarından kanuna uygun olarak yararlanır. 第一 百 二十 五条 民事 主体 依法 享有 股权 和 其他 投资 性 权利。
Madde 126 Medeni hukuktaki kişiler, kanunun öngördüğü şekilde diğer medeni hukuk haklarından ve menfaatlerinden yararlanır. 第一 百 二十 六条 民事 主体 享有 法律 规定 的 其他 民事 权利 和 利益。
Madde 127 Özellikle verilerin ve çevrimiçi sanal varlıkların korunmasına ilişkin yasaların bulunduğu hallerde, bu hükümlere uyulacaktır. 第一 百二 十七 条 法律 对 数据 、 网络 虚拟 财产 的 保护 有 规定 的 , 依照 其 规定。
Madde 128 Özellikle reşit olmayanların, yaşlıların, engellilerin, kadınların veya tüketicilerin medeni hukuk haklarının korunmasına ilişkin kanunların bulunduğu hallerde, bu hükümlere uyulur. 第一 百二 十八 条 法律 对 未成年 人 、 老年人 、 残疾人 、 妇女 、 消费者 等 的 民事 权利 保护 有 特别 规定 的 , 依照 其 规定。
Madde 129 Medeni hukuk hakları, bir medeni hukuk işleminin yerine getirilmesi, fiilen bir fiilin meydana gelmesi, bir olayın yasanın öngördüğü şekilde veya kanunun öngördüğü diğer yollarla elde edilmesi yoluyla elde edilebilir. 第一 百二 十九 条 民事 权利 可以 依据 民事 法律 行为 、 事实 行为 、 法律 规定 的 事件 或者 法律 规定 的 其他 方式 取得。
Madde 130 Medeni hukuktaki kişiler, medeni hukuk haklarından kendi iradelerine göre ve hukuka uygun olarak herhangi bir müdahaleden bağımsız olarak yararlanırlar. 第一 百 三十 条 民事 主体 按照 自己 的 意愿 依法 行使 民事 权利 , 不受 干涉。
Madde 131 Medeni hukuk haklarını kullanırken, medeni hukuktaki kişiler, kanunla öngörülen ve diğer taraflarla mutabık kalınan yükümlülüklerini yerine getireceklerdir. 第一 百 三十 一条 民事 主体 行使 权利 时 , 应当 履行 法律 规定 的 和 当事人 约定 的 义务。
Madde 132 Medeni hukuktan hiç kimse medeni hukuk haklarını kötüye kullanamaz ve devletin çıkarlarına, kamu çıkarlarına veya başkalarının yasal hak ve çıkarlarına zarar veremez. 第一 百 三十 二条 民事 主体 不得 滥用 民事 权利 损害 国家 利益 、 社会 公共 利益 或者 他人 合法 权益。
Bölüm VI Medeni Hukuk Kanunları 第六 章 民事 法律 行为
Bölüm 1 Genel Kurallar 第一节 一般 规定
Madde 133 Bir medeni hukuk eylemi, medeni hukukun bir kişisinin niyet ifadesiyle bir medeni hukuk ilişkisini yarattığı, değiştirdiği veya sona erdirdiği eylemdir. 第一 百 三十 三条 民事 法律 行为 是 民事 主体 通过 意思 表示 设立 、 变更 、 终止 民事 法律 关系 的 行为。
Madde 134 Bir medeni hukuk işlemi, iki veya daha fazla tarafın oybirliği ile rızası veya bir tarafın tek taraflı niyet beyanıyla gerçekleştirilebilir. 第一 百 三十 四条 民事 法律 行为 可以 基于 双方 或者 多方 的 意思 表示 一致 成立 , 也 可以 基于 单方 的 意思 表示 成立。
Tüzel kişi veya tüzel kişiliğe sahip olmayan bir kuruluşun, kanunda öngörülen veya esas sözleşmesinde öngörülen usul ve oylama yöntemine göre karar alması halinde, bu tür bir karar medeni hukuk işlemi olarak alınır. 法人 、 非法 人 组织 依照 法律 或者 章程 规定 的 议事 方式 和 表决 程序 作出 决议 的 , 该 决议 行为 成立。
Madde 135 Medeni bir hukuk işlemi yazılı olarak, sözlü olarak veya başka herhangi bir biçimde yapılabilir; Kanunlar veya idari düzenlemeler tarafından belirli bir biçimin gerekli olduğu veya taraflarca mutabık kalınan hallerde, bu tür bir biçimde yapılacaktır. 第一 百 三十 五条 民事 法律 行为 可以 采用 书面 形式 、 口头 形式 或者 其他 形式 ; 法律 、 行政 法规 规定 或者 当事人 约定 采用 特定 形式 的 , 应当 采用 特定 形式。
Madde 136 Aksi kanunla öngörülmedikçe veya taraflarca kabul edilmedikçe, bir medeni hukuk işlemi gerçekleştirildiği anda yürürlüğe girer. 第一 百 三十 六条 民事 法律 行为 自 成立 时 生效 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
Bir medeni hukuk eylemi gerçekleştiren bir kişi, yasaya uygun veya diğer tarafın rızası olmadığı sürece, yetkisi olmadan eylemi değiştiremez veya iptal edemez. 行为 人 非 依 法律 规定 或者 未经 对方 同意 , 不得 擅自 变更 或者 解除 民事 法律 行为。
Bölüm 2 Niyet İfadesi 第二节 意思 表示
Madde 137 Gerçek zamanlı bir iletişimde yapılan bir niyet ifadesi, niyetin ifade edildiği kişinin içeriğinden haberdar olduğu andan itibaren yürürlüğe girer. 第一 百 三 十七 条 以 对话 方式 作出 的 意思 表示 , 相对 人 知道 其 内容 时 生效。
Gerçek zamanlı iletişim dışında bir biçimde yapılan bir niyet ifadesi, niyetin ifade edildiği kişiye ulaştığı andan itibaren etkili olur. Böyle bir niyet ifadesinin bir elektronik veri mesajı yoluyla yapıldığı ve niyetin ifade edildiği kişinin belirli bir veri alma sistemi belirlediği durumlarda, bu tür bir veri mesajının o sisteme girdiği andan itibaren etkin hale gelir; hiçbir veri alma sistemi özel olarak belirlenmemişse, niyetin ifade edildiği kişinin veri mesajının sisteme girdiğini bildiği veya bilmesi gerektiği andan itibaren etkili olur. Tarafların, elektronik veri mesajı biçiminde yapılan niyet ifadesinin geçerlilik zamanı konusunda aksi kararlaştırmaları halinde, bu tür bir anlaşma geçerli olacaktır. 以 非 对话 方式 作出 的 意思 表示 , 到达 相对 人 时 生效。 以 非 对话 方式 , 相对 人 指定 特定 系统 接收 数据 电文 的 , 该 数据 电文 进入 该 ; 系统 时指定 特定 系统 的 , 相对 人 知道 或者 应当 知道 该 数据 电文 进入 其 系统 时 生效。 当事人 对 采用 数据 电文 形式 的 意思 表示 的 生效 时间 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Madde 138 Belirli bir kişiye bir niyet beyanı yapılmazsa, yasada aksi belirtilmedikçe ifade tamamlandığında yürürlüğe girer. 第一 百 三 十八 条 无 相对 人 的 意思 表示 , 表示 完成 时 生效。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Madde 139 Kamu duyuru yoluyla yapılan bir niyet ifadesi, kamuya duyurunun yayınlandığı tarihte yürürlüğe girer. 第一 百 三 十九 条 以 公告 方式 作出 的 意思 表示 , 公告 发布 时 生效。
Madde 140 Bir medeni hukuk eylemi gerçekleştiren bir kişi, açık veya zımni olarak bir niyet beyanında bulunabilir. 第一 百 四十 条 行为 人 可以 明示 或者 默示 作出 意思 表示。
Sessizlik, yalnızca yasalar tarafından sağlandığında, taraflarca mutabık kalınca veya taraflar arasındaki anlaşmanın seyri ile uyumlu olduğunda bir niyet ifadesi olarak kabul edilir. 沉默 只有 在 有 法律 规定 、 当事人 约定 或者 符合 当事人 之间 的 交易 习惯 时 , 才 可以 视为 意思 表示。
Madde 141 Bir medeni hukuk eylemi gerçekleştiren bir kişi, bir niyet ifadesini geri alabilir. Niyet ifadesinin geri çekilme bildirimi, karşı tarafın niyet beyanını almasından önce veya aynı anda karşı tarafa ulaşacaktır. 第一 百 四十 一条 行为 人 可以 撤回 意思 表示。 撤回 意思 表示 的 通知 应当 在 意思 表示 到达 相对 人 前 或者 与 意思 表示 同时 到达 相对 人。
Madde 142 Başka bir kişiye niyet ifadesi yapıldığında, ifadenin anlamı, ilgili terimlere, medeni hukuk kanununun niteliğine ve amacına, geleneğe ve iyi niyet ilkesi. 第一 百 四十 二条 有 相对 人 的 意思 表示 的 解释 , 应当 按照 所 使用 的 词句 , 结合 以及 诚信 原则 , 确定 意思 表示 的 含义。
Herhangi bir kişiye niyet ifadesi yapılmadığında, bir medeni hukuk işleminde bulunan kişinin gerçek niyeti yalnızca kullanılan sözcük ve cümlelere değil, ilgili terimlerle birlikte, medeni hukukun niteliği ve amacına göre yorumlanacaktır. hukuk, gelenek ve iyi niyet ilkesi. 无 相对 人 的 意思 表示 的 解释 , 不能 完全 拘泥于 所 使用 的 词句 , 而 应当 结合 相关 诚信 原则 , 确定 行为 人 的 真实 意思。
Bölüm 3 Medeni Hukuk Kanununun Etkisi 第三节 民事 法律 行为 的 效力
Madde 143 Bir hukuk hukuku yasası, aşağıdaki şartların yerine getirilmesi halinde geçerlidir: 第一 百 四十 三条 具备 下列 条件 的 民事 法律 行为 有效 :
(1) eylemi gerçekleştiren kişinin medeni hukuk işlemlerini gerçekleştirmek için gerekli kapasiteye sahip olması; (一) 行为 人 具有 相应 的 民事 行为 能力 ;
(2) kişinin ifade ettiği niyet doğrudur; ve (二) 意思 表示 真实 ;
(3) Kanun, kanunların veya idari düzenlemelerin herhangi bir zorunlu hükmünü ihlal etmez, kamu düzenine veya güzel ahlaka aykırı değildir. (三) 不 违反 法律 、 行政 法规 的 强制性 规定 , 不 违背 公 序 良 俗。
Madde 144 Medeni hukuku icra etme ehliyetine sahip olmayan bir kişi tarafından yapılan bir medeni hukuk işlemi geçersizdir. 第一 百 四十 四条 无 民事 行为 能力 人 实施 的 民事 法律 行为 无效。
Madde 145 Tamamen kişinin yararına olan veya kişinin yaşına, zekasına veya zihinsel durumuna uygun olan medeni hukuk işlemlerini gerçekleştirmek için sınırlı kapasiteye sahip bir kişi tarafından gerçekleştirilen bir medeni hukuk işlemi geçerlidir; Böyle bir kişi tarafından gerçekleştirilen diğer herhangi bir medeni hukuk işlemi, yasal temsilcisinden bir onay veya onay alınması halinde geçerlidir. 第一 百 四十 五条 限制 民事 行为 能力 人 实施 的 纯 获 利益 的 民事 法律 行为 或者 与其 的 民事 法律 行为 有效 ; 实施 的 其他 民事 法律 行为 经 法定代理人 同意 或者追认 后 有效。
Medeni hukuk işlemlerini yerine getirme konusunda sınırlı kapasiteye sahip bir kişi tarafından gerçekleştirilen eyleme dahil olan üçüncü bir kişi, bildirimin alınmasından itibaren 30 gün içinde yasanın yasal temsilcisinden yasayı onaylamasını isteyebilir. Kanuni temsilcinin hareket etmemesi, onayın reddi olarak kabul edilir. Böyle bir eylem onaylanmadan önce, iyi niyetli bir üçüncü kişi, yasayı iptal etme hakkına sahiptir. İptal ihbar yoluyla yapılacaktır. 相对 人 可以 催告 法定代理人 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内 予以 追认。 法定代理人 未 作 表示 被 追认 前 , 善意 相对 人 有 撤销 的 权利。 撤销 应当以 通知 的 方式 作出。
Madde 146 Bir kişi ve başka bir kişi tarafından yanlış bir niyet ifadesine dayalı olarak gerçekleştirilen bir medeni hukuk eylemi geçersizdir. 第一 百 四十 六条 行为 人 与 相对 人 以 虚假 的 意思 表示 实施 的 民事 法律 行为 无效。
Bir niyet ifadesinin kasıtlı olarak bir medeni hukuk eylemini gizlemesi durumunda, gizli kanunun geçerliliği ilgili kanunlara göre belirlenir. 以 虚假 的 意思 表示 隐藏 的 民事 法律 行为 的 效力 , 依照 有关 法律 规定 处理。
Madde 147 Bir hukuk davasının ciddi bir yanlış anlamaya dayalı olarak gerçekleştirilmesi durumunda, eylemi gerçekleştiren kişi, halk mahkemesinden veya bir tahkim kurumundan yasanın iptalini talep etme hakkına sahiptir. 第一 百 四 十七 条 基于 重大 误解 实施 的 民事 法律 行为 , 行为 人 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销。
Madde 148 Bir tarafın hileli yollarla karşı tarafı, diğerinin gerçek niyetine aykırı bir hukuk davası gerçekleştirmeye teşvik etmesi durumunda, dolandırılan taraf, halk mahkemesinden veya bir tahkim kurumundan eylemi iptal etmesini talep etme hakkına sahiptir. 第一 百 四 十八 条 一方 以 欺诈 手段 , 使 对方 在 违背 真实 意思 的 情况 下 实施 的 民事 法律 行为 , 受 欺诈 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销。
Madde 149 Bir tarafın, diğer tarafça gerçekleştirilen bir medeni hukuk eyleminin üçüncü bir kişinin hileli eylemine dayandığını ve diğer tarafın gerçek niyetine aykırı olduğunu bildiği veya bilmesi gerektiği durumlarda, dolandırılan taraf, halk mahkemesinden veya sivil hukuk kanununu iptal etmek için tahkim kurumu. 第一 百 四 十九 条 第三 人 实施 欺诈 行为 , 使 一方 在 违背 真实 意思 的 情况 或者 应当 知道 该 欺诈 行为 的 , 受 欺诈 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构予以 撤销。
Madde 150 Bir taraf, diğer tarafa veya üçüncü bir kişiye baskı uygulayarak gerçek niyetine aykırı bir medeni hukuk eylemi gerçekleştirdiğinde, zorlanan taraf, halk mahkemesinden veya bir tahkim kurumundan medeni hukuk kanununu iptal etmesini talep etme hakkına sahiptir. 第一 百 五十 条 一方 或者 第三 人 以 胁迫 手段 , 使 对方 在 违背 真实 意思 的 情况 下 实施 的 民事 法律 行为 , 受 胁迫 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销。
Madde 151 Bir tarafın diğer taraftan çaresiz durumda olan veya hüküm verme kabiliyetinden yoksun olduğu gibi yararlandığı durumlarda ve bunun sonucunda yapılan medeni hukuk işleminin açıkça haksız olduğu durumlarda, zarar gören taraf talep etme hakkına sahiptir. halk mahkemesi veya bir tahkim kurumu yasayı iptal etmek için. 第一 百 五十 一条 一方 利用 对方 处于 危困 状态 、 缺乏 判断 能力 等 情形 , 致使 民事 法律 行为 成立 时 显失公平 的 , 受 损害 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销。
Madde 152 Bir tarafın bir medeni hukuku iptal etme hakkı, aşağıdaki koşullardan herhangi biri altında ortadan kalkar: 第一 百 五十 二条 有 下列 情形 之一 的 , 撤销 权 消灭 :
(1) Taraf, iptal nedenini bildiği veya bilmesi gereken tarihten itibaren bir yıl içinde veya ciddi bir yanlış anlama ile eylemi gerçekleştiren tarafın eylemi gerçekleştirdiği tarihten itibaren 90 gün içinde iptal hakkını kullanmamışsa iptal nedenini biliyor veya bilmeli; (一) 当事人 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 一年 内 、 重大 误解 的 当事人 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 九十 日内 没有 行使 撤销 权 ;
(2) baskı altında hareket eden taraf, baskının sona erdiği tarihten itibaren bir yıl içinde iptal hakkını kullanmamışsa; veya (二) 当事人 受 胁迫 , 自 胁迫 行为 终止 之 日 起 一年 内 没有 行使 撤销 权 ;
(3) iptal nedeninin farkına varan taraf, açıkça veya kendi davranışıyla iptal etme hakkından feragat eder. (三) 当事人 知道 撤销 事由 后 明确 表示 或者 以 自己 的 行为 表明 放弃 撤销 权。
Taraf, medeni hukuk işleminin gerçekleştirildiği tarihten itibaren beş yıl içinde kullanmazsa, iptal hakkı ortadan kalkar. 当事人 自 民事 法律 行为 发生 之 日 起 五年 内 没有 行使 撤销 权 的 , 撤销 权 消灭。
Madde 153 Kanunların veya idari düzenlemelerin zorunlu hükümlerini ihlal eden bir medeni hukuk eylemi, bu tür zorunlu hükümler böyle bir medeni hukuk kanunun geçersizliğine yol açmadığı sürece geçersizdir. 第一 百 五十 三条 违反 法律 、 行政 法规 的 强制性 规定 的 民事 法律 行为 无效。 但是 , 该 强制性 规定 不 导致 该 民事 法律 行为 无效 的 除外。
Kamu düzenini veya iyi ahlakı bozan bir medeni hukuk eylemi geçersizdir. 违背 公 序 良 俗 的 民事 法律 行为 无效。
Madde 154 Bir medeni hukuk eylemi, eylemi gerçekleştiren bir kişi ile onun karşı tarafı arasında kötü niyetli gizli anlaşma yoluyla yürütülür ve bu nedenle başka bir kişinin yasal haklarına ve çıkarlarına zarar verirse geçersizdir. 第一 百 五十 四条 行为 人 与 相对 人 恶意 串通 , 损害 他人 合法 权益 的 民事 法律 行为 无效。
Madde 155 Geçersiz veya yürürlükten kaldırılmış bir medeni hukuk kanunun, başlangıçta herhangi bir yasal gücü yoktur. 第一 百 五十 五条 无效 的 或者 被 撤销 的 民事 法律 行为 自始 没有 法律 约束力。
Madde 156 Bir medeni hukuk tasarrufunun bir kısmının hükümsüz kılınması diğer kısmın geçerliliğini etkilemezse, kanunun diğer kısmı geçerliliğini korur. 第一 百 五十 六条 民事 法律 行为 部分 无效 , 不 影响 其他 部分 效力 的 , 其他 部分 仍然 有效。
Madde 157 Bir medeni hukuk işleminin hükümsüz olduğu, iptal edildiği veya hukuki bir etkisinin bulunmadığının tespit edildiği hallerde, bir kişi tarafından fiil sonucunda elde edilen mal, iade edilir veya mülkün takdir edilen değerine göre tazmin edilir. Mülkün iade edilmesi imkansız veya gereksiz ise. Kanunda aksi belirtilmedikçe, diğer tarafa bu şekilde uğranılan zarar, kusurlu tarafça veya her iki tarafın kusurlu olması halinde taraflarca orantılı olarak tazmin edilecektir. 第一 百 五 十七 条 民事 法律 行为 无效 、 被 撤销 或者 确定 不 发生 效力 财产 , 应当 予以 返还 ; 不能 返还 或者 没有 必要 返还 的 , 应当 折价 补偿。 有 过错 的 一方应当 赔偿 对方 由此 所 受到 的 损失 ; 各方 都有 过错 的 , 应当 各自 承担 相应 的 责任。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Bölüm 4 Bir Koşul veya Terime Tabi Bir Medeni Hukuk Yasası 第四节 民事 法律 行为 的 附 条件 和 附 期限
Madde 158 Kanunun niteliği böyle bir bağlılığı reddetmedikçe, bir medeni hukuk tasarrufuna koşul eklenebilir. Emsal bir koşula tabi hukuk hukuku kanunu, koşul yerine getirildiğinde yürürlüğe girer. Daha sonra bir koşula tabi olan medeni hukuk kanunu, koşul yerine getirildiğinde geçersiz hale gelir. 第一 百 五 十八 条 民事 法律 行为 可以 附 条件 , 但是 根据 其 性质 不得 民事 条件 行为 , 自 条件 成就 时 生效。 附 解除 条件 的 民事 法律 行为 , 自 条件 成就 时失效。
Madde 159 Bir medeni hukuk tasarrufuna bir koşul eklendiğinde, bir taraf kendi menfaatleri için koşulun yerine getirilmesini uygunsuz bir şekilde engelliyorsa, bu koşul yerine getirilmiş sayılır; Taraflardan biri koşulun yerine getirilmesini uygunsuz bir şekilde kolaylaştırırsa, koşul yerine getirilmemiş sayılır. 第一 百 五 十九 条 附 条件 的 民事 法律 行为 , 当事人 为 自己 的 利益 不正当 地 阻止 条件 成就 的 , 视为 条件 已经 成就 ; 不正当 地 促成 条件 成就 的 , 视为 条件 不 成就。
Madde 160 Bu tür bir eylemin niteliği böyle bir bağlılığı reddetmedikçe, bir medeni hukuk tasarrufuna terim eklenebilir. Etkililik süresine tabi bir hukuk hukuku yasası, terim başladığında yürürlüğe girer. Fesih süresine tabi bir hukuk hukuku yasası, sürenin sona ermesi üzerine etkisiz hale gelir. 第一 百 六十 条 民事 法律 行为 可以 附 期限 , 但是 根据 其 性质 不得 附 法律 的 , 自 期限 届 至 时 生效。 附 终止 期限 的 民事 法律 行为 , 自 期限 届满 时失效。
Bölüm VII Ajans 第七 章 代理
Bölüm 1 Genel Kurallar 第一节 一般 规定
Madde 161 Medeni hukuktan bir kişi, temsilcisi aracılığıyla bir medeni hukuk eylemi gerçekleştirebilir. 第一 百 六十 一条 民事 主体 可以 通过 代理人 实施 民事 法律 行为。
Hukuka uygun olarak, taraflarca kararlaştırıldığı gibi veya kanunun niteliğine göre, işin müdürünün kendisi tarafından gerçekleştirilmesi gerekiyorsa, bir medeni hukuk işlemi bir acente aracılığıyla gerçekleştirilemez. 依照 法律 规定 、 当事人 约定 或者 民事 法律 行为 的 性质 , 应当 由 本人 亲自 实施 的 民事 法律 行为 , 不得 代理。
Madde 162 Yetki kapsamında bir temsilci tarafından müvekkil adına yapılan bir medeni hukuk işlemi, müvekkil için bağlayıcıdır. 第一 百 六十 二条 代理人 在 代理 权限 内 , 以 被 代理人 名义 实施 的 民事 法律 行为 , 对 被 代理人 发生 效力。
Madde 163 Ajans, anlaşmalı vekillik ve kanun gereği ajanstan oluşur. 第一 百 六十 三条 代理 包括 委托 代理 和 法定 代理。
Anlaşma kapsamındaki bir acente, müdürün yetkisine göre hareket edecektir. Kanun gereği bir acente hukuka uygun hareket eder. 委托代理人 按照 被 代理人 的 委托 行使 代理 权。 法定代理人 依照 法律 的 规定 行使 代理 权。
Madde 164 Görevini yerine getirmeyen veya tam olarak yerine getirmeyen ve dolayısıyla müdüre zarar veren bir ajan, hukuki sorumluluk taşır. 第一 百 六十 四条 代理人 不 履行 或者 不 完全 履行 职责 , 造成 被 代理人 损害 的 , 应当 承担 民事责任。
Bir vekilin üçüncü bir şahısla kötü niyetle çarpışması ve dolayısıyla müvekkilin yasal haklarına ve çıkarlarına zarar vermesi durumunda, vekil ve üçüncü şahıs müşterek ve müteselsil sorumluluk taşır. 代理人 和 相对 人 恶意 串通 , 损害 被 代理人 合法 权益 的 , 代理人 和 相对 人 应当 承担 连带 责任。
Bölüm 2 Sözleşmeye Göre Ajans 第二节 委托 代理
Madde 165 Bir acentede anlaşma ile yetki yazılı olarak verilmişse, yetkilendirme mektubunda temsilcinin adı, yetkilendirilen konular, yetkinin kapsamı ve süresi açıkça belirtilecek ve imzalanacaktır. veya müdür tarafından mühürlenmiş. 第一 百 六十 五条 委托 代理 授权 采用 书面 形式 的 , 授权 委托书 应当 载明 代理人 的 姓名 或者 名称 、 代理 事项 、 权限 和 期限 , 并由 被 代理人 签名 或者 盖章。
Madde 166 İki veya daha fazla temsilcinin, müvekkil için aynı konuyu ele almaya yetkili olduğu durumlarda, acenteler, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, yetkiyi toplu olarak kullanacaktır. 第一 百 六十 六条 数 人为 同一 代理 事项 的 代理人 的 , 应当 共同 行使 代理 权 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 167 Bir vekilin, izin verilen konuyu yapmanın kanuna aykırı olduğunu bildiği veya bilmesi gerektiği, ancak yine de yetkili olarak hareket ettiği veya bir müdür vekilin bir eyleminin kanuna aykırı olduğunu biliyorsa veya bilmesi gerekiyorsa, ancak buna itirazda, müdür ve acente müşterek ve müteselsil sorumluluk taşır. 第一 百 六 十七 条 代理人 知道 或者 应当 知道 代理 事项 违法 仍然 实施 代理 行为 , 或者 行为 违法 未 作 反对 表示 的 , 被 代理人 和 代理人 应当 承担 连带责任。
Madde 168 Bir temsilci, müdürün rızası veya onayı olmadıkça, müvekkilin adına kendi adına bir medeni hukuk işleminde bulunmayacaktır. 第一 百 六 十八 条 代理人 不得 以 被 代理人 的 名义 与 自己 实施 民事 法律 行为 , 但是 被 代理人 同意 或者 追认 的 除外。
İki veya daha fazla müdür tarafından tayin edilen bir temsilci, her iki müdürün de rızası veya onayı olmadıkça, eşzamanlı olarak temsil ettiği başka bir müdürün adına bir müdürün adına bir hukuk davası icra edemez. 代理人 不得 以 被 代理人 的 名义 与 自己 同时 代理 的 其他 人 实施 民事 法律 行为 , 但是 被 代理 的 双方 同意 或者 追认 的 除外。
Madde 169 Bir temsilci, yetkisini üçüncü bir kişiye yeniden devretmesi gerektiğinde, müdürün onayını veya onayını alır. 第一 百 六 十九 条 代理人 需要 转 委托 第三 人 代理 的 , 应当 取得 被 代理人 的 同意 或者 追认。
Yetkinin üçüncü bir kişiye yeniden devredilmesi, müdür tarafından onaylanır veya onaylanırsa, asıl sorumlu üçüncü kişiye doğrudan yetkilendirilmiş görevi yapması talimatını verebilir ve vekil yalnızca böyle bir üçüncü kişinin seçilmesinden sorumlu olacaktır ve acentenin kendisi tarafından üçüncü şahsa verilen talimatlar. 转 委托 代理 经 被 代理人 同意 或者 追认 的 , 被 代理人 可以 就 代理 事务 直接 指示 转 委托 的 第三 人 , 代理人 仅就 第三 人 的 选任 以及 对 第三 人 的 指示 承担 责任。
Yetkinin üçüncü bir kişiye yeniden devredilmesi, işveren tarafından onaylanmaz veya onaylanmazsa, acente, yetkisini acil bir durumda üçüncü bir kişiye yeniden devretmedikçe, üçüncü kişi tarafından gerçekleştirilen eylemlerden sorumlu olacaktır. müdürün menfaatlerini korumak için. 转 委托 代理 未经 被 代理人 同意 或者 追认 的 , 代理人 应当 对 转 委托 的 第三 人 的 下 代理人 为了 维护 被 代理人 的 利益 需要 转 委托 第三 人 代理的 除外。
Madde 170 Bir kişinin tüzel kişi veya tüzel kişiliğe sahip olmayan bir kuruluş tarafından yetki kapsamında ve tüzel kişi veya tüzel kişiliğe alınmamış kuruluş adına vermiş olduğu sorumluluklarını yerine getirmesi için yaptığı medeni hukuk işlemi, tüzel kişi veya tüzel kişi için bağlayıcıdır. organizasyon. 第一 百 七十 条 执行 法人 或者 非法 人 组织 工作 任务 的 人员 , 就 其 职权 范围 组织 的 名义 实施 的 民事 法律 行为 , 对 法人 或者 非法 人 组织 发生 效力。
Tüzel kişi veya tüzel kişiliği olmayan kuruluş tarafından verilen sorumlulukları yerine getiren bir kişinin yetki kapsamına getirilen tüzel kişi veya tüzel kişiliğe sahip olmayan bir kuruluş tarafından getirilen kısıtlamalar, iyi niyetli üçüncü bir kişiye karşı etkili değildir. 法人 或者 非法 人 组织 对 执行 其 工作 任务 的 人员 职权 范围 的 限制 , 不得 对抗 善意 相对 人。
Madde 171 Yetkisiz, yetki dışında veya yetkinin feshedilmesinden sonra bir kişi tarafından gerçekleştirilen bir eylem, onu onaylamayan müdür aleyhine etkili değildir. 第一 百 七十 一条 行为 人 没有 代理 权 、 超越 代理 权 或者 代理 权 终止 后 , 仍然 实施 代理 行为 , 未经 被 代理人 追认 的 , 对 被 代理人 不 发生 效力。
Karşı taraf, müdürün bu tür bir eylemi bildirimi aldıktan sonraki 30 gün içinde onaylaması için teşvik edebilir. Müdürün hareketsizliği, onayın reddi olarak kabul edilir. Böyle bir eylem onaylanmadan önce, iyi niyetli bir karşı taraf eylemi iptal etme hakkına sahiptir. İptal ihbar ile yapılacaktır. 相对 人 可以 催告 被 代理人 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内 予以 追认。 被 代理人 行为 人 实施 的 行为 被 追认 前 , 善意 相对 人 有 撤销 的 权利。撤销 应当 以 通知 的 方式 作出。
Yukarıda belirtilen eylemin onaylanmadığı durumlarda, iyi niyetli bir karşı taraf, tazminat tutarının ödenek tutarını aşmaması koşuluyla, eylemi gerçekleştiren kişiden yükümlülüklerini yerine getirmesini veya bu şekilde oluşan zararı telafi etmesini talep etme hakkına sahiptir. Müdür, yasayı onaylasaydı, karşı taraf alacaktı. 行为 人 实施 的 行为 未被 追认 的 , 善意 相对 人 有权 请求 行为 人 履行 债务 或者。 但是 , 赔偿 的 范围 不得 超过 被 代理人 追认 时 相对 人 所能 获得 的 利益。
Karşı taraf, fiili icra eden kişinin yetkisinin olmadığını bildiği veya bilmesi gerektiği takdirde, karşı taraf ve anılan kişi kusuru oranında sorumluluğu üstlenir. 相对 人 知道 或者 应当 知道 行为 人 无权 代理 的 , 相对 人和 行为 人 按照 各自 的 过错 承担 责任。
Madde 172 Yetkisiz bir kişi tarafından, yetki dışında veya yetkinin sona ermesinden sonra yapılan bir eylem, karşı tarafın söz konusu kişinin yetkisi olduğuna inanmak için sebepleri varsa geçerlidir. 第一 百 七十 二条 行为 人 没有 代理 权 、 超越 代理 权 或者 代理 权 终止 后 , 仍然 实施 代理 行为 , 相对 人 有理由 相信 行为 人 有 代理 权 的 , 代理 行为 有效。
Bölüm 3 Ajansın Feshi 第三节 代理 终止
Madde 173 Aşağıdaki durumlardan herhangi biri altında bir temsilci anlaşma ile feshedilir: 第一 百 七十 三条 有 下列 情形 之一 的 , 委托 代理 终止 :
(1) ajansın süresinin dolması veya yetkili görevlerin tamamlanması; (一) 代理 期限 届满 或者 代理 事务 完成 ;
(2) müdürün ajansı iptal etmesi veya temsilcinin istifa etmesi; (二) 被 代理人 取消 委托 或者 代理人 辞去 委托 ;
(3) vekil medeni hukuk işlemlerini yerine getirme kapasitesini kaybettiğinde; (三) 代理人 丧失 民事 行为 能力 ;
(4) temsilci veya asıl vefat; veya (四) 代理人 或者 被 代理人 死亡 ;
(5) vekil veya asil olan tüzel kişi veya tüzel kişiliği olmayan kuruluş feshedilir. (五) 作为 代理人 或者 被 代理人 的 法人 、 非法 人 组织 终止。
Madde 174 Bir temsilci tarafından, esas vefattan sonra anlaşma kapsamında gerçekleştirilen bir eylem, aşağıdaki koşullardan herhangi biri altında geçerliliğini korur: 第一 百 七十 四条 被 代理人 死亡 后 , 有 下列 情形 之一 的 , 委托代理人 实施 的 代理 行为 有效 :
(1) temsilcinin müvekkilin ölümünü bilmemesi veya bilmemesi; (一) 代理人 不 知道 且不 应当 知道 被 代理人 死亡 ;
(2) kanun müdürün mirasçıları tarafından onaylanır; (二) 被 代理人 的 继承人 予以 承认 ;
(3) Yetki mektubunda, ajansın ancak yetkilendirilmiş görevlerin tamamlanmasının ardından sona erdiği açıkça belirtilmiştir; veya (三) 授权 中 明确 代理 权 在 代理 事务 完成 时 终止 ;
(4) Vekil, fiili asıl vefattan önce başlatmış ve müdürün mirasçılarının menfaatleri doğrultusunda hareket etmeye devam etmektedir. (四) 被 代理人 死亡 前 已经 实施 , 为了 被 代理人 的 继承人 的 利益 继续 代理。
Bir tüzel kişi veya tüzel kişiliğe sahip olmayan bir kuruluş olan asıl sorumlu feshedildiğinde, önceki paragraf gerekli değişiklikler yapılarak uygulanacaktır. 作为 被 代理人 的 法人 、 非法 人 组织 终止 的 , 参照 适用 前款 规定。
Madde 175 Bir ajans, aşağıdaki durumlardan herhangi biri altında kanun gereği feshedilir: 第一 百 七十 五条 有 下列 情形 之一 的 , 法定 代理 终止 :
(1) müvekkil medeni hukuk işlemlerini yerine getirmek için tam ehliyet kazanır veya yeniden kazanır; (一) 被 代理人 取得 或者 恢复 完全 民事 行为 能力 ;
(2) vekil medeni hukuk işlemlerini yerine getirme kapasitesini kaybettiğinde; (二) 代理人 丧失 民事 行为 能力 ;
(3) temsilci veya asıl vefat; veya (三) 代理人 或者 被 代理人 死亡 ;
(4) kanunla öngörülen diğer herhangi bir durumun mevcut olması. (四) 法律 规定 的 其他 情形。
Bölüm VIII Medeni Sorumluluk 第八 章 民事责任
Madde 176 Medeni hukuktaki kişiler, hukuka veya tarafların anlaşmasına uygun olarak medeni hukuk yükümlülüklerini yerine getirir ve medeni sorumluluk taşır. 第一 百 七十 六条 民事 主体 依照 法律 规定 或者 按照 当事人 约定 , 履行 民事 义务 , 承担 民事责任。
Madde 177 İki veya daha fazla kişinin kanuna uygun olarak ortak sorumluluk üstlendiği durumlarda, her kişi, bu pay belirlenebiliyorsa kendi kusur payları oranında, bu pay belirlenemiyorsa eşit payla sorumludur. 第一 百 七 十七 条 二人 以上 依法 承担 按 份 责任 , 能够 确定 责任 大小 的 , 各自 承担 相应 的 责任 ; 难以 确定 责任 大小 的 , 平均 承担 责任。
Madde 178 İki veya daha fazla kişinin kanuna göre müşterek ve birden fazla sorumluluk üstlendiği durumlarda, hak sahibi, bunların bir kısmının veya tamamının sorumluluğu üstlenmesini talep etme hakkına sahiptir. 第一 百 七 十八 条 二人 以上 依法 承担 连带 责任 的 , 权利 人 有权 请求 部分 或者 全部 连带 责任 人 承担 责任。
Müteselsil ve müteselsil mesuliyete tabi kişilerin her biri, kendi kusur payları oranında veya bu pay tespit edilemediği takdirde eşit payda sorumluluk taşır. Sorumluluğu kendi kusur payından daha fazla üstlenen bir kişi, müşterek ve müteselsil sorumluluğa tabi olan diğer kişi (ler) aleyhine katkıda bulunma hakkına sahiptir. 连带 责任 人 的 责任 份额 根据 各自 责任 大小 确定 ; 难以 确定 责任 大小 的 , 平均 承担 的 连带 责任 人 , 有权 向 其他 连带 责任 人 追偿。
Müşterek ve müteselsil sorumluluk ya kanunla konulacak ya da tarafların anlaşmasında belirtilecektir. 连带 责任 , 由 法律 规定 或者 当事人 约定。
Madde 179 Hukuki sorumluluğun ana biçimleri şunları içerir: 第一 百 七 十九 条 承担 民事责任 的 方式 主要 有 :
(1) ihlalin sona ermesi; (一) 停止 侵害 ;
(2) rahatsızlığın giderilmesi; (二) 排除 妨碍 ;
(3) tehlikenin ortadan kaldırılması; (三) 消除 危险 ;
(4) iade; (四) 返还 财产 ;
(5) restorasyon; (五) 恢复 原状 ;
(6) onarım, yeniden yapma veya değiştirme; (六) 修理 、 重作 、 更换 ;
(7) performansın devamı; (七) 继续 履行 ;
(8) kayıpların tazmini; (八) 赔偿 损失 ;
(9) tasfiye edilmiş zararların ödenmesi; (九) 支付 违约 金 ;
(10) olumsuz etkilerin ortadan kaldırılması ve itibarın iyileştirilmesi; ve (十) 消除 影响 、 恢复 名誉 ;
(11) özürlerin uzantısı. (十一) 赔礼道歉。
Yasa tarafından cezai tazminat öngörüldüğünde, bu hükümlere uyulacaktır. 法律 规定 惩罚 性 赔偿 的 , 依照 其 规定。
Bu maddede belirtilen hukuki sorumluluk biçimleri ayrı ayrı veya aynı anda uygulanabilir. 本条 规定 的 承担 民事责任 的 方式 , 可以 单独 适用 , 也 可以 合并 适用。
Madde 180 Mücbir sebepler nedeniyle medeni hukuka ilişkin yükümlülüklerini yerine getiremeyen kişi, kanunda aksi belirtilmedikçe hiçbir hukuki sorumluluk kabul etmez. 第一 百八 十条 因 不可抗力 不能 履行 民事 义务 的 , 不 承担 民事责任。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
"Mücbir sebep" öngörülemeyen, kaçınılmaz ve aşılamaz olan nesnel koşullar anlamına gelir. 不可抗力 是 不能 预见 、 不能 避免 且不 能克服 的 客观 情况。
Madde 181 Haklı bir savunmadan haksız yere zarar veren kişi hiçbir hukuki sorumluluk taşımaz. 第一 百 八十 一条 因 正当防卫 造成 损害 的 , 不 承担 民事责任。
Haklı savunmaya göre hareket ederken, gerekli sınırı aşan ve dolayısıyla haksız yere zarar veren kişi, uygun hukuki sorumluluğu üstlenir. 正当防卫 超过 必要 的 限度 , 造成 不应 有的 损害 的 , 正当防卫 人 应当 承担 适当 的 民事责任。
Madde 182 Bir kişi, acil bir duruma yanıt olarak bir tehlikeden kaçınmaya çalışırken, başkalarına zarar verirse, tehlikeyi yaratan kişi hukuki sorumluluk taşır. 第一 百 八十 二条 因 紧急 避险 造成 损害 的 , 由 引起 险情 发生 的 人 承担 民事责任。
Tehlikenin doğal güçlerden kaynaklandığı durumlarda, tehlikeden kaçınmaya çalışarak başkalarına zarar veren kişi, uygun tazminat ödemek kaydıyla hiçbir hukuki sorumluluk taşımaz. 危险 由 自然 原因 引起 的 , 紧急 避险 人 不 承担 民事责任 , 可以 给予 适当 补偿。
Acil bir duruma yanıt olarak bir tehlikeden kaçınmak isteyen bir kişi tarafından alınan önlemlerin uygunsuz olması veya gerekli sınırı aşması ve dolayısıyla başkalarına gereksiz zarar vermesi durumunda, kişi uygun hukuki sorumluluğu üstlenir. 紧急 避险 采取 措施 不当 或者 超过 必要 的 限度 , 造成 不应 有的 损害 的 , 紧急 避险 人 应当 承担 适当 的 民事责任。
Madde 183 Bir tarafın, başka bir kişinin medeni hukuk haklarını ve çıkarlarını korumaktan zarar görmesi durumunda, haksız fiil, hukuki sorumluluğu üstlenir ve yararlanıcı, yaralı kişiye uygun tazminat verebilir. Bir haksız fiilin yokluğunda veya haksız fiil kaçarsa veya hukuki sorumluluk üstlenemezse, yaralı kişinin talebi üzerine, yararlanıcı uygun tazminat ödeyecektir. 第一 百 八十 三条 因 保护 他人 民事 权益 使 自己 受到 损害 的 , 由 侵权 人 承担 侵权 人 、 侵权 人 逃逸 或者 无力 承担 民事责任 , 受害人 请求 补偿 的, 受益人 应当 给予 适当 补偿。
Madde 184 Acil bir durumda başka bir kişiyi gönüllü olarak kurtarmakla meşgul olan ve bu nedenle ikinci kişiye zarar veren kişi hiçbir hukuki sorumluluk taşımaz. 第一 百 八十 四条 因 自愿 实施 紧急 救助 行为 造成 受助 人 损害 的 , 救助 人 不 承担 民事责任。
Madde 185 Bir kahramanın veya bir şehidin adını, benzerliğini, itibarını veya şerefini ihlal eden ve bu nedenle sosyal kamu menfaatlerine zarar veren kişi, hukuki sorumluluk taşır. 第一 百 八十 五条 侵害 英雄 烈士 等 的 姓名 、 肖像 、 名誉 、 荣誉 , 损害 社会 公共 利益 的 , 应当 承担 民事责任。
Madde 186 Bir tarafın sözleşmeyi ihlal etmesi diğer tarafın kişisel veya mülkiyet haklarına ve çıkarlarına zarar verdiğinde, ikinci taraf, sözleşmenin ihlali veya haksız fiil nedeniyle sorumluluk üstlenmesini talep edebilir. 第一 百 八十 六条 因 当事人 一方 的 违约 行为 , 损害 对方 人身 权益 、 财产 权益 的 , 受 损害 方 有权 选择 请求 其 承担 违约 责任 或者 侵权 责任。
Madde 187 Medeni hukukun bir şahsın, kendisi tarafından yapılan aynı fiil nedeniyle eşzamanlı olarak medeni, idari ve cezai sorumluluk üstlenmesi gerektiğinde, şahsın idari veya cezai sorumluluk üstlenmesi, taşıması gereken hukuki sorumluluğu etkilemez. . Kişinin mal varlığının tüm yükümlülükleri ödemede yetersiz olması halinde, hukuki sorumluluk önce ödenir. 第一 百八 十七 条 民事 主体 因 同一 行为 应当 承担 民事责任 、 行政 责任 和 刑事责任 的 , 承担 行政 的 财产 不足以 支付 的 , 优先 用于 承担 民事责任。
Bölüm IX Eylemin Sınırlandırılması 第九 章 诉讼 时效
Madde 188 Bir kişinin, hukukta aksi belirtilmedikçe, halk mahkemesinden medeni hukuk haklarını korumasını talep etmesi için zaman aşımı süresi üç yıldır. 第一 百八 十八 条 向 人民法院 请求 保护 民事 权利 的 诉讼 时效 期间 为 三年。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Kanunda aksi belirtilmedikçe, zaman aşımı süresi, hak sahibinin hakkının zarar gördüğünü ve borçlunun kim olduğunu bildiği veya bilmesi gerektiği tarihten itibaren başlar. Ancak, yaralanmanın meydana geldiği tarihten itibaren 20 yıl geçmişse, halk mahkemesinin özel durumlarda hak sahibinin talebi üzerine zaman aşımı süresini uzatması dışında, halk mahkemeleri tarafından herhangi bir hak için koruma sağlanmayacaktır. 诉讼 时效 期间 自 权利 人 知道 或者 应当 知道 权利 受到 损害 以及 义务 人 之 日 起 规定。 但是 , 自 权利 受到 损害 之 日 起 超过 二 十年 的 , 人民法院 不予保护 , 有 特殊 情况 的 , 人民法院 可以 根据 权利 人 的 申请 决定 延长。
Madde 189 Tarafların bir borcun taksitle ödenmesi konusunda anlaşmaları halinde, zaman aşımı süresi son taksitin vadesinin geldiği tarihten itibaren başlar. 第一 百八 十九 条 当事人 约定 同一 债务 分期 履行 的 , 诉讼 时效 期间 自 最后 一 期 履行 期限 届满 之 日 起 计算。
Madde 190 Medeni hukuk işlemlerini yerine getirme kapasitesi olmayan veya sınırlı olan bir kişinin yasal temsilcisi aleyhine dava açmak için zamanaşımı süresi, ajansın kanun gereği feshedildiği tarihten itibaren başlar. 第一 百 九十 条 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 对其 法定代理人 的 请求 权 的 诉讼 时效 期间 , 自 该 法定 代理 终止 之 日 起 计算。
Madde 191 Bir küçüğün fail hakkında cinsel taciz davası açması için zaman aşımı süresi, küçüğün 18 yaşına geldiği tarihten itibaren başlar. 第一 百 九十 一条 未成年 人 遭受性侵害 的 损害 赔偿 请求 权 的 诉讼 时效 期间 , 自 受害人 年 满 十八 周岁 之 日 起 计算。
Madde 192 Zamanaşımı süresinin sona ermesi, bir borçlu tarafından ifa etmeme iddiasına karşı savunma olarak kullanılabilir. 第一 百 九十 二条 诉讼 时效 期间 届满 的 , 义务 人 可以 提出 不 履行 义务 的 抗辩。
Zamanaşımı süresi dolduktan sonra önceki bir yükümlülüğü yerine getirmeyi kabul eden bir borçlu, zamanaşımı süresinin sona ermesini daha sonra bir savunma olarak kullanamaz ve böyle bir ön yükümlülüğü gönüllü olarak yerine getiren bir borçlu, daha sonra iade talebinde bulunamaz. 诉讼 时效 期间 届满 后 , 义务 人 同意 履行 的 , 不得 以 诉讼 时效 期间 届满 为由 抗辩 ; 义务 人 已经 自愿 履行 的 , 不得 请求 返还。
Madde 193 Halk mahkemesi, zamanaşımı sürelerine ilişkin hükümleri kendi inisiyatifiyle uygulamaz. 第一 百 九十 三条 人民法院 不得 主动 适用 诉讼 时效 的 规定。
Madde 194 Zamanaşımı süresinin son altı ayı içerisinde, bir hak sahibi aşağıdaki engellerden birinin varlığı nedeniyle talep hakkını kullanamazsa, zaman aşımı süresi askıya alınır: 第一 百 九十 四条 在 诉讼 时效 期间 的 最后 六个月 内 , 因 下列 障碍 , 不能 行使 请求 权 的 , 诉讼 时效 中止 :
(1) mücbir sebeplerin olduğu durumlarda; (一) 不可抗力 ;
(2) medeni hukuku icra etme ehliyetine sahip olmayan veya sınırlı ehliyete sahip hak sahibinin yasal temsilcisi bulunmadığı veya yasal temsilcisinin vefat ettiği veya medeni hukuk işlemlerini yapma veya temsil hakkını kaybettiği durumlarda; (二) 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 没有 法定代理人 , 或者 法定代理人 死亡 、 丧失 民事 行为 能力 、 丧失 代理 权 ;
(3) veraset açıldıktan sonra mirasçı veya miras yöneticisi belirlenmemişse; (三) 继承 开始 后 未确定 继承人 或者 遗产 管理人 ;
(4) hak sahibinin, borçlu veya başka bir kişi tarafından kontrol edildiği durumlarda; veya (四) 权利 人 被 义务 人 或者 其他 人 控制 ;
(5) hak sahibinin talep hakkını kullanamamasına neden olan başka engellerin olması. (五) 其他 导致 权利 人 不能 行使 请求 权 的 障碍。
Zamanaşımı süresi, askıya alma nedeninin ortadan kalktığı tarihten altı ay sonra sona erer. 自 中止 时效 的 原因 消除 之 日 起 满 六个月 , 诉讼 时效 期间 届满。
Madde 195 Bir zamanaşımı süresi, aşağıdaki koşullardan herhangi biri altında kesilir ve zamanaşımı süresi, kesinti anından veya ilgili işlemin tamamlandığı andan itibaren yeniden başlar: 第一 百 九十 五条 有 下列 情形 之一 的 , 诉讼 时效 中断 , 从 中断 、 有关 程序 终结 时 起 , 诉讼 时效 期间 重新 计算 :
(1) hak sahibi, borçludan yükümlülüğü yerine getirmesini ister; (一) 权利 人 向 义务 人 提出 履行 请求 ;
(2) borçlu, yükümlülüğü yerine getirmeyi kabul eder; (二) 义务 人 同意 履行 义务 ;
(3) hak sahibi, borçluya karşı bir dava veya tahkim yargılaması başlatır; veya (三) 权利 人 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 ;
(4) Hak sahibi tarafından bir dava veya tahkim yargılaması başlatmakla aynı etkiye sahip başka herhangi bir durumun mevcut olması. (四) 与 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 具有 同等 效力 的 其他 情形。
Madde 196 Zamanaşımı süresi, aşağıdaki talep hakları için geçerli değildir: 第一 百 九十 六条 下列 请求 权 不 适用 诉讼 时效 的 规定 :
(1) ihlalin durdurulması, rahatsızlığın giderilmesi veya tehlikenin ortadan kaldırılması için bir talep; (一) 请求 停止 侵害 、 排除 妨碍 、 消除 危险 ;
(2) taşınmaz veya tescilli bir taşınır mülk üzerinde gerçek bir hakka sahip olan bir kişinin malının iadesi için bir talep; (二) 不动产 物权 和 登记 的 动产 物权 的 权利 人 请求 返还 财产 ;
(3) diğer aile üyeleri için nafaka veya nafaka ödenmesi talebi; veya (三) 请求 支付 抚养 费 、 赡养 费 或者 扶养 费 ;
(4) zamanaşımı süresinin yasalara göre uygulanamayacağı diğer tüm iddialar. (四) 依法 不 适用 诉讼 时效 的 其他 请求 权。
Madde 197 Süre, sayma yöntemleri ve zamanaşımı süresinin askıya alınması ve kesintiye uğramasına ilişkin gerekçeler kanunla düzenlenmiştir ve aksi takdirde taraflarca mutabık kalınan herhangi bir düzenleme geçersizdir. 第一 百 九 十七 条 诉讼 时效 的 期间 、 计算 方法 以及 中止 、 中断 的 事由 由 法律 规定 , 当事人 约定 无效。
Taraflarca yapılan zaman aşımı süresinde kişinin menfaatlerinden beklenen feragat geçersizdir. 当事人 对 诉讼 时效 利益 的 预先 放弃 无效。
Madde 198 Tahkim için zaman aşımı süresini düzenleyen kanun hükümlerine uyulacaktır; Bu tür hükümlerin yokluğunda, burada sağlanan davaya ilişkin zamanaşımı hükümleri gerekli değişiklikler yapılarak uygulanacaktır. 第一 百 九 十八 条 法律 对 仲裁 时效 有 规定 的 , 依照 其 规定 ; 没有 规定 的 , 适用 诉讼 时效 的 规定。
Madde 199 Bir hak sahibinin, kanunla sağlanan veya taraflarca kabul edilen iptal hakkı ve fesih hakkı gibi belirli hakları kullanabileceği süre, kanun tarafından aksi belirtilmedikçe, bu tarihten itibaren başlar. hak sahibi böyle bir hakkı olduğunu bilir veya bilmesi gerekir ve zamanaşımı süresinin askıya alınması, kesilmesi veya uzatılmasına ilişkin hükümler uygulanmaz. Sürenin dolması halinde cayma hakkı, cayma hakkı ve benzeri haklar ortadan kalkar. 第一 百 九 十九 条 法律 规定 或者 当事人 约定 的 撤销 权 、 解除权 等 权利 的 存 续 权利 人 知道 或者 应当 知道 权利 产生 之 日 起 计算 , 不 适用 有关 诉讼 时效中止 、 中断 和 延长 的 规定。 存 续 期间 届满 , 撤销 权 、 解除权 等 权利 消灭。
Bölüm X Zaman Periyotlarının Sayımı 第十 章 期间 计算
Madde 200 Medeni hukukta atıfta bulunulan süreler Miladi takvime göre yıl, ay, gün ve saate göre sayılır. 第二 百 条 民法 所称 的 期间 按照 公 历年 、 月 、 日 、 小时 计算。
Madde 201 Bir sürenin yıl, ay ve güne göre sayıldığı durumlarda, sürenin başladığı gün sayılmaz ve dönem bir sonraki günden başlar. 第二 百 零 一条 按照 年 、 月 、 日 计算 期间 的 , 开始 的 当日 不 计入 , 自 下 一日 开始 计算。
Bir zaman dilimi saat olarak sayıldığında, süre kanunda öngörülen veya taraflarca kararlaştırılan saatten itibaren işlemeye başlar. 按照 小时 计算 期间 的 , 自 法律 规定 或者 当事人 约定 的 时间 开始 计算。
Madde 202 Bir zaman diliminin yıl ve ay olarak sayıldığı durumlarda, vade ayının karşılık gelen tarihi, sürenin son günüdür; böyle bir karşılık gelen tarihin bulunmaması halinde, o ayın son günü, dönemin son günüdür. 第二 百 零 二条 按照 年 、 月 计算 期间 的 , 到期 月 的 对应 日 为 期间 的 最后 一日 ; 没有 对应 日 的 , 月末 日 为 期间 的 最后 一日。
Madde 203 Bir sürenin son gününün resmi tatile denk gelmesi halinde, tatilden sonraki gün, sürenin son günü sayılır. 第二 百 零 三条 期间 的 最后 一日 是 法定 休假 日 的 , 以 法定 休假 日 结束 的 次日 为 期间 的 最后 一日。
Son gün saat 24'da sona erecektir; Bir iş saati uygulandığında, son gün işin kapandığı anda biter. 期间 的 最后 一日 的 截止 时间 为 二十 四时 ; 有 业务 时间 的 , 停止 业务 活动 的 时间 为 截止 时间。
Madde 204 Bir sürenin sayılması, yasalarca aksi belirtilmedikçe veya taraflarca kabul edilmedikçe, bu Kod hükümlerine tabidir. 第二 百 零四 条 期间 的 计算 方法 依照 本法 的 规定 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。

Bu İngilizce çevirisi NPC Web sitesinden gelmektedir. Yakın gelecekte, bizim tarafımızdan tercüme edilen daha doğru bir İngilizce versiyonu Çin Yasaları Portalı'nda kullanıma sunulacak.