Çin Yasaları Portalı - CJO

Çin yasalarını ve resmi genel belgeleri İngilizce olarak bulun

İngilizceArapçaBasitleştirilmiş Çince)FlemenkçeFransızcaAlmancaHintçeİtalyanJaponcaKoreliPortekizceRusçaİspanyolcaİsveççeİbraniceEndonezceVietnamTaylandTürkceMalaya

Çin Şirketler Hukukunda Devlet Mülkiyetindeki Varlıklar (2008)

企业 国有 资产 法

Kanun türleri Kanun

Düzenleyen kuruluş Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesi

İlan tarihi Ekim 28, 2008

Geçerlilik tarihi Mayıs 01, 2009

Geçerlilik durumu Geçerli

Uygulama kapsamı Nationwide

Konular Şirketler Hukuku / İşletme Hukuku

Editör (ler) CJ Gözlemci

Çin Halk Cumhuriyeti Şirketler Hukukunda Devletin Mülkiyetindeki Varlıklar 中华人民共和国企业国有资产法
(5 Ekim 28'de Onbirinci Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesi 2008. Toplantısında kabul edilmiştir) (2008年10月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过)
İçerik içindekiler
Bölüm I Genel Hükümler Birinci Bölüm Genel Hükümler
Bölüm II Katkıda Bulunan İşlevleri Yerine Getiren Kurumlar 第二章 履行出资人职责的机构
Bölüm III Devlet Yatırımıyla Sağlanan Teşebbüsler 国家出资企业
Bölüm IV Devlet Yatırımlı Teşebbüs Yöneticilerinin Seçimi ve Değerlendirilmesi 第四章 国家出资企业管理者的选择与考核
Bölüm V Devlet Varlıklarına Katkıda Bulunanların Hakları ve Çıkarlarına İlişkin Başlıca Sorunlar 第五章关系国有资产出资人权益的重大事项
Bölüm 1 Genel Hükümler 第一节 一般 规定
Bölüm 2 Kurumsal Yeniden Yapılandırma Bir Şey
Bölüm 3 Bağlı Bir Tarafla İşlemler Bir başka deyişle, bir başkası
Bölüm 4 Varlık Değerlendirmesi Amerika Birleşik Devletleri
Bölüm 5 Devlete ait Varlıkların Devri Bir Yorum Yazın
Bölüm VI Devlet Sermayesi Yönetim Bütçesi 第六章 国有资本经营预算
Bölüm VII Devlete ait Varlıkların Denetimi 第七章 国有资产监督
Bölüm VIII Yasal Sorumluluk 第八 章 法律 责任
Bölüm IX Tamamlayıcı Hükümler 第九 章 附则
Bölüm I Genel Hükümler Birinci Bölüm Genel Hükümler
Madde 1 Bu Yasa, Çin'in temel ekonomik sistemini korumak, Devlete ait ekonomik sektörü pekiştirmek ve genişletmek, Devlete ait varlıkların korunmasını güçlendirmek, Devlet iktisadi sektörünün ekonomik sektördeki öncü rolünü oynamak amacıyla çıkarılmıştır. ulusal ekonomi ve sosyalist piyasa ekonomisinin gelişimini teşvik etmek. 第一条 为了维护国家基本经济制度,巩固和发展国有经济,加强对国有资产的保护,发挥国有经济在国民经济中的主导作用,促进社会主义市场经济发展,制定本法。
Madde 2 Bu Yasanın amaçları açısından, işletmelerdeki Devlete ait varlıklar (bundan böyle Devlete ait varlıklar olarak anılacaktır), işletmelerdeki çeşitli Devlet yatırımlarının yarattığı haklar ve menfaatler anlamına gelir. 第二条 本法所称企业国有资产(以下称国有资产),是指国家对企业各种形式的出资所形bu bir gerçek.
Madde 3 Devlete ait varlıklar Devlete, yani tüm halka aittir. Devlet Konseyi, Devletin sahip olduğu varlıkların mülkiyet haklarını Devlet adına kullanır. 第三条 国有资产属于国家所有即全民所有。国务院代表国家行使国有资产所有权。
Madde 4 Devlet Konseyi ve yerel halk hükümetleri, kanunlar ve idari düzenlemelerin hükümlerine uygun olarak, Devlet teşebbüslerine ilişkin olarak katkıda bulunan görevlerini yerine getirir ve Devlet adına katkıda bulunanların hak ve menfaatlerinden yararlanır. 第四条 国务院和地方人民政府依照法律、行政法规的规定,分别代表国家对国家出资企业履行出资人职责, 享有出资人权益。
Devlet Konseyi, Devlet adına, ulusal ekonominin ve milli güvenliğin yaşam çizgisi üzerinde etkisi olan ve Devlet Konseyi tarafından belirlenen büyük devlet teşebbüslerine katkı sağlayan görevlerini yerine getirir ve önemli altyapılar ve doğal kaynaklar gibi alanlarda devletin yatırdığı işletmeler. Yerel halkın hükümetleri, Devlet adına, Devlet tarafından yatırılan işletmelerin geri kalanıyla ilgili olarak katkı sağlayan görevlerini yerine getirir. 国务院确定的关系国民经济命脉和国家安全的大型国家出资企业,重要基础设施和重要自然资源等领域的国家出资企业,由国务院代表国家履行出资人职责。其他的国家出资企业,由地方人民政府代表国家履行资人职责。
Madde 5 Bu Kanunun amaçları bakımından, Devlet tarafından yatırılan işletmeler, tamamen Devlete ait teşebbüsleri ve şirketleri, ayrıca Devlete ait sermayeli şirketleri veya Devlete ait sermayeli anonim şirketleri içerir. 第五条 本法所称国家出资企业,是指国家出资的国有独资企业、国有独资公司,以及国有资本控股公司、国有资本参股公司。
Madde 6 Danıştay ve yerel halk hükümetleri, kanuna göre, devlet idaresini işletme yönetiminden ayırma, kamu işleri idaresinin işlevlerini Devletin işlevlerinden ayırma ilkelerine uygun olarak katkıda bulunanın görevlerini yerine getirirler. sahip olunan varlıklara katkı sağlayan ve işletmelerin yasal ve bağımsız ticari faaliyetlerine müdahale etmeme. 第六条 国务院和地方人民政府应当按照政企分开、社会公共管理职能与国有资产出资人职能分开、不干预企业依法自主经营的原则,依法履行出资人职责。
Madde 7 Devlet, ulusal ekonominin yaşam çizgisini ve ulusal güvenliği ilgilendiren kilit endüstrilerde ve alanlarda daha fazla Devlet sermayesi yatırımını teşvik etmek, Devlete ait ekonomik sektörün coğrafi dağılımını ve yapısını optimize etmek, reformu teşvik etmek için önlemler alır. ve Devlete ait işletmelerin geliştirilmesi, Devlete ait ekonomik sektörün genel kalitesini iyileştirmek ve ulusal ekonomi açısından hakimiyetini ve etkisini artırmak. 第七条 国家采取措施,推动国有资本向关系国民经济命脉和国家安全的重要行业和关键领域集中,优化国有经济布局和结构,推进国有企业的改革和发展,提高国有经济的整体素质,增强国有bu çok önemli bir şey.
Madde 8 Devlet, sosyalist piyasa ekonomisinin gelişmesine yönelik gerekliliklerle orantılı olarak Devlete ait varlıkların yönetimi ve denetimi için sağlam bir sistem ve Devletin sahip olduğu varlıkların değerinin korunması ve artırılması için değerlendirme ve hesap verebilirlik sistemi kuracaktır. Devlete ait varlıkların korunması ve değerinin artırılması için sorumlulukların gerçekleştirilmesini sağlamak için. 第八条 国家建立健全与社会主义市场经济发展要求相适应的国有资产管理与监督体制,建立健全国有资产保值增值考核和责任追究制度,落实国有资产保值增值责任。
Madde 9 Devlet, Devlete ait varlıkların yönetimi için sağlam bir temel sistem kuracaktır. Özel önlemler, Devlet Konseyi tüzüğüne göre formüle edilecektir. 第九条 国家建立健全国有资产基础管理制度。具体办法按照国务院的规定制定。
Madde 10 Devlete ait varlıklar kanunla korunur ve hiçbir birim veya birey bunları ihlal edemez. 第十条 国有资产受法律保护,任何单位和个人不得侵害。
Bölüm II Katkıda Bulunan İşlevleri Yerine Getiren Kurumlar 第二章 履行出资人职责的机构
Madde 11 Devlet Konseyine bağlı Devlete ait varlıkları düzenleme kurumu ve yerel halk hükümetleri tarafından Danıştay düzenlemelerine göre kurulan bu tür kurumlar, yetki ve ilgili düzeydeki halk hükümetleri adına, Devlet tarafından yatırılan işletmeler açısından bir katkıda bulunan. 第十一条 国务院国有资产监督管理机构和地方人民政府按照国务院的规定设立的国有资产监督管理机构,根据本级人民政府的授权,代表 本级人民政府对国家出资企业履行出资人职责。
Danıştay ve yerel halk hükümetleri, gerektiğinde, diğer bakanlıklara veya kurumlara, ilgili düzeydeki halk hükümetleri adına, Devlete yatırılan işletmelerle ilgili olarak katkıda bulunan görevlerini yerine getirme yetkisi verebilir. 国务院和地方人民政府根据需要,可以授权其他部门、机构代表本级人民政府对国家出资企Bu bir bakıma iyi bir fikirdir.
İlgili düzeyde halkın hükümetleri adına katkıda bulunan görevlerini yerine getiren tüm kurum ve bölümler, bundan böyle katkı sağlayan görevlerini yerine getiren kurumlar olarak anılacaktır. 代表本级人民政府履行出资人职责的机构、部门,以下统称履行出资人职责的机构。
Madde 12 İlgili düzeyde halk hükümeti adına katkıda bulunan görevlerini yerine getiren kurum, yasaya göre, varlıkların geri dönüşünden, önemli konulardaki politika kararlarına katılımdan, yöneticilerin seçiminden ve katkıda bulunanların diğer haklarından yararlanacaktır. Devlet tarafından yatırılan işletmelere saygı. 第十二条 履行出资人职责的机构代表本级人民政府对国家出资企业依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等出资人权利。
Katkıda bulunan görevlerini yerine getiren kurum, devletin yatırdığı teşebbüslerin ana sözleşmesini kanun ve idari düzenlemelerin hükümlerine göre formüle edecek veya formülasyonuna katılacaktır. 履行出资人职责的机构依照法律、行政法规的规定,制定或者参与制定国家出资企业的章程.
Katkıda bulunanların görevlerinin yerine getirilmesi ile ilgili temel konularla ilgili olarak, kanunlar, idari düzenlemeler ve söz konusu halk hükümetinin düzenlemeleri ile öngörülen ilgili düzeyde halk hükümeti tarafından onayına tabi tutulursa, bir katkıda bulunan kişi, bu tür konuları onay için söz konusu halkın hükümetine sunacaktır. 履行出资人职责的机构对法律、行政法规和本级人民政府规定须经本级人民政府批准的履行出资人职责的重大事项,应当报请本级人民政府批准。
Madde 13 Bir Devlete ait sermayeli şirket veya Devlet sermayeli bir anonim şirket tarafından davet edilen hissedarlar toplantısına veya hissedarlar genel kuruluna katılırken, bir katkı sağlayıcının görevlerini yerine getiren bir kurum tarafından gönderilen hissedar temsilcisi, teklifte bulunur. gönderen kurumun talimatlarına göre görüş bildirir ve oy kullanma hakkını kullanır, görevlerini yerine getirmesini ve sonuçlarını zamanında anılan kuruma bildirir. 第十三条 履行出资人职责的机构委派的股东代表参加国有资本控股公司,国有资本参股公司召开的股东会会议、股东大会会议,应当按照 委派机构的指示提出提案,发表意见,行使表决权,并将其履行职责的情况和结果及时报告委派机构。
Madde 14 Katkıda bulunan kuruluşlar, bu tür görevleri kanunlara, idari düzenlemelere ve teşebbüslerin ana sözleşmesine göre yerine getirir, katkıda bulunanın hak ve menfaatlerini korur ve Devlete ait varlıkların kaybını önler. 第十四条 履行出资人职责的机构应当依照法律、行政法规以及企业章程履行出资人职责,保障出资人权益,防止国有资产损失。
Katkıda bulunan görevini yerine getiren kuruluşlar, temel piyasa katılımcısı olarak işletmelerin yasal olarak yararlandıkları hakları korurlar ve bir katkıda bulunanın işlevlerini yasal olarak yerine getirmeleri dışında, işletmelerin ticari faaliyetlerine müdahale edemezler. 履行出资人职责的机构应当维护企业作为市场主体依法享有的权利,除依法履行出资人职责外,不得干预企业经营活动。
Madde 15 Katkıda bulunanların görevlerini yerine getiren kurum, karşılık gelen düzeyde halk hükümetine karşı sorumlu olacak, söz konusu görevlerin performansı hakkında söz konusu halkın hükümetine rapor verecek, hükümet tarafından denetim ve değerlendirmeyi kabul edecek ve sürdürmek ve sürdürmekten sorumlu olacaktır. Devlete ait varlıkların değerini artırmak. 第十五条 履行出资人职责的机构对本级人民政府负责,向本级人民政府报告履行出资人职责的情况,接受本级人民政府的监督和考核,对国有资产的保值增值负责。
Katkıda bulunanların görevlerini yerine getiren kurum, ilgili Devlet düzenlemelerine göre, Devletin sahip olduğu varlıkların toplam hacmi ve yapısının kapsamlı analizi, bunlardaki değişiklikler ve geri dönüşler hakkında ilgili düzeyde halk hükümetine düzenli olarak rapor verecektir. , vb. 履行出资人职责的机构应当按照国家有关规定,定期向本级人民政府报告有关国有资产总量Bu, bir başka deyişle, bir başkasının adıdır.
Bölüm III Devlet Yatırımıyla Sağlanan Teşebbüsler 第三章国家出资企业
Madde 16 Devlet teşebbüsleri, kanunlara, idari düzenlemelere ve teşebbüslerin esas sözleşmesine göre taşınır, taşınmaz ve diğer mallarına sahip olma, kullanma, bunlardan yararlanma ve bunlardan tasarruf etme haklarından yararlanacaklardır. 第十六条 国家出资企业对其动产、不动产和其他财产依照法律、行政法规以及企业章程享Bu, daha iyi bir yöntem ve daha fazlası.
Devlete yatırılan teşebbüsler tarafından yasal olarak yararlanılan diğer yasal hak ve menfaatlerin yanı sıra ticari faaliyetler üzerindeki karar alma yetkisi kanunla korunacaktır. 国家出资企业依法享有的经营自主权和其他合法权益受法律保护。
Madde 17 Ticari faaliyetlerde, devlete yatırılan işletmeler, yasalara ve idari düzenlemelere uyacak, iş yönetimini güçlendirecek, daha iyi ekonomik sonuçlar elde edecek, halk hükümetleri ve bunların altındaki ilgili departmanlar ve kuruluşlar tarafından yasal olarak uygulanan idareyi ve denetimi kabul edecek, genel halk, sosyal sorumluluklarını üstlenir ve katkıda bulunanlara karşı sorumlu olur. 第十七条 国家出资企业从事经营活动,应当遵守法律、行政法规,加强经营管理,提高经济效益,接受人民政府及其有关部门,机构依法 实施的管理和监督,接受社会公众的监督,承担社会责任,对出资人负责。
Devlete yatırılan işletmeler, iç denetim yönetimi ve risk kontrolü sistemlerinin yanı sıra kanuna göre sağlam bir tüzel kişi yönetişim yapısı kuracaklardır. 国家出资企业应当依法建立和完善法人治理结构,建立健全内部监督管理和风险控制制度。
Madde 18 Devlete yatırılan teşebbüsler, kanunlar ve idari düzenlemeler ile Devlet Konseyi kamu maliyesi dairesinin düzenlemelerine göre, sağlam bir mali ve muhasebe sistemi kurar, hesap defterlerini tutar ve muhasebe işlemlerini yürütür ve kanuni ve idari düzenlemeler ile işletmelerin esas sözleşmesi hükümlerine göre doğru ve eksiksiz mali ve muhasebe bilgilerine sahip katılımcılar. 第十八条 国家出资企业应当依照法律、行政法规和国务院财政部门的规定,建立健全财务、会计制度,设置会计账簿,进行会计核算,依照法律、行政法规以及企业章程的规定向出资人提供真实bu bir gerçektir.
Devlete yatırılan işletmeler, kanunlar, idari düzenlemeler ve esas sözleşme hükümlerine göre katkı sağlayanlara kâr dağıtacaklardır. 国家出资企业应当依照法律、行政法规以及企业章程的规定,向出资人分配利润。
Madde 19 Tamamen Devlete ait şirket, Devlete ait sermayeli şirket veya Devlete ait sermayeli anonim şirket, Çin Halk Cumhuriyeti Şirketler Yasası hükümlerine uygun olarak bir denetim kurulu oluşturacaktır. Tamamen devlete ait bir teşebbüsün denetim kurulu, katkı sağlayan görevlerini yerine getiren kurum tarafından Danıştay düzenlemelerine göre atanan denetçilerden oluşur. 第十九条 国有独资公司、国有资本控股公司和国有资本参股公司依照《中华人民共和国公司法》的规定设立监事会。国有独资企业由履行出资人职责的机构按照国务院的规定委派监事bu bir gerçek.
Devlete yatırılan bir teşebbüsün denetim kurulu, kanunlar ve idari düzenlemeler ile teşebbüsün ana sözleşmesi hükümlerine göre, yöneticiler ve üst düzey yöneticilerinin görevlerini yerine getirmelerini denetler ve mali durumunu denetler ve denetler. işletmenin. 国家出资企业的监事会依照法律、行政法规以及企业章程的规定,对董事、高级管理人员执行职务的行为进行监督,对企业财务进行监督检查。
Madde 20 Devlete yatırım yapılan bir işletme, yasaya göre, çalışanlar kongresi veya diğer biçimler yoluyla demokratik yönetimi yönetir. 第二十条 国家出资企业依照法律规定,通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。
Madde 21 Devlete yatırılan bir işletme, yatırım yaptığı teşebbüsle ilgili olarak, varlıklarının getirisinden, önemli konulardaki politika kararına katılımdan, yöneticilerin seçiminden ve diğer katkıda bulunanların haklarından yasal olarak yararlanır. 第二十一条 国家出资企业对其所出资企业依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者bu bir gerçek.
Devlete yatırılan teşebbüs, kanunlar ve idari düzenlemelerin hükümlerine göre, teşebbüsün ana sözleşmesini formüle ederek veya formülasyonuna katılarak, yatırım yaptığı teşebbüsle ilgili olarak katkıda bulunan kişinin hak ve menfaatlerini korur. Yatırım yaptığı ve işletmenin iç denetim yönetimi ve risk kontrol sistemlerini kurarak yetki ve sorumlulukların açıkça tanımlandığı ve etkin kontrol ve denge sağlandığı. 国家出资企业对其所出资企业,应当依照法律,行政法规的规定,通过制定或者参与制定所出资企业的章程,建立权责明确、有效制衡的企业内部监督管理和风险控制制度,维护其出资人Evet.
Bölüm IV Devlete Yatırım Yapılan İşletmelerin Yöneticilerinin Seçimi ve Değerlendirilmesi 第四章国家出资企业管理者的选择与考核
Madde 22 Katkıda bulunan kuruluş, teşebbüsün kanun ve idari düzenlemeleri ile esas sözleşmesinin hükümlerine göre, bir Devletin aşağıdaki personelini atar veya görevden alır veya atama veya çıkarılmasını önerir. yatırım yapılan işletme: 第二十二条 履行出资人职责的机构依照法律、行政法规以及企业章程的规定,任免或者建Bir başka deyişle:
(1) tamamen Devlete ait bir teşebbüsün başkanını, başkan yardımcılarını, mali işlerden sorumlu kişileri ve diğer üst düzey yöneticilerini atamak veya görevden almak; (一)任免国有独资企业的经理、副经理、财务负责人和其他高级管理人员;
(2) tamamen devlete ait bir şirketin yönetim kurulu başkanı veya başkan yardımcılarını, müdürlerini, denetim kurulu başkanını veya denetçilerini atamak veya görevden almak; ve (二)任免国有独资公司的董事长、副董事长、董事、监事会主席和监事;
(3) bir Devlete ait sermaye şirketi veya Devlete ait sermayeli bir anonim şirketin hissedarları genel kuruluna veya genel kuruluna müdür veya denetçi adayı önermek. (三)向国有资本控股公司、国有资本参股公司的股东会、股东大会提出董事,监事人选.
Devlete bağlı bir işletmede, çalışanların temsilcileri, ilgili kanun ve idari yönetmelik hükümlerine göre çalışanlar tarafından demokratik olarak seçilecek yönetici veya amir olarak görev yapar. 国家出资企业中应当由职工代表出任的董事、监事,依照有关法律,行政法规的规定由职工Bu bir sorun değil.
Madde 23 Katkıda bulunan görevlerini yerine getiren kurum tarafından atanan veya atanmak üzere önerilen müdürler, amirler ve üst düzey yöneticiler aşağıdaki şartları yerine getirirler: 第二十三条 履行出资人职责的机构任命或者建议任命的董事、监事、高级管理人员,应当具örnek:
(1) iyi hal sahibi olmak; (一)有良好的品行;
(2) pozisyonla orantılı uzmanlık ve çalışma kabiliyetine sahip olmak; (二)有符合职位要求的专业知识和工作能力;
(3) görevlerini normal şekilde yerine getirmesine izin veren fiziksel bir durumda olmak; ve (三)有能够正常履行职责的身体条件;
(4) Kanunlarda ve idari düzenlemelerde öngörülen diğer şartları yerine getirmek. (四) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 条件。
Bir direktör, süpervizör veya üst düzey yöneticinin görev süresi boyunca yukarıda belirtilen gerekliliklerden herhangi birini yerine getirmeyi bırakması veya Çin Halk Cumhuriyeti Şirketler Yasası hükümlerine göre yönetici, süpervizör olarak görev yapmasına izin verilmemesi durumunda veya bir şirketin üst düzey yöneticisine bağlı olarak, katkıda bulunanın işlevlerini yerine getiren kurum, kanuna göre, onu görevden alır veya görevden alınmasını teklif eder. 董事、监事、高级管理人员在任职期间出现不符合前款规定情形或者出现《中华人民共和国公司法》规定的不得担任公司董事、监事、高级管理人员情形的,履行出资人职责的机构应başka bir şey免职或者提出免职建议。
Madde 24 Katkıda bulunan kuruluşun görevlerini yerine getiren kurum, belirlenen şartlara ve prosedürlere göre, atamayı düşündüğü veya önerdiği müdür, amir ve üst düzey yönetici pozisyonu için adayı inceler. Aday sınavı geçerse, yetkisinin belirtilen sınırları içinde ve öngörülen usullere uygun olarak atamayı yapar veya önerir. 第二十四条 履行出资人职责的机构对拟任命或者建议任命的董事、监事、高级管理人员的人选,应当按照规定的条件和程序进行考察。考察合格的,按照规定的权限和程序任命或者çok iyi.
Madde 25 Katkıda bulunanların görevlerini yerine getiren kurumun onayı olmadan, tamamen Devlete ait bir teşebbüsün veya şirketin hiçbir yöneticisi veya kıdemli yöneticisi, başka bir teşebbüsde aynı anda görev alamaz. Hissedarlar meclisi veya genel kurulunun onayı olmadan, bir Devlet sermayesi holding şirketinin veya Devlete ait sermayeli anonim şirketin hiçbir yöneticisi veya kıdemli yöneticisi, benzer işlerde faaliyet gösteren diğer herhangi bir teşebbüste eşzamanlı olarak görev alamaz. 第二十五条 未经履行出资人职责的机构同意,国有独资企业、国有独资公司的董事、高级管理人员不得在其他业兼职。未经股东会、股东大会同意,国有资本控股公司,国有资本参股公司的董事、高级管理人员不得在经营同类业务的其他企业兼职。
Katkıda bulunan görevlerini yerine getiren kurumun onayı olmadan, tamamı Devlete ait bir şirketin yönetim kurulu başkanı aynı anda başkan olarak görev yapamaz. Genel kurul veya hissedarlar genel kurulunun onayı olmadan, Devlet sermayeli bir holdingin yönetim kurulu başkanı aynı anda başkan olarak görev yapamaz. 未经履行出资人职责的机构同意,国有独资公司的董事长不得兼任经理。未经股东会、股东大会同意,国有资本控股公司的董事长不得兼任经理。
Hiçbir yönetici veya üst düzey yönetici aynı anda süpervizör olarak görev yapamaz. 董事 、 高级 管理 人员 不得 兼任 监事。
Madde 26 Devlete yatırılan bir teşebbüsün yöneticileri, denetçileri ve üst düzey yöneticileri, teşebbüsün yasalarına, idari düzenlemelerine ve ana sözleşmesine uyacak ve işletmeye sadık kalmak ve özenle çalışmakla yükümlüdür; pozisyonlarından yararlanarak rüşvet almayacak veya kabul etmeyecek veya başka yasadışı kazançlar veya meşru olmayan menfaatler elde etmeyeceklerdir; teşebbüsün varlıklarını yasa dışı olarak ele geçirmeyecek veya kötüye kullanmayacaklardır; teşebbüsün önemli sorunları hakkında veya prosedürleri ihlal edecek şekilde kararlar alamazlar; ve Devlete ait varlık iştirakçisinin haklarını ve menfaatlerini tehlikeye atan başka fiiller işlemeyeceklerdir. 第二十六条 国家出资企业的董事、监事、高级管理人员,应当遵守法律,行政法规以及企业章程,对企业负有忠实义务和勤勉义务,不得 利用职权收受贿赂或者取得其他非法收入和不当利益,不得侵占、挪用企业资产,不得超越职权或者违反程序决定企业重大事项,不得有其他侵害国有资产出人权益的行为。
Madde 27 Devlet, Devlete yatırılan işletmelerin yöneticilerinin performansının değerlendirilmesi için bir sistem kurar. Katkıda bulunan görevlerini yerine getiren kurum, kendisi tarafından atanan işletme yöneticilerinin yıllık ve görev süresi değerlendirmesini yapar ve değerlendirme sonuçlarına göre onlara ödül veya ceza verilip verilmeyeceğine karar verir. 第二十七条 国家建立国家出资企业管理者经营业绩考核制度。履行出资人职责的机构应当对其任命的企业管理者进行年度和任期考核,并依据考核结果决定对企业管理者的奖惩。
Katkıda bulunanların görevlerini yerine getiren kurum, ilgili Devlet yönetmeliklerine göre, kendisi tarafından atanan Devlet tarafından yatırılan işletmelerin yöneticilerinin ücret oranlarını belirleyecektir. 履行出资人职责的机构应当按照国家有关规定,确定其任命的国家出资企业管理者的薪酬标evet.
Madde 28 Tamamen Devlete ait bir teşebbüs veya şirketin veya bir Devlete ait sermayeli bir şirketin ana lider kişisi, görev süreleri boyunca, kanuna göre yürütülen mali hesap verebilirliği bakımından denetime tabi olacaktır. 第二十八条 国有独资企业、国有独资公司和国有资本控股公司的主要负责人,应当接受依Bu, daha iyi bir fikirdir.
Madde 29 Bu Kanunun 1 nci maddesinin birinci fıkrasının (2) ve (22) bentlerinde öngörüldüğü üzere, hükümetin, Devlet Konseyi ve yerel halk hükümetleri, bu şekilde atanır veya kaldırılır. Katkıda bulunan görevlerini yerine getiren kurum, yukarıda belirtilen işletme yöneticilerini takdir eder, ödüllendirir veya cezalandırır ve bu Bölüm hükümlerine uygun olarak ücret oranlarına karar verir. 第二十九条 本法第二十二条第一款第一项、第二项规定的企业管理者,国务院和地方人民政府规定由本级人民政府任免的,依照其规定。履行出资人职责的机构依照本章规定对上述企业管理者进行考核、奖惩并确定其薪酬标准。
Bölüm V Devlet Varlıklarına Katkıda Bulunanların Hakları ve Çıkarlarına İlişkin Başlıca Sorunlar 第五章关系国有资产出资人权益的重大事项
Bölüm 1 Genel Hükümler 第一节 一般 规定
Madde 30 Birleşme, bölünme, yeniden yapılanma, kote etme, kayıtlı sermayenin artırılması veya azaltılması, tahvil ihracı, büyük projelere yatırım, başkaları için büyük meblağda garanti sağlanması, temel mülklerin devri, büyük miktarlarda bağış ile ilgili önemli konularla uğraşırken , kâr dağıtımı, tasfiye, iflas başvurusu vb., Devlet teşebbüsleri, katkıda bulunanların ve alacaklıların hak ve menfaatlerine halel getirmeksizin, kanun ve idari düzenlemeler ile teşebbüslerin esas sözleşmesinin hükümlerine uyacaklardır. 第三十条 国家出资企业合并、分立、改制、上市,增加或者减少注册资本,发行债券,进行重大投资,为他人提供大额担保,转让重大财产,进行大额捐赠,分配利润,以及解散、申请破产等重大事项,应当遵守法律、行政法规以及企业章程的规定,不得损害出资人和债bu bir gerçek.
Madde 31 Tamamen devlete ait bir teşebbüs veya şirketin birleşmesi, bölünmesi, kayıtlı sermayesinin artırılması veya azaltılması, tahvil ihracı, kar dağıtımı, feshi ve iflas başvurusu ile ilgili hususlar, katkıda bulunanın görevlerini yerine getiren kuruluş tarafından kararlaştırılır. . 第三十一条 国有独资企业、国有独资公司合并,分立,增加或者减少注册资本,发行债券,分配利润,以及解散、申请破产,由履行出资人职责的机构决定。
Madde 32 İşbu Yasanın 30. maddesinde belirtilen konularla ilgili olarak, bir katkı sağlayıcının görevlerini yerine getiren kurumun kararına bağlı olanlar hariç, tamamı Devlete ait bir teşebbüs veya şirket tarafından ele alınacaktır. bu Kanunun ve ilgili kanunların ve idari düzenlemelerin ve teşebbüsün esas sözleşmesinin 31. maddesi hükümleri, bunların tamamı Devlet teşebbüsünün önde gelen şahıslarının toplu görüşme yoluyla veya yönetim kurulu kararına tabidir. tamamen Devlete ait şirketin yöneticilerinin. 第三十二条 国有独资企业、国有独资公司有本法第三十条所列事项的,除依照本法第三十一条和有关法律、行政法规以及企业章程的规定,由履行出资人职责的机构决定的以外,国有独资企业由企业负责人集体讨论决定,国有独资公司由董事会决定.
Madde 33 Bu Kanunun 30. maddesinde belirtilen, bir Devlet sermayesi holding şirketi veya Devlet sermayesi anonim şirketi tarafından ele alınacak konularla ilgili olarak, kanun ve Şirketin idari düzenlemeleri ve ana sözleşmesi, şirket genel kurulu veya genel kurulu veya yönetim kurulu kararına tabidir. Ortaklar kurulunun veya genel kurulun kararına konu olan hususlarda, iştirakçi görevlerini yerine getiren kuruluş tarafından atanan hissedar temsilcisi, bu Kanunun 13 üncü maddesi hükümlerine göre haklarını kullanır. 第三十三条 国有资本控股公司、国有资本参股公司有本法第三十条所列事项的,依照法律、行政法规以及公司章程的规定,由公司股东会、股东大会或者董事会决定。由股东会、股东大会决定的,履行出资人职责的机构委派的股东代表应当依照本法第十三条的规定bu iyi bir şey.
Madde 34 Birleşme, bölünme, fesih veya tamamen Devlete ait önemli bir teşebbüs veya şirket veya Devlete ait sermaye şirketi tarafından ele alınacak iflas başvurusu veya taraflarca sunulacak diğer önemli konularla ilgili olarak Kanunlar, idari düzenlemeler ve söz konusu halkın hükümeti tarafından öngörüldüğü üzere, halkın hükümetine katkıda bulunan görevlerini ilgili düzeyde yerine getiren kurum, bir karar vermeden veya talimat vermeden önce katkıda bulunan kuruluşun görevlerini yerine getirir. Devlet sermayesi holding şirketinin genel kurul toplantısına veya hissedarlar genel kuruluna katılmak üzere atadığı hissedar temsilcisi, bu konuları söz konusu halk hükümetine onay için sunar. 第三十四条 重要的国有独资企业、国有独资公司,国有资本控股公司的合并、分立、解散、申请破产以及法律、行政法规和本级人民政府规定应当由履行出资人职责的机构报经本级人民政府批准的重大事项,履行出资人职责的机构在作出决定或者向其委派参加国有资本控股公司股东会会议、股东大会会议的股东代表作出指示前,应当报请本级人民政府批准。
Bu Kanunun amaçları bakımından, tamamı Devlete ait önemli bir işletme, tamamı Devlete ait şirket veya Devlet sermayesi holding şirketi, Danıştay düzenlemelerine göre belirlenir. 本法所称的重要的国有独资企业、国有独资公司和国有资本控股公司,按照国务院的规定确定。
Madde 35 Devlet teşebbüsleri tarafından tahvil ihracı ve yatırım gibi konular, halkın hükümetlerine veya halkın hükümetlerinin ilgili departmanlarına veya kurumlarına onay, onay ve onay veya kayıt için sunulması durumunda, ilgili kanun veya idari düzenlemelerin hükümlerine göre, bu tür hükümler geçerli olacaktır. 第三十五条 国家出资企业发行债券、投资等事项,有关法律、行政法规规定应当报经人民政府或者人民政府有关部门、机构批准、核准或者备案的,依照其规定。
Madde 36 Yatırım yaparken, bir Devlete yatırılan işletme, Devletin sanayi politikalarına bağlı kalacak ve ilgili Devlet düzenlemelerine göre fizibilite çalışmaları yürütecektir; ve işlemleri adil ve ücretli olarak yürütür ve makul bir değerlendirme kazanır. 第三十六条 国家出资企业投资应当符合国家产业政策,并按照国家规定进行可行性研究;与他人交易应当公平、有偿,取得合理对价。
Madde 37 Birleşme, bölünme, yeniden yapılanma, tasfiye ve iflas başvurusu gibi büyük meselelerle uğraşırken, bir Devlet teşebbüs, teşebbüs sendikasının görüşlerine ve çalışanların görüş ve önerilerine, çalışanların temsilcileri veya diğer kanallar. 第三十七条 国家出资企业的合并、分立、改制、解散、申请破产等重大事项,应当听取企业工会的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。
Madde 38 Yatırım yaptığı bir teşebbüsün temel meseleleriyle ilgili olarak, tamamen Devlete ait teşebbüs veya şirket veya Devlete ait sermayeli şirket, gerekli değişiklikler yapılarak bu Bölümün hükümlerine uygun olarak bir katkı sağlayıcının işlevlerini yerine getirecektir. Özel önlemler, Devlet Konseyi tarafından formüle edilecektir. 第三十八条 国有独资企业、国有独资公司,国有资本控股公司对其所出资企业的重大事项参照本章规定履行出资人职责。具体办法由国务院规定。
Bölüm 2 Kurumsal Yeniden Yapılandırma Bir Şey
Madde 39 Bu Kanunun amaçları doğrultusunda, teşebbüsün yeniden yapılandırılması şu anlama gelir: Bir başka deyişle:
(1) tamamen Devlete ait bir teşebbüsün tamamen Devlete ait bir şirket halinde yeniden yapılandırılması; (一)国有独资企业改为国有独资公司;
(2) tamamen Devlete ait bir teşebbüs veya şirketi, bir Devlet sermayesi holding şirketi veya Devlete ait olmayan sermaye holding şirketi olarak yeniden yapılandırmak; ve (二)国有独资企业、国有独资公司改为国有资本控股公司或者非国有资本控股公司;
(3) Devlete ait sermayeli bir holding şirketinin, Devlet sermayesi olmayan bir holding şirketi olarak yeniden yapılandırılması. (三)国有资本控股公司改为非国有资本控股公司。
Madde 40 Teşebbüsün yeniden yapılandırılması, yasal usullere göre bir şirketin iştirakçi veya hissedarlar genel kurulu veya genel kurulunun görevlerini yerine getiren kuruluş tarafından verilecek karara bağlıdır. 第四十条 企业改制应当依照法定程序,由履行出资人职责的机构决定或者由公司股东会、 bu çok önemli.
Tamamen Devlete ait önemli bir teşebbüs veya şirketin veya bir Devlete ait sermayeli şirketin yeniden yapılandırılması için, katkıda bulunan görevlerini yerine getiren kurum, konu hakkında bir karar vermeden veya kendisi tarafından atanan hissedar temsilcisine talimat vermeden önce Devlete ait sermaye holding şirketinin hissedarları genel kuruluna veya genel kuruluna katılmak, yeniden yapılandırma planını onay için ilgili düzeydeki halk hükümetine sunmak. 重要的国有独资企业、国有独资公司,国有资本控股公司的改制,履行出资人职责的机构在作出决定或者向其委派参加国有资本控股公司股东会会议、股东大会会议的股东代表作出指示前, 应当将改制方案报请本级人民政府批准。
Madde 41 Bir işletmenin yeniden yapılandırılması için, yeniden yapılandırmadan sonra işletmenin organizasyon şeklini, işletmenin varlıklarının, hak taleplerinin ve borçlarının elden çıkarılması planının, öz sermaye değişiklikleri planının gösterileceği bir yeniden yapılandırma planı hazırlanacaktır. , varlık değerlendirme ve mali denetim vb. için aracıların yeniden yapılandırılması, seçilmesi ve görevlendirilmesi için işletme prosedürleri. 第四十一条 企业改制应当制定改制方案,载明改制后的企业组织形式、企业资产和债权债务Daha fazla bilgi edinin bu.
İşletmenin yeniden yapılandırılmasının işletme çalışanlarının değiştirilmesini gerektirdiği durumlarda, bu tür bir değiştirme planı, ayrıca, çalışan temsilcileri konferansında veya çalışanlar kongresinde görüşüldükten sonra formüle edilecek ve kabul edilecektir. 企业改制涉及重新安置企业职工的,还应当制定职工安置方案,并经职工代表大会或者职工大会审议通过。
Madde 42 Bir işletmenin yeniden yapılandırılması için, mülkiyeti ve sermayesi değerlendirilecek ve doğrulanacak, mali kayıtları denetlenecek ve ilgili düzenlemelere göre varlıkları değerlendirilecek, varlıkları doğru bir şekilde tanımlanacak ve doğrulanacak ve varlıkların değeri objektif ve adil bir şekilde Ayarlamak. 第四十二条 企业改制应当按照规定进行清产核资、财务审计、资产评估,准确界定和核实资产,客观,公正地确定资产的价值。
Bir teşebbüsün yeniden yapılandırma planının, teşebbüsün ayni mülkiyet, fikri mülkiyet hakları ve arazi kullanım hakları gibi parasal olmayan mülklerinin yatırım için Devlet sermayesine veya Devletin sahip olduğu hisse senetlerine dönüştürülmesini içerdiği durumlarda, dönüştürülecek mülk ilgili düzenlemelere göre değerlendirilecek ve Devlete ait sermaye yatırımının miktarı veya Devlete ait hisselerin miktarı, bu değerlendirmeyle teyit edilen fiyat esas alınarak belirlenecektir. Hiçbir mülk, düşük bir fiyatla hisseye dönüştürülemez ve yatırımcının hak ve menfaatlerine zarar verecek diğer her türlü eylem yasaktır. 企业改制涉及以企业的实物、知识产权、土地使用权等非货币财产折算为国有资本出资或者股份的,应当按照规定对折价财产进行评估,以评估确认价格作为确定国有资本出资额或者股份数额的Bir başka deyişle, bir başka deyişle, bir başkasının yerine başka bir şey değil.
Bölüm 3 Bağlı Bir Tarafla İşlemler Bir başka deyişle, bir başkası
Madde 43 Devlete yatırım yapılan bir teşebbüsün bağlı tarafı, Devlete yatırılan teşebbüsle yapılan herhangi bir işlemden yararlanarak, Devlet tarafından yatırılan teşebbüsün menfaatlerini yasa dışı çıkarlar aramayacak ve menfaatlerini tehlikeye atmayacaktır. 第四十三条 国家出资企业的关联方不得利用与国家出资企业之间的交易,谋取不当利益,损害国家出企业利益。
Bu Yasanın amaçları açısından, bir bağlı taraf, bir teşebbüsün müdürü, amiri veya kıdemli yöneticisi veya yakın akrabası veya böyle bir kişinin sahibi olduğu veya fiilen kontrol ettiği bir işletme anlamına gelir. 本法所称关联方,是指本企业的董事、监事、高级管理人员及其近亲属,以及这些人员所有bu bir sorun değil.
Madde 44 Tamamen Devlete ait bir işletme veya şirket veya bir Devlete ait sermayeli şirket, bağlı bir tarafa fon, mal, hizmet veya diğer varlıkları ücretsiz olarak sağlamayacak ve bağlı bir tarafla adil olmayan bir fiyata işlem yapmayacaktır. . 第四十四条 国有独资企业、国有独资公司、国有资本控股公司不得无偿向关联方提供资金、商品、服务或者其他资产,不得以不公平的价格与关联方进行交易。
Madde 45 Katkıda bulunan görevlerini yerine getiren kurumun onayı olmadan, tamamen Devlete ait bir işletme veya şirket aşağıdaki eylemlerden herhangi birini gerçekleştirmeyecektir: 第四十五 条 未 经 履行 职责 的 机构 , 国有 独资 企业 、 国有 公司 不 有 下列 : :
(1) bağlı bir tarafla mülk devri veya borçlanma konusunda bir anlaşma yapmak; (一)与关联方订立财产转让、借款的协议;
(2) bağlı bir taraf için garanti sağlamak; veya (二)为关联方提供担保;
(3) bir işletme kurmak için bağlı bir tarafla ortak yatırım yapmak veya bir direktör, denetçi veya kıdemli yönetici veya bunların yakın bir akrabası tarafından sahip olunan veya fiilen kontrol edilen bir işletmeye yatırım yapmak. (三)与关联方共同出资设立企业,或者向董事、监事、高级管理人员或者其近亲属所有或Bu bir sorun değil.
Madde 46 Bir Devlet sermayesi holding şirketi veya Devlete ait bir anonim şirket ile diğer tarafta bağlı bir taraf arasındaki işlem, ortaklar kurulunun veya genel kurulun veya yönetim kurulunun kararına tabidir. Çin Halk Cumhuriyeti Şirketler Yasası, ilgili idari düzenlemeler ve şirketin ana sözleşmesi hükümlerine göre şirketin yöneticilerinin. Bu işlemin şirket ortaklar kurulu veya genel kurulunun kararına bağlı olması halinde, katkı payı görevini yürüten kuruluş tarafından görevlendirilen hissedar temsilcisi, bu Kanunun 13 üncü maddesi hükümlerine göre haklarını kullanır. 第四十六条 国有资本控股公司、国有资本参股公司与关联方的交易,依照《中华人民共和国公司法》和有关行政法规以及公司章程的规定 ,由公司股东会、股东大会或者董事会决定。由公司股东会、股东大会决定的,履行出资人职责的机构委派的股东代表,应当依照本法第十Bu bir hatadır.
Şirket yönetim kurulu bağlı bir tarafla işlem kararı aldığında, işleme dahil olan yönetici başka bir yönetici adına oy kullanma ve bu hakkını kullanamaz. 公司董事会对公司与关联方的交易作出决议时,该交易涉及的董事不得行使表决权,也不得Bu, en iyi seçimdir.
Bölüm 4 Varlık Değerlendirmesi Amerika Birleşik Devletleri
Madde 47 Birleşme, bölünme, yeniden yapılanma, temel mülkiyetin devri, parasal olmayan mülk yatırımı veya tamamen Devlete ait bir teşebbüs veya şirket veya Devlet sermayesi holding şirketi ile ilgili olarak veya herhangi bir başka durumda tasfiye için Varlıkların kanunlar veya idari düzenlemeler veya işletme veya şirketin ana sözleşmesi gereği değerlendirilmesi gerekiyorsa, ilgili varlıklar ilgili hükümlere göre değerlendirilir. 第四十七条 国有独资企业、国有独资公司和国有资本控股公司合并、分立、改制,转让重大财产,以非货币财产对外投资,清算或者有法 律,行政法规以及企业章程规定应当进资产评估的其他情形的,应当按照规定对有关资产进行评估。
Madde 48 Tamamen Devlete ait bir işletme veya şirket veya bir Devlete ait sermayeli şirket, yasal olarak kurulmuş ve nitelikli bir varlık değerlendirme kuruluşuna değerlendirme görevini verir; ve katkı sağlayıcının görevlerini yerine getiren kurumun kararına tabi konular söz konusu olduğunda, söz konusu kuruma emanet edilen varlık değerlendirme kuruluşu hakkında bilgi verilir. 第四十八条 国有独资企业、国有独资公司和国有资本控股公司应当委托依法设立的符合条件的资产评估机构进行资产评估;涉及应当报经 履行出资人职责的机构决定的事项的,应当委托资产评估机构的情况向履行出资人职责的机构报告。
Madde 49 Tamamen Devlete ait teşebbüs veya şirket veya Devlete ait sermayeli şirket ve onun yöneticileri, denetçileri ve üst düzey yöneticileri, varlık değerlendirme kurumu için ilgili bilgi ve verileri doğru bir şekilde sağlayacak ve fiyatlandırma konusunda kurumla işbirliği yapmayacaktır. varlıklar. 第四十九条 国有独资企业、国有独资公司,国有资本控股公司及其董事,监事,高级管理人员应当向资产评估机构如实提供有关情况和资料,不得与资产评估机构串通评估作价。
Madde 50 Varlık değerlendirme kurumu ve ilgili varlıkların değerlendirilmesi ile görevlendirilen personeli, yasalara ve idari düzenlemelere ve değerlendirmenin uygulanmasına ilişkin normlara uyacak ve değerlendirmeyi bağımsız, tarafsız ve tarafsız bir şekilde yapacaklardır. Varlık değerlendirme kuruluşu, hazırladığı değerlendirme raporundan sorumlu olacaktır. 第五十条 资产评估机构及其工作人员受托评估有关资产,应当遵守法律,行政法规以及评估执业准则,独立、客观、公正地对受托评估的 资产进行评估。资产评估机构应当对出具的评估bu iyi bir şey.
Bölüm 5 Devlete ait Varlıkların Devri Bir Yorum Yazın
Madde 51 Bu Kanunun amaçları bakımından, Devlete ait varlıkların devri, Devletin bir teşebbüs yatırımından doğan hak ve menfaatlerin, bedelsiz olarak devredilen varlıklar hariç olmak üzere, yasaya göre başka bir birime veya bireye devredilmesi anlamına gelir. Eyalet yönetmeliklerine göre devlet mülkiyeti. 第五十一条 本法所称国有资产转让,是指依法将国家对企业的出资所形成的权益转移给其他单位或者个人的行为;按照国家规定无偿划转国有资产的除外。
Madde 52 Devlete ait varlıkların devri, Devlete ait ekonomik sektörün coğrafi dağılımının ve yapısının stratejik olarak ayarlanmasını kolaylaştıracak, Devlete ait varlıkların kaybı önlenecek ve tüm tarafların yasal hak ve menfaatleri işlem tehlikeye atılmayacaktır. 第五十二条 国有资产转让应当有利于国有经济布局和结构的战略性调整,防止国有资产损失,不得损害交易各方的合法权益。
Madde 53 Devlete ait varlıkların devri, katkı sağlayan görevlerini yerine getiren kurumun kararına tabidir. Söz konusu kurum, Devlete ait tüm varlıkları devretmeye veya bu varlıkların bir kısmını, Devletin teşebbüs üzerindeki kontrol pozisyonunu elinde tutmayı bıraktığı ölçüde devretmeye karar verdiğinde, konu ilgili düzeydeki halk hükümetine sunulacaktır. Onay için. 第五十三条 国有资产转让由履行出资人职责的机构决定。履行出资人职责的机构决定转让全部国有资产的,或者转让部分国有资产致使国家对该企业不再具有控股地位的,应当报请本bu çok iyi bir şey.
Madde 54 Devlete ait varlıkların devri, eşit değerde tazminat, açıklık, adalet ve tarafsızlık ilkelerine bağlı kalınarak yapılacaktır. 第五十四条 国有资产转让应当遵循等价有偿和公开、公平、公正的原则。
Devletin sahip olduğu varlıkların, Devlet düzenlemelerine uygun olarak anlaşma yoluyla doğrudan devredilebildiği durumlar dışında, bu tür varlıkların devri, yasal olarak tesis edilmiş bir mülkiyet hakkı takasında açıkça yapılacaktır. Devreden, devralanları davet etmek için ilgili bilgileri doğru bir şekilde ifşa edecektir; Daveti alan iki veya daha fazla kişinin olması durumunda, devir için işlem aracı olarak açık ihale kabul edilecektir. 除按照国家规定可以直接协议转让的以外,国有资产转让应当在依法设立的产权交易场所公开进行。转让方应当如实披露有关信息,征集受让方;征集产生的受让方为两个以上的,转让应当采用公开竞价的交易方式。
Alım satım için listelenen hisselerin devri, Çin Halk Cumhuriyeti Menkul Kıymetler Kanunu hükümlerine göre gerçekleştirilecektir. 转让上市交易的股份依照《中华人民共和国证券法》的规定进行。
Madde 55 Devlete ait varlıkların devri için, asgari bir transfer fiyatı, bir katkıda bulunan görevlerini yerine getiren kurum tarafından yasal olarak değerlendirilen ve onaylanan veya daha sonra ilgili düzeyde halk hükümeti tarafından onaylanan fiyata dayalı olarak makul bir şekilde belirlenir. söz konusu kurum tarafından kendisine rapor edilmek. 第五十五条 国有资产转让应当以依法评估的、经履行出资人职责的机构认可或者由履行出资人职责的机构报经本级人民政府核准的价格为依据,合理确定最低转让价格。
Madde 56 Devletin sahip olduğu varlıkları düzenleyici kurumun Devlet Konseyine bağlı düzenlemelerine veya kanun ve idari düzenlemelere göre, Devletin sahip olduğu varlıklar işletmenin müdürlerine, denetim otoritelerine veya üst düzey yöneticilerine veya bunların yakınlarına devredilebilir. akrabalar veya söz konusu şahısların sahip olduğu veya fiilen kontrol ettiği işletmeler, potansiyel devralanlar olan yukarıda sayılan kişi veya kuruluşlar, devredilecek varlıklar için diğerleriyle eşit şartlarda rekabet edecek; Devreden, ilgili bilgileri ilgili Devlet düzenlemelerine göre doğru bir şekilde ifşa edecektir; ve ilgili direktörler, amirler veya üst düzey yöneticiler, transfer planının uygulanmasını formüle etmek ve organize etmek için çeşitli görevlerde yer alamazlar. 第五十六条 法律、行政法规或者国务院国有资产监督管理机构规定可以向本企业的董事、监事、高级管理人员或者其近亲属,或者这些人 员所有或者实际控制的企业转让的国有资产,在转让时,上述人员或者企业参与受让的,应当与其他受让参与者平等竞买;转让方应当按照国家有关规定,如实披露有关信息;相关的董事、 监事和高级管理人员不得参与转让方案的制和组织实施的各项工作。
Madde 57 Devlete ait varlıkların herhangi bir denizaşırı yatırımcıya devredilmesi durumunda, ilgili Devlet hükümlerine uyulacak ve ulusal güvenlik ve kamu menfaatleri tehlikeye atılmayacaktır. 第五十七条 国有资产向境外投资者转让的,应当遵守国家有关规定,不得危害国家安全和bu bir gerçek.
Bölüm VI Devlet Sermayesi Yönetim Bütçesi 第六章国有资本经营预算
Madde 58 Devlet, Devlet sermayesi ile ilgili gelir ve giderleri yönetmek için, Devlete ait sermayenin yönetimi için sağlam bir bütçe sistemi kuracaktır. 第五十八条 国家建立健全国有资本经营预算制度,对取得的国有资本收入及其支出实行预算bu.
Madde 59 Devlete ait sermayeden elde edilen ve Devlet tarafından elde edilen aşağıdaki gelirler ve aşağıdaki gelirle ödenen harcamalar için, Devlete ait sermayenin yönetimi için bir bütçe oluşturulacaktır: 第五十九条 国家取得的下列国有资本收入,以及下列收入的支出,应当编制国有资本经营预:
(1) Devlete yatırılan işletmeler tarafından dağıtılan karlar; (一)从国家出企业分得的利润;
(2) Devlete ait varlıkların devrinden elde edilen gelir; (二)国有资产转让收入;
(3) Devlete yatırılan işletmelerden alınan takas gelirleri; ve (三)从国家出资企业取得的清算收入;
(4) Devlete ait sermayeden elde edilen diğer gelirler. (四)其他国有资本收入。
Madde 60 Devlete ait sermayenin yönetim bütçesi, yıllık ve ayrı ayrı yapılır ve ilgili düzeyde halk hükümetinin bütçesine dahil edilir ve ilgili düzeydeki halk kongresinin onayına sunulur. 第六十条 国有资本经营预算按年度单独编制,纳入本级人民政府预算,报本级人民代表大会evet.
Devlete ait sermayenin idaresi için bütçelenen harcama, yılın bütçelenen gelir miktarına uygun olarak tahsis edilir ve bütçe herhangi bir açık içermez. 国有资本经营预算支出按照当年预算收入规模安排,不列赤字。
Madde 61 Devlet Konseyinin maliye daireleri ve ilgili yerel halkın hükümetleri, Devlet sermayesinin idaresi için bütçe taslağının hazırlanmasından sorumludur ve katkı sağlayan görevlerini yerine getiren kuruluşlar, Katkıda bulunanların işlevlerini yerine getirdikleri ile ilgili olarak Devlet sermayesinin yönetimi için bütçeler için finans departmanları. 第六十一条 国务院和有关地方人民政府财政部门负责国有资本经营预算草案的编制工作,履行出资人职责的机构向财政部门提出由其履行出资人职责的国有资本经营预算建议草案。
Madde 62 Devlete ait sermayenin yönetimi için bütçe yönetimine ilişkin özel önlemler ve bu tür önlemlerin uygulanmasına yönelik adımlar, Devlet Konseyi tarafından belirlenir ve kayıt için Milli Halk Kongresi Daimi Komitesine sunulur. 第六十二条 国有资本经营预算管理的具体办法和实施步骤,由国务院规定,报全国人民代bu çok önemli bir şey.
Bölüm VII Devlete ait Varlıkların Denetimi 第七章国有资产监督
Madde 63 Halk kongresinin her düzeydeki daimi komitesi, özellikle bir katkı sağlayıcının işlevlerinin yerine getirilmesi ve Devletin sahip olduğu varlıkların denetim ve yönetimine ilişkin çalışma raporlarını dinleyerek ve inceleyerek denetleme yetkilerini yasal olarak kullanır. bu Kanunun uygulanmasıyla ilgili olarak kolluk kuvvetleri teftişi düzenleyerek, ilgili düzeyde halk hükümeti, vb. 第六十三条 各级人民代表大会常务委员会通过听取和审议本级人民政府履行出资人职责的情况和国有资产监督管理情况的专项工作报告,组织对本法实施情况的执法检查等,依法行使监督Evet.
Madde 64 Devlet Konseyi ve yerel halk hükümetleri, katkıda bulunan görevlerini yerine getirmeleri için kendileri tarafından yetkilendirilen kurumların görevlerini yerine getirmesini denetler. 第六十四条 国务院和地方人民政府应当对其授权履行出资人职责的机构履行职责的情况进行evet.
Madde 65 Devlet Konseyi'nin denetim daireleri ve yerel halkın hükümetleri, Çin Halk Cumhuriyeti Denetim Yasasına göre, Devlete ait sermayenin ve Devletin idaresi için bütçenin uygulanmasının denetlenmesi yoluyla denetim yapacaklardır. denetim yoluyla denetim altına alınan yatırımlar. 第六十五条 国务院和地方人民政府审计机关依照《中华人民共和国审计法》的规定,对国有资本经营预算的执行情况和属于审计监督对象的国家出资企业进行审计监督。
Madde 66 Devlet Konseyi ve yerel halk hükümetleri, yasaya göre, Devletin sahip olduğu varlıkların durumunu ve Devletin sahip olduğu varlıkların denetimine ilişkin bilgileri kamuoyuna duyurur ve böylece genel kamu denetimini kabul eder. 第六十六条 国务院和地方人民政府应当依法向社会公布国有资产状况和国有资产监督管理工作情况,接受社会公众的监督。
Tüm birimler ve bireyler, Devlete ait varlıkların kaybına neden olan eylemlere karşı bildirimde bulunma ve suçlamada bulunma hakkına sahip olacaktır. 任何单位和个人有权对造成国有资产损失的行为进行检举和控告。
Madde 67 Katkıda bulunanların görevlerini yerine getiren kurum, gerektiğinde, tamamen Devlete ait bir teşebbüs veya şirketin yıllık mali beyanını denetlemesi için veya bir Devletin ortaklar meclisi veya genel kurulunun kararı üzerine bir kamu muhasebe firmasını görevlendirebilir. sermayeye sahip bir holding şirketi, şirketin yıllık mali tablolarını denetlemesi için bir kamu muhasebesi firmasını çalıştırmasına ve böylece katkıda bulunanların hak ve menfaatlerini korumasına neden olur. 第六十七条 履行出资人职责的机构根据需要,可以委托会计师事务所对国有独资企业、国有独资公司的年度财务会计报告进行审计,或者 通过国有资本控股公司的股东会,股东大会决议,由国有资本控股公司聘请会计师事务所对公司的年度财务会计报告进行审计,维护出资人权益.
Bölüm VIII Yasal Sorumluluk 第八章法律责任
Madde 68 Katkıda bulunan görevlerini yerine getiren bir kurumun aşağıdaki eylemlerden birini gerçekleştirmesi halinde, doğrudan kurumdan sorumlu baş sorumlu kişi ve eylemden doğrudan sorumlu olan diğer kişilere kanuna göre yaptırımlar uygulanır: 第六十八条 履行出资人职责的机构有下列行为之一的,对其直接负责的主管人员和其他直Bir başka örnek:
(1) ofis için yasal niteliklere uymayan bir Devlete yatırılan teşebbüsün müdürünün atanması veya atanmasının önerilmesi; (一)不按照法定的任职条件,任命或者建议任命国家出资企业管理者的;
(2) Devlete yatırılan bir teşebbüsün fonlarını veya devlete ait sermayeden elde edilen geliri yasadışı olarak elde etmek, yasadışı olarak alıkoymak veya zimmete geçirmek; (二)侵占、截留、挪用国家出资企业的资金或者应当上缴的国有资本收入的;
(3) Devlet tarafından yatırılan bir teşebbüsün önemli bir sorunu hakkında yasal yetki sınırlarını veya usulü ihlal ederek ve böylece Devlete ait varlıkların kaybına neden olacak şekilde karar verilmesi; veya (三)违反法定的权限、程序,决定国家出资企业重大事项,造成国有资产损失的;
(4) iştirakçinin işlevlerini yerine getirirken hukuka aykırı başka eylemlerde bulunmak, böylece Devlete ait varlıkların kaybına neden olmak. (四)有其他不依法履行出资人职责的行为,造成国有资产损失的。
Madde 69 Katkıda bulunanın görevlerini yerine getiren kurum personeli görevlerini ihmal ettiğinde, yetkilerini kötüye kullandığında veya suç teşkil edecek kadar ciddi olmayan kişisel kazanç için yanlış uygulama yaptığında, kendisine kanuna göre bir yaptırım uygulanır. 第六十九条 履行出资人职责的机构的工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,尚不构成bu çok iyi bir fikir.
Madde 70 Katkıda bulunanın görevlerini yerine getiren bir kurum tarafından atanan bir hissedar temsilcisi, görevlerini atayan kurumun talimatlarına göre yerine getiremez ve dolayısıyla Devlete ait varlıkların kaybına neden olursa, yasaya göre tazminat ödemekle yükümlüdür; Devlet görevlisi ise, kendisine kanuna göre yaptırım verilecektir. 第七十条 履行出资人职责的机构委派的股东代表未按照委派机构的指示履行职责,造成国有资产损失的,依法承担赔偿责任;属于国家工作人员的,并依法给予处分。
Madde 71 Devlete yatırılan bir teşebbüsün müdürü, müfettişi veya kıdemli yöneticisi, Devlete ait varlıkların kaybına neden olan aşağıdaki fiillerden birini işlediğinde, yasaya göre tazminat ödemekle yükümlü olacaktır; Devlet görevlisi ise, buna ek olarak, yasalara göre bir yaptırım verilecektir: 第七十一条 国家出资企业的董事、监事、高级管理人员有下列行为之一,造成国有资产损失的,依法承担赔偿责任;属于国家工作人员的,并依法给予处分:
(1) pozisyonundan yararlanarak rüşvet almak veya kabul etmek veya diğer yasadışı gelir veya yasadışı menfaatler elde etmek; (一)利用职权收受贿赂或者取得其他非法收入和不当利益的;
(2) teşebbüs varlıklarına yasadışı olarak sahip olunması veya zimmetine el konulması; (二)侵占、挪用企业资产的;
(3) teşebbüsün yeniden yapılandırılması, mülk devri vb. Sırasında, kanunları, idari düzenlemeleri veya adil işlem kurallarını ihlal ederek işletme mülkünü devretmek veya bu mülkleri düşük bir fiyata hisseye dönüştürmek; (三)在企业改制、财产转让等过程中,违反法律、行政法规和公平交易规则,将企业财产低价Bir başka deyişle:
(4) teşebbüsle bu Yasa hükümlerine aykırı işlemlerde bulunmak; (四)违反本法规定与本企业进行交易的;
(5) bir varlık değerlendirme kurumu veya kamu muhasebesi firmasına ilgili bilgi veya verileri doğru bir şekilde sağlamamak veya bu tür bir kurum veya firma ile sahte varlık değerlendirme raporu veya denetim raporu hazırlamak için gizli anlaşma yapmak; (五)不如实向资产评估机构、会计师事务所提供有关情况和资料,或者与资产评估机构,会计师事务所串通出具虚假资产评估报告、审计报告的;
(6) yasalar, idari düzenlemeler veya teşebbüsün ana sözleşmesinde öngörülen politika karar prosedürlerini ihlal ederek işletmenin önemli bir sorunu hakkında karar vermek; veya (六)违反法律、行政法规和企业章程规定的决策程序,决定企业重大事项的;
(7) Kanuna, idari düzenlemelere ve teşebbüs esas sözleşmesine aykırı diğer görevleri yapmak. (七)有其他违反法律,行政法规和企业章程执行务行为的。
Devlete yatırılan bir teşebbüsün bir önceki fıkrada belirtilen fiiller sonucunda bir müdürü, müfettişi veya kıdemli yöneticisi tarafından elde edilen hukuka aykırı kazançlar, devlete yatırılan teşebbüs tarafından kanuna göre müsadere edilir veya mülkiyete geçirilir. 国家出资企业的董事、监事、高级管理人员因前款所列行为取得的收入,依法予以追缴或者归国家出企业所有。
Katkıda bulunan görevlerini yerine getiren bir kurum tarafından atanan veya atanmak üzere önerilen bir müdür, müfettiş veya üst düzey yöneticinin, bu maddenin birinci fıkrasında belirtilen ve Devlete ait varlıklarda büyük kayıplara neden olan eylemlerden birini gerçekleştirmesi durumunda, söz konusu kurum yasaya göre, onu görevden alır veya görevden alınmasını teklif eder. 履行出资人职责的机构任命或者建议任命的董事、监事、高级管理人员有本条第一款所列行为之一,造成国有资产重大损失的,由履行出 资人职责的机构依法予以免职或者提出免职建议.
Madde 72 Bağlı bir tarafı içeren işlemler ve Devlete ait varlıkların devri gibi işlemler sırasında, taraflar birbirleriyle kötü niyetle işbirliği yaparlar ve böylece Devlete ait varlıkların haklarını ve menfaatlerini tehlikeye atarlarsa, bu tür işlemler geçersiz olacaktır. 第七十二条 在涉及关联方交易、国有资产转让等交易活动中,当事人恶意串通,损害国有Bu bir sorun değil.
Madde 73 Tamamen Devlete ait bir teşebbüs veya şirketin veya Devlete ait sermayeli bir şirketin müdürü, müfettişi veya üst düzey yöneticisinin, Devlete ait varlıklarda büyük kayıplara neden olan bu Kanun hükümlerinin ihlali nedeniyle görevden uzaklaştırılması halinde, tamamen Devlete ait bir teşebbüs veya şirketin veya bir Devlete ait sermayeli bir şirketin, görevden alındığı tarihten itibaren beş yıl içinde müdürü, amiri veya kıdemli yöneticisi olarak görev yapamaz; Yolsuzluk, rüşvet, yasadışı mülke sahip olma, mülkün zimmetine el koyma veya sosyalist piyasa ekonomik düzeninin bozulması nedeniyle özellikle büyük kayıplara neden olunursa veya cezai cezaya hükmedilirse, yönetici, denetçi veya hayatının geri kalanında tamamen Devlete ait bir teşebbüs veya şirketin veya Devlete ait sermayeli bir holding şirketinin üst düzey yöneticisi. 第七十三条 国有独资企业、国有独资公司、国有资本控股公司的董事、监事、高级管理人员违反本法规定,造成国有资产重大损失,被免职的,自免职之日起五年内不得担任国有独资企业、国有独资公司、国有资本控股公司的董事、监事、高级管理人员;造成国有资产特别重大损失,或者因贪污、贿赂、侵占财产、挪用财产或者破坏社会主义市场经济秩序被daha fazla bilgi终身不得担任国有独资企业、国有独资公司、国有资本控股公司的董事、监事、高级管理人evet.
Madde 74 Devlete yatırılan bir teşebbüsün varlık değerlendirmesi veya mali denetimi ile görevlendirilmiş bir varlık değerlendirme kurumu veya bir kamu muhasebe firmasının, yasaların, idari düzenlemelerin ve normların hükümlerini ihlal eden bir sahte varlık değerlendirme raporu veya denetim raporu hazırlaması uygulamada ilgili kanun ve idari yönetmelik hükümlerine göre hukuki sorumluluk araştırılır. 第七十四条 接受委托对国家出资企业进行资产评估、财务审计的资产评估机构、会计师事务所违反法律,行政法规的规定和执业准则,出 具虚假的资产评估报告或者审计报告的,依照有关法律、行政法规的规定追究法律责任。
Madde 75 Bu Kanunun ihlali suç oluşturduğunda, cezai sorumluluk kanuna göre soruşturulur. 第七十五条违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Bölüm IX Tamamlayıcı Hükümler 第九 章 附则
Madde 76 Mali işletmelerin Devlete ait varlıklarının yönetimi ve denetimi ile ilgili olarak yasaların veya idari düzenlemelerin aksini öngördüğü hallerde, oradaki hükümler geçerli olacaktır. 第七十六条 金融企业国有资产的管理与监督,法律、行政法规另有规定的,依照其规定。
Madde 77 Bu Kanun 1 Mayıs 2009 tarihinden itibaren yürürlüğe girecektir. 2009'un 5. Yılı 1. Yılıydı.

Bu İngilizce çevirisi NPC Web sitesinden gelmektedir. Yakın gelecekte, bizim tarafımızdan tercüme edilen daha doğru bir İngilizce versiyonu Çin Yasaları Portalı'nda kullanıma sunulacak.