Çin Yasaları Portalı - CJO

Çin yasalarını ve resmi genel belgeleri İngilizce olarak bulun

İngilizceArapçaBasitleştirilmiş Çince)FlemenkçeFransızcaAlmancaHintçeİtalyanJaponcaKoreliPortekizceRusçaİspanyolcaİsveççeİbraniceEndonezceVietnamTaylandTürkceMalaya

Çin Deniz Hukuku (1992)

海商法

Kanun türleri Kanun

Düzenleyen kuruluş Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesi

İlan tarihi Kasım 07, 1992

Geçerlilik tarihi Temmuz 01, 1993

Geçerlilik durumu Geçerli

Uygulama kapsamı Nationwide

Konular Ulaşım ve Trafik Hukuku Deniz Hukuku

Editör (ler) CJ Gözlemci

Çin Halk Cumhuriyeti Deniz Hukuku 中华人民共和国 海商法
(28 Kasım 7'de Yedinci Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesi'nin 1992. Toplantısında kabul edilmiş ve 64 Kasım 7'de Çin Halk Cumhuriyeti Cumhurbaşkanının 1992 Nolu Emri ile ilan edilmiştir) (1992年11月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过 1992年11月7日中华人民共和国主席令第六十四号公布 自1993年7月1日起施行)
İçerik içindekiler
Bölüm I Genel Hükümler 第一 章 总 则
Bölüm II Gemiler 第二 章 船 舶
Bölüm 1 Gemilerin Mülkiyeti 第一节 船舶 所有权
Bölüm 2 Gemilerin İpoteği 第二节 船舶 抵押 权
Bölüm 3 Denizcilik İpotekleri 第三节 船舶 优先权
Bölüm III Mürettebat 第三 章 船员
Bölüm 1 Temel İlkeler 第一节 一般 规定
Bölüm 2 Usta Bir Şey
Bölüm IV Malların Deniz Yoluyla Taşıma Sözleşmesi 第四 章 海上 货物 运输 合同
Bölüm 1 Temel İlkeler 第一节 一般 规定
Bölüm 2 Taşıyıcının Sorumlulukları 第二节 承运人 的 责任
Bölüm 3 Göndericinin Sorumlulukları 第三节 托运人 的 责任
Bölüm 4 Taşıma Belgeleri 第四节 运输 单证
Bölüm 5 Malların Teslimi 第五节 货物 交付
Bölüm 6 Sözleşmenin İptali 第六节 合同 的 解除
Bölüm 7 Yolculuk Charter Partisine İlişkin Özel Hükümler 第七节 航次 租船 合同 的 特别 规定
Bölüm 8 Multimodal Taşımacılık Sözleşmesine İlişkin Özel Hükümler 第八节 多式联运 合同 的 特别 规定
Bölüm V Deniz Yoluyla Yolcu Taşıma Sözleşmesi 第五 章 海上 旅客 运输 合同
Bölüm VI Sözleşmeli Taraflar 第六 章 船舶 租用 合同
Bölüm 1 Temel İlkeler 第一节 一般 规定
Bölüm 2 Zaman Kiralama Partisi 第二节 定期 租船 合同
3. Kısım Bareboat Kiralama Partisi 第三节 光 船 租赁 合同
Bölüm VII Deniz Çekme Sözleşmesi 第七 章 海上 拖 航 合同
Bölüm VIII Gemilerin Çarpışması 第八 章 船舶 碰撞
Bölüm IX Denizde Kurtarma 第九 章 海难 救助
Bölüm X Genel Ortalama 第十 章 共同 海损
Bölüm XI Denizcilikle İlgili İddialara İlişkin Sorumluluğun Sınırlandırılması 第十一 章 海事 赔偿 责任 限制
Bölüm XII Deniz Sigortası Sözleşmesi 第十二 章 海上 保险 合同
Bölüm 1 Temel İlkeler 第一节 一般 规定
Bölüm 2 Sözleşmenin Sonuçlanması, Feshi ve Devri 第二节 合同 的 订立 、 解除 和 转让
Bölüm 3 Sigortalının Yükümlülükleri 第三节 被 保险 人 的 义务
Bölüm 4 Sigortacının Sorumluluğu 第四节 保险 人 的 责任
Bölüm 5 Sigortalı Konunun Kaybı ve Hasarları ve Vazgeçme 第五节 保险 标的 的 损失 和 委 付
Bölüm 6 Tazminatın Ödenmesi 第六节 保险 赔偿 的 支付
Bölüm XIII Zaman Sınırlaması 第十三 章 时效
Bölüm XIV Yabancılarla İlgili Konularda Hukukun Uygulanması 第十四 章 涉外 关系 的 法律 适用
Bölüm XV Ek Hükümler 第十五 章 附 则
İçindekiler Bölüm I Genel Hükümler 第一 章 总 则
Madde 1 Bu Kanun, deniz taşımacılığından doğan ilişkileri ve gemilerle ilgili olanları düzenlemek, ilgili tarafların meşru hak ve menfaatlerini güvence altına almak ve korumak, denizyolu taşımacılığının, ekonomisinin ve ticaretinin gelişmesini teşvik etmek amacıyla çıkarılmıştır. 第一 条 为了 调整 海上 运输 关系 、 船舶 关系 , 维护 当事人 各方 的 合法 权益 , 促进 海上 运输 和 经济 贸易 的 发展 , 制定 本法。
Madde 2 Bu Yasada atıfta bulunulan "Denizyolu taşımacılığı", deniz-nehir ve nehir-deniz direkt taşımacılığı dahil deniz yoluyla mal ve yolcu taşınması anlamına gelir. 第二 条 本法 所称 海上 运输 , 是 指 海上 货物 运输 和 海上 旅客 运输 , 包括 海 江 之间 、 江海 之间 的 直达 运输。
Bu Yasanın IV. Bölümünde yer alan deniz yoluyla mal taşıma sözleşmelerine ilişkin hükümler, Çin Halk Cumhuriyeti limanları arasında malların deniz yoluyla taşınmasına uygulanmayacaktır. 本法 第四 章 海上 货物 运输 合同 的 规定 , 不适 用于 中华人民共和国 港口 之间 的 海上 货物 运输。
Madde 3 "Gemi", bu Kanunda atıfta bulunulan deniz gemileri ve diğer hareketli birimleri ifade eder, ancak askeri veya kamu hizmeti amacıyla kullanılacak gemileri veya araçları veya gros tonajı 20 tondan az olan küçük gemileri kapsamaz. 第三 条 本法 所称 船舶 , 是 指 海船 和 其他 海上 移动 式 装置 , 但是 用于 军事 的 、 政府 公务 的 船舶 和 20 总吨 以下 的 小型 船艇 除外。
Önceki paragrafta atıfta bulunulan "gemi" terimi, aynı zamanda gemi giysilerini de içerecektir. 前款 所称 船舶 , 包括 船舶 属 具。
Madde 4 Çin Halk Cumhuriyeti limanları arasında deniz taşımacılığı ve römorkör hizmetleri, yasalar veya idari kurallar ve yönetmelikler tarafından aksi belirtilmedikçe, Çin Halk Cumhuriyeti ulusal bayrağını taşıyan gemiler tarafından gerçekleştirilecektir. 第四 条 中华人民共和国 港口 之间 的 海上 运输 和 拖 航 , 由 悬挂 中华人民共和国 国旗 的 船舶 经营。 但是 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外。
Devlet Konseyi kapsamındaki yetkili ulaştırma ve haberleşme makamları tarafından izin verilmedikçe, hiçbir yabancı gemi Çin Halk Cumhuriyeti limanları arasında deniz taşımacılığı veya römorkaj hizmetlerine giremez. 非 经 国务院 交通 主管 部门 批准 , 外 国籍 船舶 不得 经营 中华人民共和国 港口 之间 的 海上 运输 和 拖 航。
Madde 5 Gemiler, kanunun gerektirdiği şekilde tescil edildikten ve Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşlığı verildikten sonra Çin Halk Cumhuriyeti ulusal bayrağı altında seyredebilirler. 第五 条 船舶 经 依法 登记 取得 中华人民共和国 国籍 , 有权 悬挂 中华人民共和国 国旗 航行。
Çin Halk Cumhuriyeti'nin ulusal bayrağını yasadışı olarak taşıyan gemiler, ilgili makamlarca yasaklanacak ve para cezasına çarptırılacaktır. 船舶 非法 悬挂 中华人民共和国 国旗 航行 的 , 由 有关 机关 予以 制止 , 处以 罚款。
Madde 6 Deniz taşımacılığına ilişkin tüm konular, Danıştay bünyesindeki yetkili ulaştırma ve haberleşme makamları tarafından idare edilecektir. Bu tür bir idareyi düzenleyen özel önlemler, bu tür makamlar tarafından belirlenir ve Danıştay'a sunulup onaylandıktan sonra uygulanır. 第六 条 海上 运输 由 国务院 交通 主管 部门 统一 管理 , 具体 办法 由 国务院 交通 主管 部门 制定 , 报 国务院 批准 后 施行。
Bölüm II Gemiler 第二 章 船 舶
Bölüm 1 Gemilerin Mülkiyeti 第一节 船舶 所有权
Madde 7 Bir geminin mülkiyeti, armatörün kendi mülkiyetinde gemiye yasal olarak sahip olma, kullanma, bundan kazanç sağlama ve elden çıkarma hakları anlamına gelir. 第七 条 船舶 所有权 , 是 指 船舶 所有人 依法 对其 船舶 享有 占有 、 使用 、 收益 和 处分 的 权利。
Madde 8 Devlet tarafından tanınan tüzel kişi statüsüne sahip tüm kişilerin sahip olduğu bir Devlet tarafından işletilen bir gemi ile ilgili olarak, bu Kanunun armatörle ilgili hükümleri o tüzel kişiye uygulanır. 第八 条 国家 所有 的 船舶 由 国家 授予 具有 法人 资格 的 全民所有制 企业 经营 管理 的 , 本法 有关 船舶 所有人 的 规定 适用 于 该 法人。
Madde 9 Bir geminin mülkiyetinin iktisabı, devri veya yok olması gemi sicil makamlarına tescil edilecektir; geminin mülkiyetinin iktisabı, devri veya yok olması, tescil edilmedikçe üçüncü bir şahsa karşı işlem yapmayacaktır. 第九条 船舶 所有权 的 取得 、 转让 和 消灭 , 应当 向 船舶 登记 机关 登记 ; 未经 登记 的 , 不得 对抗 第三 人。
Bir geminin mülkiyetinin devri yazılı bir sözleşme ile yapılacaktır. 船舶 所有权 的 转让 , 应当 签订 书面 合同。
Madde 10 Bir geminin müştereken iki veya daha fazla tüzel kişi veya kişiye ait olduğu durumlarda, ortak mülkiyeti gemi sicil makamlarına tescil edilecektir. Geminin ortak mülkiyeti, tescil edilmedikçe üçüncü bir şahsa karşı hareket etmeyecektir. 第十 条 船舶 由 两个 以上 的 法人 或者 个人 共有 的 , 应当 向 船舶 登记 机关 登记 ; 未经 登记 的 , 不得 对抗 第三 人。
Bölüm 2 Gemilerin İpoteği 第二节 船舶 抵押 权
Madde 11 Bir gemiye ilişkin ipotek hakkı, o geminin ipoteği tarafından, ipotekli ipotek teminat altına alınan ipoteğe olan borcunu nerede ve ne zaman ödeyemezse, yasaya uygun olarak yapılan açık artırma satışından elde ettiği tercih edilen tazminat hakkıdır. o geminin ipoteği ile. 第十一条 船舶 抵押 权 , 是 指 抵押 权 人 对于 抵押 人 提供 的 作为 债务 担保 的 船舶 可以 依法 拍卖 , 从 卖得 的 价款 中 优先 受偿 的 权利。
Madde 12 Bir gemi sahibi veya buna yetkili kişiler, geminin ipoteğini tesis edebilir. 第十二 条 船舶 所有人 或者 船舶 所有人 授权 的 人 可以 设定 船舶 抵押 权。
Bir geminin ipoteği yazılı bir sözleşme ile belirlenir. 船舶 抵押 权 的 设定 , 应当 签订 书面 合同。
Madde 13 Bir geminin ipoteği, ipotek sahibi ve ipotek ettiren tarafından gemi sicil makamlarına geminin ipoteğinin tescil edilmesi ile tesis edilir. Tescil edilmedikçe hiçbir ipotek üçüncü bir şahsa karşı hareket edemez. 第十三 条 设定 船舶 抵押 权 , 由 抵押 权 人和 抵押 人 共同 向 船舶 登记 机关 办理 抵押 权 登记 ; 未经 登记 的 , 不得 对抗 第三 人。
Bir geminin ipoteğinin tescili için ana kalemler şunlar olacaktır: 船舶 抵押 权 登记 , 包括 下列 主要 项目 :
(1) İpoteğin adı veya tayini ve adresi ve geminin ipotek ettireninin adı veya tayini ve adresi; (一) 船舶 抵押 权 人和 抵押 人 的 姓名 或者 名称 、 地址 ;
(2) İpotekli geminin adı ve uyruğu ile mülkiyet belgesini düzenleyen makamlar ve sertifika numarası; (二) 被 抵押 船舶 的 名称 、 国籍 、 船舶 所有权 证书 的 颁发 机关 和 证书 号码 ;
(3) Teminat altına alınan borç miktarı, faiz oranı ve borcun geri ödeme süresi. (三) 所 担保 的 债权 数额 、 利息 率 、 受偿 期限。
Gemilerin ipoteğinin tesciline ilişkin bilgiler, soruşturma için halkın erişimine açık olacaktır. 船舶 抵押 权 的 登记 状况 , 允许 公众 查询。
Madde 14 İpotek, yapım halindeki bir gemide tesis edilebilir. 第十四 条 建造 中 的 船舶 可以 设定 船舶 抵押 权。
Yapım aşamasında olan bir geminin ipoteğinin tescilinde, geminin yapım sözleşmesi de gemi tescil makamlarına sunulacaktır. 建造 中 的 船舶 办理 抵押 权 登记 , 还 应当 向 船舶 登记 机关 提交 船舶 建造 合同。
Madde 15 İpotekli gemi, sözleşmede aksi belirtilmedikçe ipotekli tarafından sigortalanacaktır. Geminin sigortalı olmaması durumunda ipotek sahibi gemiyi sigorta kapsamına alma hakkına sahiptir ve ipotek veren bu geminin primini ödeyecektir. 第十五 条 除 合同 另有 约定 外 , 抵押 人 应当 对 被 抵押 船舶 进行 保险 ; 未 保险 的 , 抵押 权 人 有权 对该 船舶 进行 保险 , 保险费 由 抵押 人 负担。
Madde 16 Bir geminin müşterek sahipleri tarafından ipotek tesis edilmesi, müşterek mal sahipleri arasında aksi kararlaştırılmadıkça, hisselerinin üçte ikisinden fazlasına sahip olan müşterek maliklerin anlaşmasına tabi olacaktır. 第十六 条 船舶 共有 人 就 共有 船舶 设定 抵押 权 , 应当 取得 持有 三分之二 以上 份额 的 共有 人 的 同意 , 共有 人 之间 另有 约定 的 除外。
Bir geminin müşterek sahiplerinin oluşturduğu ipotek, mülkiyetin bölünmesi nedeniyle etkilenmeyecektir. 船舶 共有 人 设定 的 抵押 权 , 不 因 船舶 的 共 有权 的 分割 而 受 影响。
Madde 17 Bir gemide ipotek tesis edildikten sonra, ipotekli geminin mülkiyeti, ipoteğin rızası olmadan devredilemez. 第十七 条 船舶 抵押 权 设定 后 , 未经 抵押 权 人 同意 , 抵押 人 不得 将 被 抵押 船舶 转让 给 他人。
Madde 18 İpoteğin, ipotekli gemi ile teminat altına alınan borç hakkının tamamını veya bir kısmını başka bir kişiye devretmesi halinde, ipotek buna göre devredilecektir. 第十八 条 抵押 权 人 将 被 抵押 船舶 所 担保 的 债权 全部 或者 部分 转让 他人 的 , 抵押 权 随之 转移。
Madde 19 Aynı gemide iki veya daha fazla ipotek tesis edilebilir. İpoteklerin sıralaması, ilgili kayıt tarihlerine göre belirlenir. 第十九 条 同一 船舶 可以 设定 两个 以上 抵押 权 , 其 顺序 以 登记 的 先后 为准。
İki veya daha fazla ipotek tesis edilmesi durumunda, ipotekler, ipoteklerinin tescil sırasına göre, geminin açık artırma satışından elde edilen gelirlerden ödenecektir. Aynı tarihte tescil edilen ipotekler ödeme için eşit sıralanır. 同一 船舶 设定 两个 以上 抵押 权 的 , 抵押 权 人 按照 抵押 权 登记 的 先后顺序 , 从 船舶 拍卖 所得 价款 中 依次 受偿。 同 日 登记 的 抵押 权 , 按照 同一 顺序 受偿。
Madde 20 İpotekli gemi kaybolduğunda ipotekler ortadan kalkar. Geminin kaybı nedeniyle sigorta teminatından ödenen tazminat ile ilgili olarak, ipotek sahibi diğer alacaklılara göre tazminatta öncelik hakkına sahip olacaktır. 第二十条 被 低 押 船舶 灭失 , 抵押 权 随之 消灭。 由于 船舶 灭失 得到 的 保险 赔偿 , 抵押 权 人 有权 优先 于 其他 债权人 受偿。
Bölüm 3 Denizcilik İpotekleri 第三节 船舶 优先权
Madde 21 Deniz haczi, davacının, bu Kanunun 22 nci maddesi hükümlerine tabi olarak, söz konusu iddiaya neden olan gemiye ilişkin armatörlere, bareboat kiralayanlara veya gemi işletmecilerine karşı tazminatta öncelik alma hakkıdır. 第二十 一条 船舶 优先权 , 是 指 海事 请求 人 依照 本法 第二十 二条 的 规定 , 向 船舶 所有人 、 光 船 承租人 、 船舶 经营 人 提出 海事 请求 , 对 产生 该 海事 请求 的 船舶 具有优先 受偿 的 权利。
Madde 22 Aşağıdaki denizcilik alacakları deniz hacizine hak kazanacaktır: 第二十 二条 下列 各项 海事 请求 具有 船舶 优先权 :
(1) İlgili iş kanunları, idari kurallar ve yönetmelikler veya iş sözleşmeleri uyarınca kaptan, mürettebat üyeleri ve tamamlayıcının diğer üyeleri tarafından yapılan ücretler, diğer ücretler, mürettebatın ülkesine geri gönderilmesi ve sosyal sigorta masrafları için ödeme talepleri; (一) 船长 、 船员 和 在 船上 工作 的 其他 在 编 人员 根据 劳动 法律 、 行政 其他 劳动 报酬 、 船员 遣返 费用 和 社会 保险 费用 的 给付 请求 ;
(2) Geminin işletilmesinde meydana gelen can kaybı veya kişisel yaralanma ile ilgili talepler; (二) 在 船舶 营运 中 发生 的 人身 伤亡 的 赔偿 请求 ;
(3) Gemi tonaj aidatları, kılavuzluk aidatları, liman harçları ve diğer liman ücretleri için ödeme talepleri; (三) 船舶 吨 税 、 引航 费 、 港务费 和 其他 港口 规 费 的 缴付 请求 ;
(4) Kurtarma ödemesi için ödeme talepleri; ve (四) 海难 救助 的 救助 款项 的 给付 请求 ;
(5) Geminin operasyonu sırasında haksız fiilden kaynaklanan mal kaybı veya hasarı için tazminat talepleri. (五) 船舶 在 营运 中 因 侵权行为 产生 的 财产 赔偿 请求。
Geminin petrol kirliliği mesuliyet sigortası teminatına sahip olduğuna dair geçerli bir belgeye sahip kargo olarak dökme halde 2,000 tondan fazla petrol taşıyan bir geminin yol açtığı petrol kirliliği hasarının tazminat talepleri veya diğer uygun mali güvence alt fıkra kapsamında değildir. (5) önceki paragrafın. 载运 2000 吨 以上 的 散装 货 油 的 船舶 , 持有 有效 的 证书 , 证明 已经 进行 保证 的 , 对其 造成 的 油污 损害 的 赔偿 请求 , 不 属于 前款 第 (五) 项 规定 的 范围。
Madde 23 1. maddenin 22. fıkrasında belirtilen denizcilik alacakları, listelenen sırayla karşılanacaktır. Bununla birlikte, (4) ila (1) numaralı alt paragraflar kapsamındaki haklardan daha sonra ortaya çıkan, (3) numaralı alt paragrafta belirtilen deniz alacaklarından herhangi biri, (1) ila (3) numaralı alt paragraflar arasında önceliğe sahip olacaktır. 第二十 三条 本法 第二十 二条 第一 款 所列 各项 海事 请求 , 依照 顺序 受偿。 但是 , 第 (四) 项 海事 请求 , 后于 第 (一) 项 至 第 (三) 项发生 的 , 应当 先 于 第 (一) 项 至 第 (三) 项 受偿。
1 nci maddenin 2. fıkrasının (3), (5), (1) veya (22) bentleri kapsamında ikiden fazla deniz iddiası olması durumunda, bunların olayları ne olursa olsun aynı anda yerine getirilir; tam olarak ödenemeyen hallerde orantılı olarak ödenir. (4) alt paragrafına göre ikiden fazla deniz iddiası olması durumunda, daha sonra ortaya çıkan talepler önce karşılanacaktır. 本法 第二十 二条 第一 款 第 (一) 、 (二) 、 (三) 、 (五) 项 中 有 同时 以上 海事 不足 受偿 的 按照比例 受偿。 第 (四) 项 中 有 两个 以上 海事 请求 的 , 后 发生 的 先 受偿。
Madde 24 Deniz ipoteklerinin infazına ilişkin hukuki masraflar, geminin muhafaza ve satış masrafları, satış gelirlerinin dağıtım masrafları ve alacaklıların ortak menfaatleri için yapılan diğer masraflar, ilk olarak gelirlerden düşülür ve ödenir. geminin açık artırma satışının. 第二十 四条 因 行使 船舶 优先权 产生 的 诉讼 费用 , 保存 、 拍卖 船舶 和 分配 船舶 价款 的 共同 利益 而 支付 的 其他 费用 , 应当 从 船舶 拍卖 所得 价款 中 先行 拨付。
Madde 25 Bir deniz ipoteği, mülkiyet hacmine göre önceliğe sahip olacak ve bir mülkiyet rehni, gemi ipoteğine göre önceliğe sahip olacaktır. 第二十 五条 船舶 优先权 先 于 船舶 留置权 受偿 , 船舶 抵押 权 后于 船舶 留置权 受偿。
Önceki fıkrada atıfta bulunulan mülkiyet rehni, gemi yapımcısı veya tamircisinin, sözleşmenin diğer tarafı sözleşmenin ifasını yerine getirmemesi durumunda kendi mülkiyetindeki gemiyi alıkoymak suretiyle geminin yapım veya onarım masraflarını güvence altına alma hakkı anlamına gelir. Sahiplik rehni, gemi yapımcısı veya tamircisi inşa ettiği veya onardığı gemiye artık sahip olmadığında sona erer. 前款 所称 船舶 留置权 , 是 指 造船 人 、 修船 人 在 合同 另一方 未 履行 合同 时 , 费用 或者 修船 费用 得以 偿还 的 权利。 船舶 留置权 在 造船人 、 修船 人 不再 占有 所造 或者 所 修 的 船舶 时 消灭。
Madde 26 Deniz hacizleri, talep üzerine mahkeme tarafından yapılan gemi mülkiyetinin devrine ilişkin kamuya açık bir duyurudan itibaren 60 gün içinde icra edilmeyenler hariç, geminin mülkiyetinin devri nedeniyle ortadan kaldırılmayacaktır. Devir gerçekleştiğinde devralanın. 第二十 六条 船舶 优先权 不 因 船舶 所有权 的 转让 而 消灭。 但是 , 船舶 转让 时 , 船舶 优先权 自 法院 应 受让人 申请 予以 公告 之 日 起 满 六十 日 不 行使 的 除外。
Madde 27 Bu Kanunun 22 nci maddesinde öngörülen deniz alacaklarının devredilmesi halinde, buna bağlı deniz ipotekleri buna göre devredilir. 第二 十七 条 本法 第二十 二条 规定 的 海事 请求 权 转移 的 , 其 船舶 优先权 随之 转移。
Madde 28 Deniz haczi, söz konusu deniz hacizine sebebiyet veren geminin tutuklanmasıyla mahkeme tarafından icra edilir. 第二 十八 条 船舶 优先权 应当 通过 法院 扣押 产生 优先权 的 船舶 行使。
Madde 29 Bu Kanunun 26. Maddesinde öngörülmedikçe, deniz hacizine aşağıdaki durumlardan biri ile son verilir: 第二 十九 条 船舶 优先权 , 除 本法 第二十 六条 规定 的 外 , 因 下列 原因 之一 而 消灭 :
(1) Deniz haciziyle bağlanan deniz alacaklısı alacağının, bu tür deniz hacizinin varlığından itibaren bir yıl içinde icra edilmemiş olması; (一) 具有 船舶 优先权 的 海事 请求 , 自 优先权 产生 之 日 起 满 一年 不 行使 ;
(2) Söz konusu geminin mahkeme tarafından zorunlu satışa tabi tutulması; veya (二) 船舶 经 法院 强制 出售 ;
(3) Gemi kayboldu. (三) 船舶 灭失。
Önceki fıkranın (1) numaralı alt paragrafında belirtilen bir yıllık süre askıya alınmayacak veya kesintiye uğratılmayacaktır. 前款 第 (一) 项 的 一年 期限 , 不得 中止 或者 中断。
Madde 30 Bu Bölümün hükümleri, bu Yasanın Xl Bölümünde belirtilen deniz alacaklarına ilişkin sorumluluk sınırlamasının uygulanmasını etkilemeyecektir. 第三 十条 本 节 规定 不 影响 本法 第十一 章 关于 海事 赔偿 责任 限制 规定 的 实施。
Bölüm III Mürettebat 第三 章 船 员
Bölüm 1 Temel İlkeler 第一节 一般 规定
Madde 31 "Mürettebat" terimi, Kaptan dahil olmak üzere, geminin tüm tamamlayıcısı anlamına gelir. 第三十一条 船员 , 是 指 包括 船长 在内 的 船上 一切 任职 人员。
Madde 32 Kaptan, güverte zabitleri, baş mühendis, mühendisler, elektrik mühendisi ve telsiz operatörü, uygun yeterlilik belgelerine sahip olmalıdır. 第三 十二 条 船长 、 驾驶员 、 轮机 长 、 轮机 员 、 电机 员 、 报务员 , 必须 由 持有 相应 适 任 证书 的 人 担任。
Madde 33 Uluslararası seyahatlere katılan Çinli "mürettebat", Denizci Kitabına ve Çin Halk Cumhuriyeti'nin liman denetleme makamları tarafından verilen diğer ilgili sertifikalara sahip olmalıdır. 第三 十三 条 从事 国际 航行 的 船舶 的 中国 籍 船员 , 必须 持有 中华人民共和国 港务监督 机构 颁发 的 海员 证 和 有关 证书。
Madde 34 Bu Kanunda mürettebatın istihdamı ile işle ilgili hak ve yükümlülüklerine ilişkin özel hükümler bulunmaması halinde, ilgili kanun ve idari kural ve yönetmeliklerin hükümleri uygulanacaktır. 第三 十四 条 船员 的 任用 和 劳动 方面 的 权利 、 义务 , 本法 没有 规定 的 , 适用 有关 法律 、 行政 法规 的 规定。
Bölüm 2 Usta bu bir gerçek
Madde 35 Kaptan, geminin yönetiminden ve seyrinden sorumlu olacaktır. 第三 十五 条 船长 负责 船舶 的 管理 和 驾驶。
Kaptanın görevleri ve yetkileri kapsamında verdiği emirler, mürettebatın diğer üyeleri, yolcular ve gemideki tüm kişiler tarafından yerine getirilmelidir. 船长 在 其 职权 范围 内 发布 的 命令 , 船员 、 旅客 和 其他 在 船 人员 都 必须 执行。
Kaptan, gemiyi ve gemideki tüm kişileri, belgeleri, posta işlerini, malları ve taşınan diğer mülkleri korumak için gerekli önlemleri alacaktır. 船长 应当 采取 必要 的 措施 , 保护 船舶 和 在 船 人员 、 文件 、 邮件 、 货物 以及 其他 财产。
Madde 36 Geminin ve gemideki tüm kişilerin güvenliğini sağlamak için, Kaptan, gemide suç işleyen veya yasa veya yönetmelikleri ihlal edenlere karşı hapsetme veya diğer gerekli önlemleri alma ve bunların gizlenmesine, yok edilmesine veya delil sahteciliği. 第三 十六 条 为 保障 在 船 人员 和 船舶 的 安全 , 船长 有权 对 在 船上 进行 违法 、 , 并 防止 其 隐匿 、 毁灭 、 伪造 证据。
Bu Maddenin önceki fıkrasında belirtilen işlemleri gerçekleştiren Kaptan, kaptanın kendisinin ve gemide bulunan diğer iki veya daha fazla kişinin imzasını taşıyan yazılı bir rapor hazırlayacak ve teslim edilecektir. suçlu ile birlikte tasarruf için ilgili makamlara. 船长 采取 前款 措施 , 应当 制作 案情 报告 书 , 由 船长 和 两名 以上 在 船 人员 签字 , 连同 人犯 送交 有关 当局 处理。
Madde 37 Kaptan, gemide herhangi bir doğum veya ölüm olayını kayıt defterine kaydedecek ve iki tanığın huzurunda bu hususta bir sertifika düzenleyecektir. Ölüm belgesi, ölen kişinin kişisel eşyalarının bir listesi ile iliştirilir ve eğer varsa, ölen kişinin vasiyetine kaptan tarafından tasdik verilir. Hem ölüm belgesi hem de vasiyet, Kaptan tarafından güvenli bir şekilde saklanacak ve ölen kişinin aile fertlerine veya ilgili kuruluşlara teslim edilecektir. 第三 十七 条 船长 应当 将 船上 发生 的 出生 或者 死亡 事件 记 入 航海 日志 , 并 在 证明书 应当 附有 死者 遗物 清单。 死者 有 遗嘱 的 , 船长 应当 予以证明。 死亡 证明书 和 遗嘱 由 船长 负责 保管 , 并 送交 家属 或者 有关方面。
Madde 38 Bir gemide bir deniz kazası meydana geldiğinde ve bu nedenle gemideki can ve mal tehlikesi söz konusuysa, Kaptan, mürettebat üyeleri ve komutasındaki diğer kişilerle birlikte kurtarmaya koşmak için elinden gelen çabayı gösterecektir. Geminin batması ve kaybedilmesi kaçınılmaz hale gelirse, Kaptan gemiyi terk etmeye karar verebilir. Ancak böyle bir terk etme, acil durumlar dışında onay için armatörün onayına bildirilecektir. 第三 十八 条 船舶 发生 海上 事故 , 危及 在 船 人员 和 财产 的 安全 时 , 船长 应当。 在 船舶 的 沉没 、 毁灭 不可避免 的 情况 下 , 船长 可以 作出 弃船决定 ; 但是 , 除 紧急 情况 外 , 应当 报 经 船舶 所有人 同意。
Gemiyi terk ettikten sonra Kaptan, yolcuları güvenli bir şekilde gemiden düzenli bir şekilde tahliye etmek için tüm önlemleri almalı, ardından mürettebat üyelerinin tahliyesi için düzenlemeleri yapmalı, Kaptan ise en son tahliye edecektir. Kaptan, gemiden ayrılmadan önce, mürettebat üyelerini güverte seyir defteri, motor kayıt defteri, yağ kayıt defteri, radyo kayıt defteri, mevcut seferde kullanılan çizelgeler, belgeler ve kağıtları kurtarmak için ellerinden geleni yapmaları için yönlendirecektir. yanı sıra değerli eşyalar, posta işleri ve nakit para. 弃船 时 , 船长 必须 采取 一切 措施 , 首先 组织 旅客 安全 离船 , 然后 安排 船员 离船 , 船长 应当 指挥 船员 尽力 抢救 航海 日志 、 机舱 日志 、 油类 记录簿、 无线 电台 日志 、 本 航次 使用 过 的 海图 和 文件 , 以及 贵重 物品 、 邮件 和 现金。
Madde 39 Kaptanın geminin yönetimi ve seyrüseferindeki görevi, gemiye kılavuzluk eden bir pilotun varlığında bile ortadan kaldırılmayacaktır. 第三 十九 条 船长 管理 船舶 和 驾驶 船舶 的 责任 , 不 因 引航 员 引领 船舶 而 解除。
Madde 40 Kaptanın veya Kaptanın ölümü olursa, herhangi bir nedenle görevlerini yerine getiremezse, en yüksek rütbeli güverte zabiti Kaptan olarak hareket edecektir; gemi bir sonraki uğrak limanından yola çıkmadan önce, gemi sahibi komuta etmesi için yeni bir Kaptan atayacaktır. 第四 十条 船长 在 航行 中 死亡 或者 因故 不能 执行 职务 时 , 应当 由 驾驶员 中 职务 最高 的 人 代理 船长 职务 ; 在下 一个 港口 开航 前 , 船舶 所有人 应当 指派 新 船长 接任。
Bölüm IV Malların Deniz Yoluyla Taşıma Sözleşmesi 第四 章 海上 货物 运输 合同
Bölüm 1 Temel İlkeler 第一节 一般 规定
Madde 41 Malların deniz yoluyla taşınması sözleşmesi, taşıyanın, nakliyeci tarafından bir limandan diğerine nakli için sözleşmeli malları deniz yoluyla taşımayı taahhüt ettiği bir sözleşmedir. 第四十一条 海上 货物 运输 合同 , 是 指 承运人 收取 运费 , 负责 将 托运人 托运 的 货物 经 海 路由 一 港 运 至 另一 港 的 合同。
Madde 42 Bu Bölümün amaçları doğrultusunda: 第四 十二 条 本章 下列 用语 的 含义 :
(1) "Taşıyıcı", bir göndericiyle deniz yoluyla mal taşıma sözleşmesi imzalayan veya adına bir gönderici ile imzalanan kişi anlamına gelir; (一) “承运人” , 是 指 本人 或者 委托 他人 以 本人 名义 与 托运人 订立 海上 货物 运输 合同 的 人。
(2) "Gerçek taşıyıcı", taşımacı tarafından yüklerin veya taşımanın bir kısmının taşınması ifasının emanet edildiği kişi anlamına gelir ve bu ifanın bir alt sözleşme kapsamında emanet edildiği diğer kişileri içerir. ; (二) “实际 承运人” , 是 指 接受 承运人 委托 , 从事 货物 运输 或者 部分 运输 的 人 , 包括 接受 转 委托 从事 此项 运输 的 其他 人。
(3) "Gönderici" şu anlama gelir: (三) “托运人” , 是 指 :
a) Taşıyıcı ile deniz yoluyla eşya taşıma sözleşmesi imzalayan kişi, adına veya adına deniz yoluyla eşya taşıma sözleşmesi akdedilen kişi, 1. 本人 或者 委托 他人 以 本人 名义 或者 委托 他人 为 本人 与 承运人 订立 海上 货物 运输 合同 的 人 ;
b) Malların deniz yolu ile taşınması sözleşmesinde yer alan taşıyıcıya malları kimin adına veya adına teslim ettiği kişi; 2. 本人 或者 委托 他人 以 本人 名义 或者 委托 他人 为 本人 将 货物 交给 与 海上 货物 运输 合同 有关 的 承运人 的 人。
(4) "Alıcı", malları teslim almaya yetkili kişi anlamına gelir; (四) “收货人” , 是 指 有权 提取 货物 的 人。
(5) "Mallar", yükleri birleştirmek için gönderici tarafından sağlanan canlı hayvanları ve kapları, paletleri veya benzeri nakliye ürünlerini içerir. (五) “货物” , 包括 活动 物 和 由 托运人 提供 的 用于 集 装 货物 的 集装箱 、 货 盘 或者 类似 的 装运 器具。
Madde 43 Taşıyıcı veya taşıtan, malların deniz yoluyla taşınması sözleşmesinin yazılı olarak teyit edilmesini isteyebilir. Ancak sefer tüzüğü yazılı olarak yapılır. Telgraflar, teleksler ve telefakslar yazılı belgelerin etkisine sahiptir. 第四 十三 条 承运人 或者 托运人 可以 要求 书面 确认 海上 货物 运输 合同 的 成立。 但是 , 航次 租船 合同 应当 书面 订立。 电报 、 电传 和 传真 具有 书面 效力。
Madde 44 Deniz yoluyla mal taşıma sözleşmesindeki herhangi bir hüküm veya konşimento veya bu Bölüm hükümlerine aykırı olan bu tür bir sözleşmeyi kanıtlayan diğer benzeri belgeler geçersiz ve hükümsüz olacaktır. Ancak bu hükümsüzlük ve hükümsüzlük, sözleşmenin diğer hükümlerinin veya konşimento veya benzeri belgelerin geçerliliğini etkilemeyecektir. Malların sigorta menfaatini taşıyıcı lehine temlik eden hüküm veya benzeri hüküm hükümsüzdür. 第四 十四 条 海上 货物 运输 合同 和 作为 合同 凭证 的 提单 或者 其他 运输 单证 中 的 此类 条款 的 无效 , 不 影响 该 合同 和 提单 或者 其他 运输 单证 中 其他条款 的 效力。 将 货物 的 保险 利益 转让 给 承运人 的 条款 或者 类似 条款 , 无效。
Madde 45 Bu Kanunun 44.maddesi hükümleri, bu Bölümde belirtilenler dışında taşıyıcının görev ve yükümlülüklerinin artırılmasına halel getirmez. 第四 十五 条 本法 第四 十四 条 的 规定 不 影响 承运人 在 本章 规定 的 承运人 责任 和 义务 之外 , 增加 其 责任 和 义务。
Bölüm 2 Taşıyıcının Sorumlulukları 第二节 承运人 的 责任
Madde 46 Taşıyanın konteynerlerde taşınan yüklere ilişkin sorumlulukları, taşıyanın yükleri yükleme limanında teslim aldığı andan itibaren yüklerin teslimine kadar taşıyanın yüklerden sorumlu olduğu tüm süreyi kapsar. tahliye limanına teslim edilmiştir. Taşıyanın konteynere konmamış mallarla ilgili sorumluluğu, malların gemiye yüklendiği andan malların oradan tahliye edildiği ana kadar taşıyanın mallardan sorumlu olduğu süreyi kapsar. Taşıyanın mallardan sorumlu olduğu süre boyunca, bu Bölümde aksi belirtilmedikçe, taşımacı malların kaybolmasından veya hasar görmesinden sorumlu olacaktır. 第四 十六 条 承运人 对 集装箱 装运 的 货物 的 责任 期间 , 是 指 从 装货 港 接收 货物 时 承运人 掌管 之下 的 全部 期间。 承运人 对 非 集装箱装运 的 货物 的 责任 期间 , 是 指 从 货物 装 上船 时 起至 卸下 船 时 止。 在 承运人 的 责任 期间 , 货物 发生 灭失 或者 损坏 , 除 本 节 另有 规定 外 , 承运人 应当 负 赔偿 责任。
Önceki paragrafın hükümleri, taşıyıcının, gemiye yüklenmeden önce ve gemiden tahliye edildikten sonra, konteynerlenmemiş mallarla ilgili olarak taşıyıcının sorumluluklarına ilişkin herhangi bir anlaşmaya girmesini engellemeyecektir. 前款 规定 , 不 影响 承运人 就 非 集装箱 装运 的 货物 , 在 装船 前 和 卸船 后 所 承担 的 责任 , 达成 任何 协议。
Madde 47 Taşıyıcı, yolculuğun başlangıcında ve öncesinde, gemiyi denize elverişli, düzgün insan, teçhizat ve ikmal ve ambarları, soğutma ve soğutma odaları ve geminin diğer tüm kısımlarını yapmak için gerekli özeni gösterecektir. hangi malların taşınması, alınması, taşınması ve muhafazası için uygun ve güvenli olduğu. 第四 十七 条 承运人 在 船舶 开航 前 和 开航 当时 , 应当 谨慎 处理 , 使 船舶 处于 适航 配备 供应 品 , 并使 货舱 、 冷藏 舱 、 冷气 舱 和 其他 载货处所 适于 并 能 安全 收受 、 载运 和 保管 货物。
Madde 48 Taşıyıcı, taşınan malları uygun ve dikkatli bir şekilde yükleyecek, kullanacak, istifleyecek, taşıyacak, muhafaza edecek, bakımını yapacak ve boşaltacaktır. 第四 十八 条 承运人 应当 妥善 地 、 谨慎 地 装载 、 搬移 、 积 载 、 运输 、 保管 、 照料 和 卸载 所 运 货物。
Madde 49 Taşıyıcı, malları mutabık kalınan veya mutat veya coğrafi olarak doğrudan rota üzerinden tahliye limanına taşıyacaktır. 第四 十九 条 承运人 应当 按照 约定 的 或者 习惯 的 或者 地理 上 的 航线 将 货物 运往 卸货 港。
Denizde can veya mal kurtarmadaki herhangi bir sapma ya da herhangi bir makul sapma, önceki paragrafın hükümlerinden sapan bir eylem olarak kabul edilmeyecektir. 船舶 在 海上 为 救助 或者 企图 救助 人命 或者 财产 而 发生 的 绕 航 或者 其他 合理 绕 航 , 不 属于 违反 前款 规定 的 行为。
Madde 50 Teslimatta gecikme, mallar, açıkça kararlaştırılan süre içinde belirlenen boşaltma limanına teslim edilmediğinde meydana gelir. 第五 十条 货物 未能 在 明确 约定 的 时间 内 , 在 约定 的 卸货 港 交付 的 , 为 迟延 交付。
Taşıyan, bu maddenin ilgili maddelerinde öngörüldüğü üzere taşıyanın sorumlu olmadığı nedenlerden kaynaklanan veya bunlardan kaynaklananlar hariç, taşıyanın kusurundan kaynaklanan teslimatta gecikmeden kaynaklanan mal kayıp veya hasarından sorumlu olacaktır. Bölüm. 除 依照 本章 规定 承运人 不负 赔偿 责任 的 情形 外 , 由于 承运人 的 过失 , 致使 货物 因 迟延 交付 而 灭失 或者 损坏 的 , 承运人 应当 负 赔偿 责任。
Taşıyıcı, mallarda fiilen herhangi bir kayıp veya hasar meydana gelmemiş olsa bile, taşıyanın kusurundan dolayı malların teslimatında yaşanan gecikmeden kaynaklanan ekonomik kayıplardan sorumlu olacaktır. taşıyıcı, bu Bölümün ilgili maddelerinde belirtildiği gibi sorumlu değildir. 除 依照 本章 规定 承运人 不负 赔偿 责任 的 情形 外 , 由于 承运人 的 过失 , 致使 货物 因 迟延 灭失 或者 损坏 , 承运人 仍然 应当 负 赔偿 责任。
Mal kaybı için talepte bulunma hakkına sahip kişi, bu maddenin 60. fıkrasında belirtilen teslimat süresinin sona ermesinden itibaren 1 gün içinde taşıyıcı malları teslim etmediğinde, malları kayıp olarak değerlendirebilir. 承运人 未能 在 本条 第一 款 规定 的 时间 届满 六十 日内 交付 货物 , 有权 对 货物 灭失 提出 赔偿 请求 的 人 可以 认为 货物 已经 灭失。
Madde 51 Taşıyıcı, aşağıdaki nedenlerden herhangi birinden kaynaklanan veya bunlardan kaynaklanan, taşıyıcının sorumluluğunda olduğu süre içinde meydana gelen kayıp veya hasardan sorumlu olmayacaktır: 第五十一条 在 责任 期间 货物 发生 的 灭失 或者 损坏 是 由于 下列 原因 之一 造成 的 , 承运人 不负 赔偿 责任 :
(1) Geminin seyrüseferinde veya yönetiminde geminin kaptanının, mürettebatının, pilotunun veya hizmetlisinin kusurlu olması; (一) 船长 、 船员 、 引航 员 或者 承运人 的 其他 受雇人 在 驾驶 船舶 或者 管理 船舶 中 的 过失 ;
(2) Taşıyıcının asıl kusurundan kaynaklanmadıkça yangın; (二) 火灾 , 但是 由于 承运人 本人 的 过失 所 造成 的 除外 ;
(3) Mücbir sebepler ve deniz veya diğer seyredilebilir suların tehlikeleri, tehlikeleri ve kazaları; (三) 天灾 , 海上 或者 其他 可 航 水域 的 危险 或者 意外 事故 ;
(4) Savaş veya silahlı çatışma; (四) 战争 或者 武装冲突 ;
(5) Hükümetin veya yetkili makamların eylemi, karantina kısıtlamaları veya yasal süreç kapsamında el koyma; (五) 政府 或者 主管 部门 的 行为 、 检疫 限制 或者 司法 扣押 ;
(6) Grevler, kesintiler veya işgücünün kısıtlanması; (六) 罢工 、 停工 或者 劳动 受到 限制 ;
(7) Denizde can veya mal kurtarmak veya kurtarmaya teşebbüs etmek; (七) 在 海上 救助 或者 企图 救助 人命 或者 财产 ;
(8) Yükleyicinin, malların sahibinin veya acentelerinin eylemi; (八) 托运人 、 货物 所有人 或者 他们 的 代理人 的 行为 ;
(9) Malların niteliği veya özünde var olan kusur; (九) 货物 的 自然 特性 或者 固有 缺陷 ;
(10) Paketlemenin yetersizliği veya işaretlerin yetersizliği veya okunaksızlığı; (十) 货物 包装 不良 或者 标志 欠缺 、 不清 ;
(11) Durum tespiti ile keşfedilemeyen geminin gizli kusuru; ve (十一) 经 谨慎 处理 仍未 发现 的 船舶 潜在 缺陷 ;
. (十二) 非 由于 承运人 或者 承运人 的 受雇人 、 代理人 的 过失 造成 的 其他 原因。
Önceki paragrafta öngörüldüğü üzere tazminat yükümlülüğünden muaf tutulma hakkına sahip olan taşımacı, (2) numaralı alt paragrafta belirtilen nedenler dışında, ispat yükümlülüğünü üstlenir. 承运人 依照 前款 规定 免除 赔偿 责任 的 , 除 第 (二) 项 规定 的 原因 外 , 应当 负 举证 责任。
Madde 52 Taşıyıcı, canlı hayvanların taşınmasına özgü özel risklerden kaynaklanan veya bunlardan kaynaklanan kayıp veya hasarlardan sorumlu olmayacaktır. Bununla birlikte, taşıyıcı, göndericinin canlı hayvanların taşınmasına ilişkin özel şartlarını yerine getirdiğini ve deniz taşımacılığı koşullarında, özel riskler nedeniyle meydana gelen kayıp veya hasarın meydana geldiğini ispat etmekle yükümlüdür. orada. 第五 十二 条 因 运输 活动 物 的 固有 的 特殊 风险 造成 活动 物 灭失 或者 损害 的 , 证明 业已 履行 托运人 关于 运输 活动 物 的 特别 要求 , 并 证明 根据实际 情况 , 灭失 或者 损害 是 由于 此种 固有 的 特殊 风险 造成 的。
Madde 53 Taşıyanın, yükleri güvertede nakletme niyetinde olması halinde, taşıtan ile bir anlaşmaya varacak veya ticaret geleneğine veya ilgili kanunlara veya idari kural ve yönetmeliklere uyacaktır. 第 五十 三条 承运人 在 舱 面上 装载 货物 , 应当 同 托运人 达成协议 , 或者 符合 航运 惯例 , 或者 符合 有关 法律 、 行政 法规 的 规定。
Mallar, önceki paragraf hükümlerine uygun olarak güvertede sevk edildiğinde, taşıyıcı, söz konusu taşımayla ilgili özel risklerin neden olduğu malların kaybolmasından veya hasar görmesinden sorumlu olmayacaktır. 承运人 依照 前款 规定 将 货物 装载 在 舱 面上 , 对 由于 此种 装载 的 特殊 风险 造成 的 货物 灭失 或者 损坏 , 不负 赔偿 责任。
Taşıyıcı, bu Maddenin birinci fıkrasının hükümlerine aykırı olarak, yükleri güverteye nakletmişse ve bunun sonucunda mallar kayıp veya hasara uğramışsa, bundan sorumlu olacaktır. 承运人 违反 本条 第一 款 规定 将 货物 装载 在 舱 面上 , 致使 货物 遭受 灭失 或者 损坏 的 , 应当 负 赔偿 责任。
Madde 54 Taşıyanın veya görevlisinin veya acentesinin sorumluluktan muafiyet hakkına sahip olmadığı nedenlerden dolayı teslimatta kayıp veya hasar veya gecikme meydana geldiğinde, başka bir sebeple birlikte, taşımacı yalnızca kayıp, hasar veya teslimattaki gecikme, taşıyanın sorumluluktan muaf tutma hakkına sahip olmadığı nedenlere bağlanabilir; ancak taşımacı, diğer nedenden kaynaklanan teslimatta meydana gelen kayıp, hasar veya gecikmeyle ilgili olarak ispat yükümlülüğünü üstlenecektir. 第 五十 四条 货物 的 灭失 、 损坏 或者 迟延 交付 是 由于 承运人 或者 承运人 的 受雇人 、 代理人 原因 共同 造成 的 , 承运人 仅 在 其 不能 免除 赔偿 责任的 范围 内 负 赔偿 责任 ; 但是 , 承运人 对 其他 原因 造成 的 灭失 、 损坏 或者 迟延 交付 应当 负 举证 责任。
Madde 55 Malın kaybına ilişkin tazminat miktarı, bu şekilde kaybedilen eşyanın gerçek değeri esas alınarak hesaplanırken, eşyanın zarar görmesi için, eşyanın değerleri arasındaki fark esas alınarak hesaplanacaktır. hasar öncesi ve sonrası veya onarım masrafları temelinde. 第五 十五 条 货物 灭失 的 赔偿 额 , 按照 货物 的 实际 价值 计算 ; 货物 损坏 的 赔偿 额 , 按照 货物 受损 前后 实际 价值 的 差额 或者 货物 的 修复 费用 计算。
Gerçek değer, malların nakliye sırasındaki değeri artı sigorta ve navlun olacaktır. 货物 的 实际 价值 , 按照 货物 装船 时 的 价值 加 保险费 加 运费 计算。
Önceki paragrafta atıfta bulunulan gerçek değerden, meydana gelen kayıp veya hasarın bir sonucu olarak azaltılan veya önlenen giderlerden tazminat anında kesinti yapılacaktır. 前款 规定 的 货物 实际 价值 , 赔偿 时 应当 减去 因 货物 灭失 或者 损坏 而 少 付 或者 免 付 的 有关 费用。
Madde 56 Taşıyıcının malların kaybı veya hasarına ilişkin sorumluluğu, paket başına 666.67 Hesap Birimi veya kaybedilen veya hasar gören malların brüt ağırlığının kilogramı başına 2 Hesap Birimi ile sınırlıdır. , malların niteliğinin ve değerinin gönderici tarafından sevkıyattan önce beyan edildiği ve konşimentoya eklendiği veya bu maddede belirtilen sorumluluk sınırlama miktarından daha yüksek bir meblağın yapıldığı durumlar hariç, hangisi daha yüksekse, Taşıyıcı ve gönderen arasında anlaşmaya varıldı. 第五 十六 条 承运人 对 货物 的 灭失 或者 损坏 的 赔偿 限额 , 按照 货物 件 数 或者 每个 其他 货运 单位 为 666.67 计算 单位 , 或者 按照 货物 毛重 计算 , 每 公斤为 2 计算 单位 , 以 二者 中 赔偿 限额 较高 的 为准。 但是 , 托运人 在 货物 装运 在 提单 中 载明 的 , 或者 承运人 与 托运人 已经 另行 约定 高于 本条 规定 的 赔偿 限额 的 除外。
Malları konsolide etmek için bir konteyner, palet veya benzeri bir nakliye maddesi kullanıldığında, bu tür bir taşıma maddesinde paketlenmiş olarak konşimentoda belirtilen paketlerin veya diğer sevkiyat birimlerinin sayısı, paketlerin veya sevkıyat birimlerinin sayısı olarak kabul edilecektir. Bu şekilde numaralandırılmamışsa, bu tür bir taşıma maddesindeki mallar, bir paket veya bir sevkiyat birimi olarak kabul edilecektir. 货物 用 集装箱 、 货 盘 或者 类似 装运 器具 集 装 的 , 提单 中 载明 装 在 其他 货运 单位 数 , 视为 前款 所指 的 货物 件 数 或者 其他 货运 单位 数 ; 未载明 的 , 每一 装运 器具 视为 一件 或者 一个 单位。
Taşıma eşyasının sahibi veya nakliyeciye ait değilse, bu tür bir taşıma eşyası bir paket veya bir sevkiyat birimi olarak kabul edilecektir. 装运 器具 不 属于 承运人 所有 或者 非 由 承运人 提供 的 , 装运 器具 本身 应当 视为 一件 或者 一个 单位。
Madde 57 Taşıyanın, malların teslimindeki gecikmeden kaynaklanan ekonomik kayıplardan sorumluluğu, bu kadar geciken mallar için ödenecek navlun tutarına eşdeğer bir tutarla sınırlıdır. Malların kaybolması veya hasarının, teslimattaki gecikmeyle eşzamanlı olarak meydana gelmesi durumunda, taşıyanın sorumluluğunun sınırlandırılması, bu Yasanın 1. maddesinin 56. fıkrasında öngörüldüğü gibidir. 第五 十七 条 承运人 对 货物 因 迟延 交付 造成 经济 损失 的 赔偿 限额 , 为 所 迟延 交付 或者 损坏 和 迟延 交付 同时发生 的 , 承运人 的 赔偿 责任 限额 适用 本法第五 十六 条 第一 款 规定 的 限额。
Madde 58 Malların deniz yolu ile taşınması sözleşmesi kapsamına giren malların tesliminde meydana gelen kayıp, hasar veya gecikmelerle ilgili olarak taşıyıcı aleyhine açılan her türlü yasal işlem, bu Bölümde öngörülen savunma ve sorumluluğun sınırlandırılması, davacının sözleşmeye taraf olup olmadığı veya davanın sözleşmeyle mi yoksa haksız fiilden mi kaynaklandığı. 第五 十八 条 就 海上 货物 运输 合同 所 涉及 的 货物 灭失 、 损坏 或者 迟延 交付 对 人 是否 合同 的 一方 , 也 不论 是 根据 合同 或者 是 根据 侵权行为 提起 的 ,均 适用 本章 关于 承运人 的 抗辩 理由 和 限制 赔偿 责任 的 规定。
Önceki fıkrada belirtilen eylem, taşıyanın görevlisi veya acentesi aleyhine açılmışsa ve taşıyanın görevlisi veya acentesi, eyleminin istihdamı veya acentesi kapsamında olduğunu kanıtlarsa, önceki paragrafın hükümleri uygulanacaktır. 前款 诉讼 是 对 承运人 的 受雇人 或者 代理人 提起 的 , 经 承运人 的 受雇人 或者 代理人 证明 , 其 行为 是 在 受雇 或者 受 委托 ​​的 范围 之 内 的 , 适用 前款 规定。
Madde 59 Taşıyıcı, bu Yasanın 56. veya 57. maddelerinde öngörülen sorumluluk sınırlamasından, malların teslimindeki kayıp, hasar veya gecikmenin, bir fiil veya ihmalden kaynaklandığı kanıtlanırsa yararlanamaz. Taşıyıcı, bu tür bir kayıp, hasar veya gecikmeye neden olmak amacıyla veya pervasızca ve bu tür bir kayıp, hasar veya gecikmenin muhtemelen sonuçlanacağını bilerek yapılır. 第五 十九 条 经 证明 , 货物 的 灭失 、 损坏 或者 迟延 交付 是 由于 承运人 的 故意 或者 不 作为 造成 的 , 承运人 不得 援用 本法 第五 十六 条 或者 第五 十七 条 限制 赔偿 责任 的 规定。
Taşıyanın görevlisi veya acentesi, teslimatta meydana gelen kayıp, hasar veya gecikmenin, bir fiil veya ihmalden kaynaklandığı kanıtlanırsa, bu Kanunun 56 veya 57. maddelerinde öngörülen sorumluluk sınırlaması avantajından yararlanamaz. Taşıyıcının hizmetçisi veya acentesi, bu tür bir kayıp, hasar veya gecikmeye neden olma niyetiyle veya pervasızca ve bu tür bir kayıp, hasar veya gecikmenin muhtemelen sonuçlanacağını bilerek. 经 证明 , 货物 的 灭失 、 损坏 或者 迟延 交付 是 由于 承运人 的 受雇人 、 代理人 的 故意 或者 作为 造成 的 , 承运人 的 受雇人 或者 代理人 不得 援用本法 第五 十六 条 或者 第五 十七 条 限制 赔偿 责任 的 规定。
Madde 60 Taşımanın ifasının veya bir kısmının gerçek bir taşıyıcıya emanet edildiği durumlarda, taşımacı bu Bölüm hükümlerine göre taşımanın tamamından sorumlu olmaya devam edecektir. Taşıyıcı, gerçek taşıyıcının gerçekleştirdiği taşımayla ilgili olarak, gerçek taşıyıcının ve istihdam veya acentesi kapsamında hareket eden hizmetkarının veya acentesinin eyleminden veya ihmalinden sorumludur. 第六 十条 承运人 将 货物 运输 或者 部分 运输 委托 给 实际 承运人 履行 的 , 承运人 仍然 应当 依照 承运人 承担 的 运输 , 承运人 应当 对 实际 承运人 的 行为 或者实际 承运人 的 受雇人 、 代理人 在 受雇 或者 受 委托 ​​的 范围 内 的 行为 负责。
Önceki paragrafın hükümlerine bakılmaksızın, deniz yoluyla yapılan bir taşıma sözleşmesinin, söz konusu sözleşmenin kapsamına giren taşımanın belirli bir kısmının, taşıyıcı dışında adı geçen gerçek bir taşıyıcı tarafından yapılmasını açıkça öngörmesi durumunda, sözleşme yine de şunu sağlayabilir: Taşıyıcı, taşımanın bu bölümünde mallar asıl taşıyıcının sorumluluğunda iken meydana gelen bir olaydan kaynaklanan teslimatta meydana gelen kayıp, hasar veya gecikmeden sorumlu olmayacaktır. 虽有 前款 规定 , 在 海上 运输 合同 中 明确 约定 合同 所 包括 的 特定 的 部分 运输 由 , 合同 可以 同时 约定 , 货物 在 指定 的 实际 承运人 掌管 期间 发生 的灭失 、 损坏 或者 迟延 交付 , 承运人 不负 赔偿 责任。
Madde 61 Taşıyanın sorumluluğu ile ilgili olarak bu Bölümde yer alan hükümler gerçek taşıyıcıya uygulanacaktır. Gerçek taşıyanın görevlisi veya acentesi aleyhine dava açıldığında, bu Kanunun 2. maddesinin 58. fıkrasında ve 2. maddesinin 59. fıkrasında yer alan hükümler uygulanacaktır. 第六十一条 本章 对 承运人 责任 的 规定 , 适用 于 实际 承运人。 对 实际 承运人 的 受雇人 、 代理人 提起 诉讼 的 , 适用 本法 第五 十八 条 第二款 和 第五 十九条 第二款 的 规定。
Madde 62 Taşıyıcının, bu Bölümde belirtilmeyen yükümlülükleri üstlendiği veya bu Bölüm ile verilen haklardan feragat ettiği herhangi bir özel anlaşma, gerçek taşıyıcının içeriğini yazılı olarak kabul etmesi durumunda gerçek taşıyıcı için bağlayıcı olacaktır. Bu tür özel anlaşmanın hükümleri, gerçek taşıyıcının içeriği kabul edip etmediğine bakılmaksızın taşıyıcı için bağlayıcı olacaktır. 第六 十二 条 承运人 承担 本章 未 规定 的 义务 或者 放弃 本章 赋予 的 权利 的 任何 特别 协议 对 实际 承运人 发生 效力 ; 实际 承运人 是否 同意 , 不 影响 此项特别 协议 对 承运人 的 效力。
Madde 63 Hem taşıyanın hem de gerçek taşıyıcının tazminattan sorumlu olması durumunda, bu sorumluluk kapsamında müştereken ve müteselsilen sorumlu olacaklardır. 第六 十三 条 承运人 与 实际 承运人 都 负有 赔偿 责任 的 , 应当 在 此项 责任 范围 内 负 连带 责任。
Madde 64 Taşıyıcıya, gerçek taşıyıcıya ve onların görevlilerine veya acentelerine, malların kaybı veya hasarı ile ilgili olarak ayrıca tazminat talebinde bulunulmuşsa, toplam tazminat tutarı, yukarıda belirtilen sınırlamayı aşmayacaktır. Bu Kanunun 56. Maddesi. 第六 十四 条 就 货物 的 灭失 或者 损坏 分别 向 承运人 、 实际 承运人 以及 他们 的 受雇人 、 代理人 提出 赔偿 请求 的 , 赔偿 总额 不 超过 本法 第五 十六 条 规定 的 限额。
Madde 65 İşbu Yasanın 60 ila 64. maddelerinin hükümleri, taşıyıcı ile gerçek taşıyıcı arasındaki rücuları etkilemeyecektir. 第六 十五 条 本法 第六 十条 至 第六 十四 条 的 规定 , 不 影响 承运人 和 实际 承运人 之间 相互 追偿。
Bölüm 3 Göndericinin Sorumlulukları 第三节 托运人 的 责任
Madde 66 Taşıtan, malları uygun şekilde paketleyecek ve sevkiyat sırasında malların tanımının, işaretinin, paket veya parça adedinin, ağırlığının veya miktarının doğruluğunu garanti edecek ve malların yetersizliğinden kaynaklanan her türlü zarara karşı taşıyıcıyı tazmin edecektir. yukarıda belirtilen bilgilerdeki paketleme veya yanlışlıklar. 第六 十六 条 托运人 托运 货物 , 应当 妥善 包装 , 并向 承运人 保证 , 货物 装船 时 所 提供 或者 件 数 、 重量 或者 体积 的 正确性 ; 由于 包装 不良 或者 上述资料 不 正确 , 对 承运人 造成 损失 的 , 托运人 应当 负 赔偿 责任。
Taşıyıcının önceki paragrafta öngörüldüğü üzere tazminat alma hakkı, taşıyanın malların taşınması sözleşmesi kapsamındaki taşıtan dışındaki kişilere karşı yükümlülüğünü etkilemeyecektir. 承运人 依照 前款 规定 享有 的 受偿 权利 , 不 影响 其 根据 货物 运输 合同 对 托运人 以外 的 人 所 承担 的 责任。
Madde 67 Taşıtan, malların nakliyesi ile ilgili olarak liman, gümrük, karantina, muayene veya diğer yetkili makamlarda gerekli tüm işlemleri yapacak ve taşıtanın geçirdiği prosedürlerle ilgili tüm belgeleri taşıyıcıya verecektir. Taşıtan, bu tür belgelerin teslimatındaki yetersizlik veya yanlışlık veya gecikmeden kaynaklanan, taşıyıcının menfaatine gelebilecek her türlü zarardan sorumlu olacaktır. 第六 十七 条 托运人 应当 及时 向 港口 、 海关 、 检疫 、 检验 和 其他 主管 机关 办理 货物 运输 所 需要 的 各项 手续 , 并将 已 办理 各项 手续 的 单证 送交 承运人 ; 因 办理 各项手续 的 有关 单证 送交 不 及时 、 不 完备 或者 不 正确 , 使 承运人 的 利益 受到 损害 的 , 托运人 应当 负 赔偿 责任。
Madde 68 Tehlikeli malların nakliyesi sırasında, taşıtan, bu tür malların taşınmasına ilişkin düzenlemelere uygun olarak, bunları uygun şekilde paketleyecek, belirgin bir şekilde işaretleyecek ve etiketlendirecek ve uygun tanımları, niteliği ve alınacak önlemler. Taşıtanın, taşımacıya bildirimde bulunmaması veya yanlış bir şekilde bildirimde bulunması halinde, taşıyıcı, bu tür malları, şartlar gerektirdiğinde ve gerektiğinde tazminat ödemeksizin indirebilir, imha ettirebilir veya zararsız hale getirebilir. Gönderen, bu tür bir sevkiyattan kaynaklanan her türlü kayıp, hasar veya masraftan taşıyıcıya karşı sorumlu olacaktır. 第六 十八 条 托运人 托运 危险 货物 , 应当 依照 有关 海上 危险 货物 运输 的 规定 , 妥善 并将 其 正式 名称 和 性质 以及 应当 采取 的 预防 危害 措施 书面 通知 承运人 ;托运人 未 通知 或者 通知 有 误 的 , 承运人 可以 在 任何 时间 、 任何 地点 根据 情况 不能 为害 , 而 不负 赔偿 责任。 托运人 对 承运人 因 运输 此类 货物所 受到 的 损害 , 应当 负 赔偿 责任。
Taşıyıcının tehlikeli malların niteliği hakkındaki bilgisine ve taşımaya rıza göstermesine rağmen, gemiye, mürettebata ve gemideki diğer kişilere gerçek bir tehlike haline geldiklerinde, bu tür malları yine de tazminatsız olarak indirebilir, imha edebilir veya zararsız hale getirebilir. veya diğer mallara. Ancak bu fıkra hükümleri, varsa genel ortalamadaki katkıyı etkilemeyecektir. 承运人 知道 危险 货物 的 性质 并 已 同意 装运 的 , 仍然 可以 在 该项 货物 对于 船舶 , 将 货物 卸下 、 销毁 或者 使 之 不能 为害 , 而 不负 赔偿 责任。 但是, 本 款 规定 不 影响 共同 海损 的 分摊。
Madde 69 Taşıtan, anlaşmaya göre navlunu taşıyıcıya ödeyecektir. 第六 十九 条 托运人 应当 按照 约定 向 承运人 支付 运费。
Taşıtan ve taşıyıcı, navlun alıcı tarafından ödeneceği konusunda bir anlaşmaya varabilir. Ancak böyle bir anlaşma taşıma belgelerinde belirtilecektir. 托运人 与 承运人 可以 约定 运费 由 收货人 支付 ; 但是 , 此项 约定 应当 在 运输 单证 中 载明。
Madde 70 Taşıtan, taşıyanın, görevlisinin veya acentesinin kusurundan kaynaklanmadıkça, taşıyanın veya asıl taşıyıcının uğradığı kayıptan veya geminin uğradığı zarardan sorumlu olmayacaktır. 第七 十条 托运人 对 承运人 、 实际 承运人 所 遭受 的 损失 或者 船舶 所 遭受 的 损坏 , 不负 赔偿 责任 ; 但是 , 此种 损失 或者 损坏 是 由于 托运人 或者 托运人 的 受雇人 、 代理人的 过失 造成 的 除外。
Kayıp veya hasar, yükleyicinin görevlisinin veya acentesinin kusurundan kaynaklanmadıkça, göndericinin görevlisi veya acentesi, taşıyıcı veya asıl taşıyıcının uğradığı kayıptan veya geminin uğradığı zarardan sorumlu olmayacaktır. . 托运人 的 受雇人 、 代理人 对 承运人 、 实际 承运人 所 遭受 的 损失 或者 船舶 所 遭受 的 损坏 , 不负 赔偿 责任 ; 但是 , 这种 损失 或者 损坏 是 由于 托运人 的 受雇人 、 代理人的 过失 造成 的 除外。
Bölüm 4 Taşıma Belgeleri 第四节 运输 单证
Madde 71 Konşimento, malların deniz yoluyla taşınması ve malların taşıyıcı tarafından teslim alınması veya yüklenmesi sözleşmesinin bir kanıtı olarak hizmet eden ve taşıyanın malları teslim almaya karşı teslim etmeyi taahhüt ettiği bir belgedir. aynı. Belgedeki malların adı geçen bir kişinin siparişine veya siparişe veya hamiline teslim edileceğini belirten bir hüküm, böyle bir taahhüt teşkil eder. 第七十一条 提单 , 是 指 用以 证明 海上 货物 运输 合同 和 货物 已经 由 承运人 接收 或者 装船 , 以及 中 载明 的 向 记 名人 交付 货物 , 或者按照 指示 人 的 指示 交付 货物 , 或者 向 提单 持有 人 交付 货物 的 条款 , 构成 承运人 据 以 交付 货物 的 保证。
Madde 72 Mallar, taşıyıcı tarafından teslim alındığında veya gemiye yüklendiğinde, taşıyıcı, göndericinin talebi üzerine, göndericiye bir konşimento düzenleyecektir. 第七 十二 条 货物 由 承运人 接收 或者 装船 后 , 应 托运人 的 要求 , 承运人 应当 签发 提单。
Konşimento, taşıyıcı tarafından yetkilendirilmiş bir kişi tarafından imzalanabilir. Malları taşıyan geminin kaptanı tarafından imzalanmış konşimento taşıyıcı adına imzalanmış sayılır. 提单 可以 由 承运人 授权 的 人 签发。 提单 由 载货 船舶 的 船长 签发 的 , 视为 代表 承运人 签发。
Madde 73 Konşimento aşağıdaki bilgileri içerecektir: 第七 十三 条 提单 内容 , 包括 下列 各项 :
(1) Malların tanımı, işareti, paket veya parça sayısı, ağırlığı veya miktarı ve varsa, malların tehlikeli niteliğine ilişkin bir açıklama; (一) 货物 的 品名 、 标志 、 包 数 或者 件 数 、 重量 或者 体积 , 以及 运输 危险 货物 时 对 危险 性质 的 说明 ;
(2) Taşıyanın adı ve ana iş yeri; (二) 承运人 的 名称 和 主 营业 所 ;
(3) Geminin adı; (三) 船舶 名称 ;
(4) Göndericinin adı; (四) 托运人 的 名称 ;
(5) Alıcının adı; (五) 收货人 的 名称 ;
(6) Yükleme limanı ve yüklerin yükleme limanında taşıyıcı tarafından teslim alındığı tarih; (六) 装货 港 和 在 装货 港 接收 货物 的 日期 ;
(7) Boşaltma limanı; (七) 卸货 港 ;
(8) Çok modlu taşıma konşimento durumunda malların teslim alındığı yer ve malların teslim edileceği yer; (八) 多式联运 提单 增列 接收 货物 地点 和 交付 货物 地点 ;
(9) Konşimento düzenlendiği tarih ve yeri ve düzenlenen asılların sayısı; (九) 提单 的 签发 日期 、 地点 和 份数 ;
(10) Navlun ödenmesi; (十) 运费 的 支付 ;
(11) Taşıyıcının veya onun adına hareket eden bir kişinin imzası. (十一) 承运人 或者 其 代表 的 签字。
Bir konşimentoda, önceki paragrafta atıfta bulunulan bir veya daha fazla ayrıntı eksikliği, bu Kanunun 71. maddesinde belirtilen şartları karşılaması koşuluyla, konşimento işlevini bu şekilde etkilemez. 提单 缺少 前款 规定 的 一项 或者 几项 的 , 不 影响 提单 的 性质 ; 但是 , 提单 应当 符合 本法 第七十一条 的 规定。
Madde 74 Taşıyıcı, göndericinin talebi üzerine, mallar gemiye yüklenmeden önce, sevkıyat için alınmış konşimento veya benzeri belgeler düzenlerse, taşıtan aynı şeyi taşıyıcıya, sevk edilen bir fatura karşılığında teslim edebilir. mallar gemiye yüklendiğinde yükleme. Taşıyıcı ayrıca, sevkıyat için alınan konşimento veya diğer benzer belgeler üzerinde, taşıyan geminin adı ve yükleme tarihini ve not edildiğinde, sevkıyat için alınan konşimento veya diğer benzerleri not edebilir. belgeler, sevk edilmiş konşimento olarak kabul edilecektir. 第七 十四 条 货物 装船 前 , 承运人 已经 应 托运人 的 要求 签发 收货 待 运 提单 或者 其他 单证 的 , 货物 装船 完毕 , 托运人 可以 将 收货 待 运 提单 或者 其他 单证 退还 承运人 , 以 换取 已 装船 提单 ; 承运人 也 可以 在 收货 待 运 提单 上 加注 承运 船舶 的 船名 和 装船 日期 , 加注 后 的 收货 待 运 提单 视为 已 装船 提单。
Madde 75 Konşimento, taşıyıcının veya onun adına konşimento düzenleyen diğer kişinin bilgi veya makul bilgi sahibi olduğu malların tanımı, işareti, paket veya parça sayısı, ağırlığı veya miktarı ile ilgili ayrıntılar içeriyorsa Bu tür ayrıntıların, alınan malları doğru bir şekilde temsil etmediğinden şüphelenmek için gerekçeler veya sevk edilen bir konşimento düzenlenir, yüklenirse veya makul bir kontrol yöntemine sahip değilse, taşıyıcı veya başka bir kişi not alabilir. bu yanlışlıkları, şüphe gerekçelerini veya makul kontrol yöntemlerinin eksikliğini belirten konşimento. 第七 十五 条 承运人 或者 代 其 签发 提单 的 人 , 知道 或者 有 合理 的 标志 怀疑 包 数 或者 件 数 、 重量 或者 体积 与 实际 接收 的 货物 不符 , 在 签发 已 装船 提单 的 情况 下 怀疑 与 已 装船 的 货物 不符 , 或者 没有 适当 的 方法 核对 提单 说明 不符 之 处 、 怀疑 的 根据 或者 说明 无法 核对。
Madde 76 Taşıyıcı veya onun adına konşimento düzenleyen diğer kişi, konşimentoda malların görünen düzeni ve durumuna ilişkin herhangi bir not yazmadıysa, malların görünürde iyi durumda ve durumda olduğu kabul edilecektir. 第七 十六 条 承运人 或者 代 其 签发 提单 的 人 未 在 提单 上 批注 货物 表面 状况 的 , 视为 货物 的 表面 状况良好。
Madde 77 Bu Kanunun 75 inci maddesi hükümleri uyarınca yapılan not dışında, taşıyıcı veya onun adına hareket eden diğer kişi tarafından düzenlenen konşimento, taşımacının teslim aldığına veya yüklediğine dair ilk bakışta kanıt niteliğindedir. orada tarif edilen mallar. Konşimento, içinde yer alan malların açıklamasına güvenerek iyi niyetle hareket eden bir alıcı da dahil olmak üzere üçüncü bir tarafa aktarılmışsa, taşıyıcı tarafından aksi yönde bir kanıt kabul edilemez. 第七十七条 除 依照 本法 第七 十五 条 的 规定 作出 保留 外 , 承运人 或者 代 其 签发 提单 的 人 签发 的 提单 , 是 承运人 已经 按照 提单 所载 状况 收到 货物 或者 货物 已经 装船的 初步 证据 ; 承运人 向 善意 受让 提单 的 包括 收货人 在内 的 第三 人 提出 的 与 提单 所载 状况 不同 的 证据 , 不予承认。
Madde 78 Taşıyan ile konşimento sahibi arasındaki hakları ve yükümlülükleri ile ilgili ilişki, konşimento hükümleri ile belirlenir. 第七 十八 条 承运人 同 收货人 、 提单 持有 人 之间 的 权利 、 义务 关系 , 依据 提单 的 规定 确定。
Konşimentoda yukarıda belirtilen demuraj, navlun ve diğer her şey açıkça belirtilmedikçe, yükleme limanında meydana gelen tahribat, ölü navlun ve diğer tüm masraflardan alıcı veya konşimento sahibi sorumlu olmayacaktır. masraflar alıcı ve konşimento sahibi tarafından karşılanacaktır. 收货人 、 提单 持有 人 不 承担 在 装货 港 发生 的 滞期 费 、 亏 舱 费 和 其他 与 装货 有关 的 费用 , 但是 提单 中 明确 载明 上述 费用 由 收货人 、 提单 持有 人 承担的 除外。
Madde 79 Konşimento ciro edilebilirliği aşağıdaki hükümlere tabidir: 第七 十九 条 提单 的 转让 , 依照 下列 规定 执行 :
(1) Düz bir konşimento pazarlığa açık değildir; (一) 记名 提单 : 不得 转让 ;
(2) Bir sipariş konşimento, sipariş veya boş ciro için ciro ile müzakere edilebilir; (二) 指示 提单 : 经过 记名 背书 或者 空白 背书 转让 ;
(3) Hamiline yazılı konşimento ciro olmaksızın pazarlık edilebilir. (三) 不 记名 提单 : 无需 背书 , 即可 转让。
Madde 80 Taşıyıcının, taşınacak malların teslim alındığına dair bir kanıt olarak konşimento dışında bir belge düzenlediği durumlarda, bu tür bir belge, malların deniz yoluyla taşınması sözleşmesinin imzalanması ve orada tarif edildiği gibi malların taşıyıcısı tarafından 第八 十条 承运人 签发 提单 以外 的 单证 用以 证明 收到 待 运 货物 的 , 此项 单证 即为 订立 海上 货物 运输 合同 和 承运人 接收 该 单证 中 所列 货物 的 初步 证据。
Taşıyıcı tarafından verilen bu tür belgeler pazarlığa açık olmayacaktır. 承运人 签发 的 此类 单证 不得 转让。
Bölüm 5 Malların Teslimi 第五节 货物 交付
Madde 81 Malların taşıyıcı tarafından alıcıya teslimi sırasında alıcı tarafından taşıyıcıya yazılı olarak bir kayıp veya hasar ihbarı verilmedikçe, bu teslimat, malların alıcıya teslim edildiğinin ilk kanıtı olarak kabul edilecektir. Taşıma belgelerinde açıklandığı üzere taşıyıcı ve bu tür malların görünen iyi düzeni ve durumu. 第八十一条 承运人 向 收货人 交付 货物 时 , 收货人 未 将 货物 灭失 或者 损坏 的 情况 书面 通知 承运人 的 , 此项 交付 视为 承运人 已经 按照 运输 单证 的 记载 交付 以及 货物 状况良好 的 初步 证据。
Malların kaybolması veya hasarının belirgin olmadığı durumlarda, alıcı malların teslimatından sonraki 7 gün içinde yazılı olarak bildirimde bulunmadıysa veya konteynere konmuş mallar için, teslimatın ertesi gününden itibaren 15 gün içinde. 货物 灭失 或者 损坏 的 情况 非 显而易见 的 , 在 货物 交付 的 次日 起 连续 七日 内 , 集装箱 货物 交付 的 次日 起 连续 十五 日内 , 收货人 未 提交 书面 通知 的 , 适用 前款 规定。
Malların durumu, teslimat sırasında, taşıyıcı ve alıcı tarafından ortak bir sörvey veya incelemeye konu olmuşsa, kayıp veya hasara ilişkin yazılı bildirimde bulunulmasına gerek yoktur. 货物 交付 时 , 收货人 已经 会同 承运人 对 货物 进行 联合 检查 或者 检验 的 , 无需 就 所 查明 的 灭失 或者 损坏 的 情况 提交 书面 通知。
Madde 82 Malların teslimatındaki gecikmeden kaynaklanan ekonomik kayıplara ilişkin olarak, malların taşıyıcı tarafından teslim edildikten sonraki 60 gün içinde alıcıdan herhangi bir bildirimde bulunulmaması durumunda, taşıyıcı tazminattan sorumlu olmayacaktır. alıcı. 第八 十二 条 承运人 自 向 收货人 交付 货物 的 次日 起 连续 六十 日内 , 未 收到 收货人 就 货物 因 迟延 交付 造成 经济 损失 而 提交 的 书面 通知 的 , 不负 赔偿 责任。
Madde 83 Alıcı, varış limanında malları teslim almadan önce ve taşıyıcı, malları varış limanına teslim etmeden önce, kargo muayene kuruluşundan malların kontrol edilmesini isteyebilir. Böyle bir incelemeyi talep eden taraf bunun maliyetini karşılayacak, ancak aynısını hasara neden olan taraftan geri alma hakkına sahip olacaktır. 第 八十 三条 收货人 在 目的 港 提取 货物 前 或者 承运人 在 目的 港 交付 货物 前 , 可以 要求 检验 的 一方 应当 支付 检验 费用 , 但是 有权 向 造成 货物 损失的 责任 方 追偿。
Madde 84 Taşıyıcı ve alıcı, bu Yasanın 81 ve 83. maddelerinde öngörülen araştırma ve muayene için karşılıklı olarak makul kolaylıklar sağlar. 第 八十 四条 承运人 和 收货人 对 本法 第八十一条 和 第 八十 三条 规定 的 检验 , 应当 相互 提供 合理 的 便利 条件。
Madde 85 Mallar gerçek taşıyıcı tarafından teslim edildiğinde, alıcı tarafından gerçek taşıyıcıya bu Yasanın 81. Maddesi uyarınca verilen yazılı bildirim, taşımacıya verilen ile aynı etkiye sahip olacaktır ve taşıyıcıya verilecektir. gerçek taşıyıcıya verilen ile aynı etkiye sahiptir. 第八十五条 货物 由 实际 承运人 交付 的 , 收货人 依照 本法 第八十一条 的 规定 向 实际 承运人 提交 的 书面 通知 , 与 向 承运人 提交 书面 通知 具有 同等 效力 ; 向 承运人 提交的 书面 通知 , 与 向 实际 承运人 提交 书面 通知 具有 同等 效力。
Madde 86 Mallar tahliye limanında teslim alınmamışsa veya alıcı malların teslim alınmasını geciktirmiş veya reddetmişse, Kaptan malları ambarlara veya diğer uygun yerlere ve bunlardan kaynaklanan masraf veya riskleri alıcı tarafından karşılanacaktır. 第八 十六 条 在 卸货 港 无人 提取 货物 或者 收货人 迟延 、 拒绝 提取 货物 的 , 船长 可以 将 货物 卸 在 仓库 或者 其他 适当 场所 , 由此 产生 的 费用 和 风险 由 收货人 承担。
Madde 87 navlun, genel ortalama katkı payı, taşıyıcıya ödenecek demuraj ve taşıyıcı tarafından mal sahibi adına ödenen diğer gerekli ücretler ile taşıyıcıya ödenecek diğer ücretler, tam veya uygun teminat verilmemişse, taşıyanın mallar üzerinde makul ölçüde bir haciz hakkı olabilir. 第八 十七 条 应当 向 承运人 支付 的 运费 、 共同 海损 分摊 、 滞期 费 和 承运人 为 货物 的 其他 费用 没有 付清 , 又 没有 提供 适当 担保 的 , 承运人可以 在 合理 的 限度 内 留置 其 货物。
Madde 88 Bu Kanunun 87 nci maddesi hükümlerine göre haciz altına alınan eşya, geminin tahliye limanına varışından sonraki 60 gün içinde teslim alınmazsa, taşımacı mahkemeye başvurabilir. malları açık artırma yoluyla satma emri; Malların çabuk bozulduğu veya bu tür malları tutma masraflarının değerini aştığı durumlarda, taşıyıcı, açık artırma yoluyla daha erken bir satış için başvurabilir. 第八 十八 条 承运人 根据 本法 第八 十七 条 规定 留置 的 货物 , 自 船舶 抵达 卸货 港 的 次日 起 满 六十 日 无人 提取 的 , 承运人 可以 申请 法院 裁定 拍卖 ; 货物 易 腐烂 变质或者 货物 的 保管 费用 可能 超过 其 价值 的 , 可以 申请 提前 拍卖。
Müzayede satışından elde edilen gelir, malların depolanması ve açık artırma satışı, navlun ve diğer ilgili masrafların taşıyıcıya ödenmesi için kullanılacaktır. Gelirlerin bu tür masrafların altında kalması durumunda, taşıyıcı göndericiden farkı talep etme hakkına sahipken, fazla olan herhangi bir miktar gönderene iade edilecektir. İade yapmanın bir yolu yoksa ve bu fazlalık, müzayede satışından sonraki bir tam yılın sonunda talep edilmemişse, Devlet Hazinesine gider. 拍卖 所得 价款 , 用于 清偿 保管 、 拍卖 货物 的 费用 和 运费 以及 应当 向 承运人 支付 的 有权 向 托运人 追偿 ; 剩余 的 金额 , 退还 托运人 ; 无法 退还 、自 拍卖 之 日 起 满 一年 又 无人 领取 的 , 上缴 国库。
Bölüm 6 Sözleşmenin İptali 第六节 合同 的 解除
Madde 89 Taşıtan, gemi yükleme limanından kalkmadan deniz yoluyla eşya taşıma sözleşmesinin feshini talep edebilir. Bununla birlikte, sözleşmede aksi belirtilmedikçe, gönderen bu durumda mutabık kalınan navlun miktarının yarısını ödeyecektir; Mallar gemiye önceden yüklenmişse, yükleme ve boşaltma masrafları ve diğer ilgili masraflar gönderici tarafından karşılanacaktır. 第八 十九 条 船舶 在 装货 港 开航 前 , 托运人 可以 要求 解除合同。 但是 , 除 合同 另有 约定 一半 ; 货物 已经 装船 的 , 并 应当 负担装货 、 卸货 和 其他 与 此 有关 的 费用。
Madde 90 Mücbir sebepler veya taşıyanın veya taşıyanın kusurundan kaynaklanmayan diğer nedenlerle sözleşmenin yerine getirilememesi durumunda, taşımacı veya taşıtan sözleşmenin feshini talep edebilir ve hiçbiri diğerine karşı sorumlu olmayacaktır. geminin yükleme limanından yola çıkmasından önce. Navlun zaten ödenmişse gönderene iade edilecek, mallar gemiye yüklenmişse yükleme / boşaltma masrafları gönderen tarafından karşılanacaktır. Halihazırda bir konşimento düzenlenmişse, gönderen tarafından taşıyıcıya iade edilecektir. 第九 十条 船舶 在 装货 港 开航 前 , 因 不可抗力 或者 其他 不能 归责 于 承运人 和 托运人 的 原因 , 并 互相 不负 赔偿 责任。 除 合同 另有约定 外 , 运费 已经 支付 的 , 承运人 应当 将 运费 退还 给 托运人 ; 货物 已经 装船 的 , 托运人 应当 承担 装卸 费用 ; 已经 签发 提单 的 , 托运人 应当 将 提单 退还 承运人。
Madde 91 Mücbir sebepler veya taşıyanın veya taşıyanın kusuruna atfedilemeyen diğer sebeplerden ötürü, gemi, sözleşmede aksi belirtilmedikçe, taşıma sözleşmesinde öngörüldüğü üzere varış limanında mallarını boşaltamaz. Kaptan, malları varış limanına yakın güvenli bir liman veya yerde boşaltma hakkına sahip olacak ve taşıma sözleşmesi yerine getirilmiş sayılacaktır. 第 九十 一条 因 不可抗力 或者 其他 不能 归责 于 承运人 和 托运人 的 原因 致使 船舶 不能 在 合同 另有 约定 外 , 船长 有权 将 货物 在 目的 港 邻近 的 安全港口 或者 地点 卸载 , 视为 已经 履行 合同。
Kaptan, malların tahliyesine karar verirken, göndericiyi veya alıcıyı bilgilendirecek ve göndericinin veya alıcının menfaatlerini dikkate alacaktır. 船长 决定 将 货物 卸载 的 , 应当 及时 通知 托运人 或者 收货人 , 并 考虑 托运人 或者 收货人 的 利益。
Bölüm 7 Yolculuk Charter Partisine İlişkin Özel Hükümler 第七节 航次 租船 合同 的 特别 规定
Madde 92 Yolculuk kiralama partisi, gemi sahibinin kiraladığı ve kiralayanın, amaçlanan malların bir limandan diğerine deniz yoluyla taşınması için gemi boşluğunun tamamı veya bir kısmını kiraladığı ve kiralayanın mutabık kalınan miktarı ödediği bir kiralama partisidir. navlun. 第九十二条 航次 租船 合同 , 是 指 船舶 出租人 向 承租人 提供 船舶 或者 船舶 的 部分 舱位 , 装运 约定 的 货物 , 从 一 港 运 至 另一 港 , 由 承租人 支付 约定 运费 的 合同。
Madde 93 Yolculuk kiralama partisi, diğerlerinin yanı sıra, gemi sahibinin adını, kiralayanın adını, geminin adını ve uyruğunu, balyasını veya tahıl kapasitesini, yüklenecek malların tanımını, yükleme limanını, limanı içerecektir. varış yeri, tatil günleri, yükleme ve boşaltma zamanı, navlun ödemesi, demuraj, sevkiyat ve diğer ilgili konular. 第 九十 三条 航次 租船 合同 的 内容 , 主要 包括 出租人 和 承租人 的 名称 、 船名 、 船籍 、 和 目的 港 、 受 载 期限 、 装卸 期限 、运费 、 滞期 费 、 速 遣 费 以及 其他 有关 事项。
Madde 94 Bu Kanunun 47. ve 49.maddelerindeki hükümler, sefere mahsus gemi kiracıya uygulanır. 第九 十四 条 本法 第四 十七 条 和 第四 十九 条 的 规定 , 适用 于 航次 租船 合同 的 出租人。
Bu Bölümde yer alan tarafların sözleşmeye taraf olan hak ve yükümlülüklerine ilişkin diğer hükümler, gemi sahibi ve gemi kiralayan için, ilgili hükümlerin olmaması veya yolculuk tüzüğünde bunlardan farklı hükümlerin bulunmaması halinde uygulanır. 本章 其他 有关 合同 当事人 之间 的 权利 、 义务 的 规定 , 仅 在 航次 租船 合同 没有 约定 或者 没有 不同 约定 时 , 适用 于 航次 租船 合同 的 出租人 和 承租人。
Madde 95 Konşimento sahibinin, bir sefer tüzüğü uyarınca düzenlenen bir konşimento düzenlemesi durumunda kiralayan olmadığı durumlarda, taşıyanın ve konşimento sahibinin hakları ve yükümlülükleri, Konşimento. Ancak, sefer charter partisinin hükümlerinin konşimentoya dahil edilmesi halinde, sefer charter partisinin ilgili hükümleri uygulanacaktır. 第九 十五 条 对 按照 航次 租船 合同 运输 的 货物 签发 的 提单 , 提单 持有 人 不是 承租人 的 权利 、 义务 关系 适用 提单 的 约定。 但是 , 提单中 载明 适用 航次 租船 合同 条款 的 , 适用 该 航次 租船 合同 的 条款。
Madde 96 Armatör, amaçlanan gemiyi sağlayacaktır. Amaçlanan gemi, kiralayanın izni ile değiştirilebilir. Bununla birlikte, ikame edilen gemi, charter tarafının gereksinimlerini karşılamıyorsa, kiracı gemiyi reddedebilir veya charter'ı iptal edebilir. 第九 十六 条 出租人 应当 提供 约定 的 船舶 ; 经 承租人 同意 , 可以 更换 船舶。 但是 , 提供 的 船舶 或者 更换 的 船舶 不 符合 合同 约定 的 , 承租人 有权 拒绝 或者 解除合同。
Gemi sahibinin kendi kusuru nedeniyle planlanan gemiyi temin edememesinin bir sonucu olarak kiralayana herhangi bir hasar veya kayıp meydana gelirse, armatör tazminatla yükümlü olacaktır. 因 出租人 过失 未 提供 约定 的 船舶 致使 承租人 遭受 损失 的 , 出租人 应当 负 赔偿 责任。
Madde 97 Gemi sahibi, tüzükte belirlenen gönderi günleri içinde gemiyi sağlamazsa, kiralayan, kiralama partisini iptal etme hakkına sahiptir. Bununla birlikte, gemi sahibi, geminin gecikmesini ve yükleme limanına varışının beklenen tarihini kiralayan kişiye bildirmişse, kiralayan, gemi sahibinin bildirimini aldıktan sonra 48 saat içinde kiracıya charter'ı iptal edip etmeyeceğini bildirecektir. 第九十七条 出租人 在 约定 的 受 载 期限 内 未能 提供 船舶 的 , 承租人 有权 解除合同。 但是 , 出租人 将 船舶 延误 情况 和 船舶 预期 抵达 装货 港 的 日期 通知 承租人 的 , 承租人 应当 自 收到 通知 时 起 四十 八小时 内 , 将 是否 解除合同 的 决定 通知 出租人。
Kiralayanın, armatörün kusurundan dolayı gemiyi temin etmede gecikmesi nedeniyle zarara uğraması halinde, armatör tazminatla yükümlüdür. 因 出租人 过失 延误 提供 船舶 致使 承租人 遭受 损失 的 , 出租人 应当 负 赔偿 责任。
Madde 98 Yolculuk tüzüğüne göre, yükleme ve boşaltma süresi ve bunun hesaplanma şekli ile yatma süresinin sona ermesinden sonra ortaya çıkacak demuraj oranı ve bunun bir sonucu olarak ödenecek sevk parası oranı. yüklemenin veya boşaltmanın planlanan zamandan önce tamamlanması, armatör ve kiracı tarafından karşılıklı anlaşma ile belirlenecektir. 第九 十八 条 航次 租船 合同 的 装货 、 卸货 期限 及其 计算 办法 , 超过 装货 、 卸货 期限 后 的 滞期 费 和 提前 完成 装货 、 卸货 的 速 遣 费 , 由 双方 约定。
Madde 99 Kiralayan kişi, kiraladığı gemiyi kiralayabilir, ancak ana kiralama kapsamındaki hak ve yükümlülükler etkilenmeyecektir. 第九十九条 承租人 可以 将 其 租用 的 船舶 转租 ; 转租 后 , 原 合同 约定 的 权利 和 义务 不受影响。
Madde 100 Kiralayan kişi amaçlanan malları sağlayacaktır, ancak malları armatörün rızasıyla değiştirebilir. Bununla birlikte, değiştirilen mallar armatörün menfaatlerine zarar veriyorsa, armatör bu malları reddetme ve charter'ı iptal etme hakkına sahip olacaktır. 第一 百 条 承租人 应当 提供 约定 的 货物 ; 经 出租人 同意 , 可以 更换 货物。 但是 , 更换 的 货物 对 出租人 不利 的 , 出租人 有权 拒绝 或者 解除合同。
Kiralayanın amaçlanan malları sağlamadaki başarısızlığı nedeniyle gemi sahibinin zarara uğraması halinde, kiracı tazminatla yükümlü olacaktır. 因 未 提供 约定 的 货物 致使 出租人 遭受 损失 的 , 承租人 应当 负 赔偿 责任。
Madde 101 Armatör, malları kiralama partisinde belirtilen tahliye limanında tahliye edecektir. Kiralayan tarafın, kiracı tarafından tahliye limanı seçimine izin veren bir madde içermesi halinde, gemi kaptanı, tüzükte kararlaştırıldığı gibi, kiralayanın talimat vermemesi durumunda, malları boşaltmak için kararlaştırılan seçilmiş limanlar arasından birini seçebilir. Malların tahliyesi için seçilen limana göre zaman. Kiralayanın, tüzükte kararlaştırıldığı gibi, seçilen boşaltma limanı ile ilgili olarak zamanında talimat vermemesi ve armatörün bu nedenle zarara uğraması halinde, kiracı tazminatla yükümlü olacaktır; Kiralayanın, gemi sahibinin keyfi olarak malları boşaltmak için limanı seçmesi sonucu zarara uğraması halinde, ilgili tüzükteki hükümlere aykırı olarak armatör tazminatla yükümlüdür. 第一百零 一条 出租人 应当 在 合同 约定 的 卸货 港 卸货。 合同 订 有 承租人 选择 卸货 港 及时 通知 确定 的 卸货 港 时 , 船长 可以 从 约定 的 选 卸港 中 自行 选定 一 港 卸货。 承租人 未 按照 合同 约定 及时 通知 确定 的 卸货 港 , 责任。 出租人 未 按照 合同 约定 , 擅自 选定 港口 卸货 致使 承租人 遭受损失 的 , 应当 负 赔偿 责任。
Bölüm 8 Multimodal Taşımacılık Sözleşmesine İlişkin Özel Hükümler 第八节 多式联运 合同 的 特别 规定
Madde 102 Bu Kanunda atıfta bulunulduğu şekliyle çok modlu bir taşıma sözleşmesi, çok modlu taşımacılık işletmecisinin, malları, tüm nakliye için navlun ödemesine karşılık, malların kendisine ait olduğu yerden teslim aldığı yerden, varış yeri ve bunları alıcıya biri deniz taşımacılığı olmak üzere iki veya daha fazla farklı taşıma şekli ile teslim etmek. 第一百零 二条 本法 所称 多式联运 合同 , 是 指 多式联运 经营 人 以 两种 以上 的 不同 运输 方式 , 其中 一种 是 海上 运输 方式 , 负责 将 货物 从 接收 地 运 至 目的地 交付收货人 , 并 收取 全程 运费 的 合同。
Önceki paragrafta atıfta bulunulduğu üzere çok modlu taşıma operatörü, kendisi veya onun adına hareket eden başka bir kişi tarafından gönderici ile çok modlu bir taşıma sözleşmesi imzalayan kişi anlamına gelir. 前款 所称 多式联运 经营 人 , 是 指 本人 或者 委托 他人 以 本人 名义 与 托运人 订立 多式联运 合同 的 人。
Madde 103 Çok modlu taşımacılık işletmecisinin, multimodal taşıma sözleşmesi kapsamındaki mallarla ilgili sorumluluğu, yükümlü olduğu malları teslim aldığı andan teslim tarihine kadar geçen süreyi kapsar. 第一百零 三条 多式联运 经营 人 对 多式联运 货物 的 责任 期间 , 自 接收 货物 时 起至 交付 货物 时 止。
Madde 104 Çok modlu taşıma operatörü, çok modlu taşıma sözleşmesinin yerine getirilmesinden veya bu nedenle performansın satın alınmasından sorumlu olacak ve tüm taşımadan sorumlu olacaktır. 第一百零 四条 多式联运 经营 人 负责 履行 或者 组织 履行 多式联运 合同 , 并对 全程 运输 负责。
Multimodal taşıma operatörü, multimodal taşımacılık sözleşmeleri kapsamında taşımanın farklı bölümlerine ilişkin sorumluluklarını tanımlayan farklı modların taşıyıcıları ile ayrı sözleşmeler yapabilir. Bununla birlikte, bu tür ayrı sözleşmeler, çok modlu taşımacılık işletmecisinin tüm taşımayla ilgili sorumluluğunu etkilemeyecektir. 多式联运 经营 人 与 参加 多式联运 的 各区 段 承运人 , 可以 就 多式联运 合同 的 各区 段 运输 , 另 以 合同 约定 相互 之间 的 责任。 但是 , 此项 合同 不得 影响 多式联运 经营 人 对全程 运输 所 承担 的 责任。
Madde 105 Taşımanın belirli bir bölümünde mallarda kayıp veya hasar meydana gelmişse, çok modlu taşımacılığın bu belirli bölümünü düzenleyen ilgili yasa ve yönetmeliklerin hükümleri, çok modlu taşımacılığın sorumluluğu ile ilgili konular için geçerli olacaktır ve bunun sınırlandırılması. 第一百零 五条 货物 的 灭失 或者 损坏 发生 于 多式联运 的 某一 运输 区段 的 , 多式联运 经营 人 的 赔偿 责任 和 责任 限额 , 适用 调整 该 区段 运输 方式 的 有关 法律 规定。
Madde 106 Malların kaybının veya hasarının meydana geldiği taşıma bölümü tespit edilemiyorsa, çok modlu taşıma işletmecisi, taşıyıcının yükümlülüğüne ve işbu belgede belirtilen sınırlamalarına uygun olarak tazminat ödemekle yükümlüdür. Bölüm. 第一百零 六条 货物 的 灭失 或者 损坏 发生 的 运输 区段 不能 确定 的 , 多式联运 经营 人 应当 依照 本章 关于 承运人 赔偿 责任 和 责任 限额 的 规定 负 赔偿 责任。
Bölüm V Deniz Yoluyla Yolcu Taşıma Sözleşmesi 第五 章 海上 旅客 运输 合同
Madde 107 Deniz yoluyla yolcu taşıma sözleşmesi, taşıyıcının yolcuları ve bagajlarını bir limandan diğerine bu amaca uygun gemilerle yolcuların ücretini ödemek karşılığında deniz yoluyla taşımayı taahhüt ettiği bir sözleşmedir. 第一百零 七 条 海上 旅客 运输 合同 , 是 指 承运人 以 适合 运送 旅客 的 船舶 经 海路 将 旅客 及其 行李 从 一 港 运送 至 另一 港 , 由 旅客 支付 票款 的 合同。
Madde 108 Bu Bölümün amaçları doğrultusunda: 第一百零 八 条 本章 下列 用语 的 含义 :
(1) "Taşıyıcı", yolcularla deniz yoluyla yolcu taşıma sözleşmesi imzalayan veya adına imzalanan kişi anlamına gelir; (一) “承运人” , 是 指 本人 或者 委托 他人 以 本人 名义 与 旅客 订立 海上 旅客 运输 合同 的 人。
(2) "Gerçek taşıyıcı", bir alt sözleşme kapsamında bu tür bir taşımayla uğraşanlar da dahil olmak üzere, yolcu taşımacılığının tamamı veya bir kısmının taşıyıcı tarafından emanet edildiği şekilde gerçekleştirildiği kişi anlamına gelir. (二) “实际 承运人” , 是 指 接受 承运人 委托 , 从事 旅客 运送 或者 部分 运送 的 人 , 包括 接受 转 委托 从事 此项 运送 的 其他 人。
(3) "Yolcu", deniz yoluyla yolcu taşıma sözleşmesi kapsamında taşınan kişi anlamına gelir. Taşıyanın rızası ile, malların taşınması sözleşmesi kapsamına giren bir gemide malların taşınmasını denetleyen bir kişi yolcu olarak kabul edilir; (三) “旅客” , 是 指 根据 海上 旅客 运输 合同 运送 的 人 ; 经 承运人 同意 , 根据 海上 货物 运输 合同 , 随船 护送 货物 的 人 , 视为 旅客。
(4) "Bagaj" canlı hayvanlar haricinde, deniz yoluyla yolcu taşıma sözleşmesi kapsamında taşıyıcı tarafından taşınan herhangi bir eşya veya araç anlamına gelir. (四) “行李” , 是 指 根据 海上 旅客 运输 合同 由 承运人 载运 的 任何 物品 和 车辆 , 但是 活动 物 除外。
(5) "Kabin bagajı", yolcunun kabininde bulunan veya başka bir şekilde sahip olduğu, gözetiminde veya kontrolünde olduğu bagaj anlamına gelir. (五) “自带 行李” , 是 指 旅客 自行 携带 、 保管 或者 放置 在 客舱 中 的 行李。
Madde 109 Taşıyanın bu Bölümde yer alan sorumluluklarına ilişkin hükümler, gerçek taşıyıcıya, bu Bölümde yer alan taşıyanın görevlisinin veya acentesinin sorumluluklarına ilişkin hükümler, hizmetli veya acenteye uygulanacaktır. gerçek taşıyıcının. 第一百零 九 条 本章 关于 承运人 责任 的 规定 , 适用 于 实际 承运人。 本章 关于 承运人 的 受雇人 、 代理人 责任 的 规定 , 适用 于 实际 承运人 的 受雇人 、 代理人。
Madde 110 Geçiş bileti, deniz yoluyla yolcu taşıma sözleşmesinin imzalandığının bir kanıtıdır. 第一 百一 十条 旅客 客票 是 海上 旅客 运输 合同 成立 的 凭证。
Madde 111 Yolcuların deniz yolu ile taşınması için taşıma süresi, yolcuların karadan gemiye veya tam tersi su ile taşınması da dahil olmak üzere, yolcuların gemiye bindikleri andan itibaren başlar ve gemiden indikleri zaman sona erer. , bu tür bir nakliye maliyeti ücrete dahilse. Ancak, taşıma süresi, yolcuların bir deniz terminalinde veya istasyonunda veya bir rıhtımda veya herhangi bir liman tesisinin içinde veya üzerinde oldukları zamanı kapsamaz. 第一 百一 十 一条 海上 旅客 运输 的 运送 期间 , 自 旅客 登船 时 起至 旅客 离船 时 止。 包括 承运人 经 水路 将 旅客 从 岸上 接到 船上和 从 船上 送到 岸上 的 时间 , 但是 不 包括 旅客 在 港 站 内 、 码头 上 或者 在 港口 其他 设施 内 的 时间。
Yolcuların kabin bagajı taşıma süresi önceki paragrafta belirtilen ile aynı olacaktır. Kabin bagajı dışındaki bagajlar için taşıma süresi, taşıyanın veya görevlisinin veya acentesinin bunu kendi sorumluluğuna aldığı andan itibaren başlar ve taşıyıcı veya hizmetkarının veya acentenin bunu yolculara tekrar teslim ettiği anda sona erer. 旅客 的 自带 行李 , 运送 期间 同 前款 规定。 旅客 自带 行李 以外 的 其他 行李 , 运送 期间 自 旅客 将 行李 交付 承运人 或者 承运人 的 受雇人 、 代理人 时 起至 承运人 或者 承运人 的受雇人 、 代理人 交还 旅客 时 止。
Madde 112 Biletsiz seyahat eden veya rezerve edilenden daha yüksek sınıf bir rıhtım alan veya ödediği mesafenin ötesine geçen bir yolcu, ücret veya ilgili yönetmeliklerin gerektirdiği fazla ücreti öder ve ilgili yönetmeliklere göre taşıyıcı ücret alabilir. ek ücret. Herhangi bir yolcunun ödemeyi reddetmesi halinde, Kaptan kendisine uygun bir yere inmesini emredebilir ve taşıyıcının kendisine karşı rücu hakkı vardır. 第一 百一 十二 条 旅客 无 票 乘船 、 越级 乘船 或者 超 程 乘船 , 应当 按照 规定 补足 票款 , 承运人 可以 按照 规定 加收 票款 ; 拒不 交付 的 , 船长 有权 在 适当 地点令其 离船 , 承运人 有权 向其 追偿。
Madde 113 Hiçbir yolcu bavulu kaçak eşya veya yanıcı, patlayıcı, zehirli, aşındırıcı veya radyoaktif yapıdaki herhangi bir eşyayı veya gemideki can ve mal güvenliğini tehlikeye atacak diğer tehlikeli maddeleri yanına alamaz veya paketleyemez. 第一 百一 十三 条 旅客 不得 随身 携带 或者 在 行李 中 夹带 违禁 品 或者 易燃 、 易爆 、 有毒 船上 人身 和 财产 安全 的 其他 危险 品。
Taşıyıcı, kaçak malları veya tehlikeli malları, önceki fıkra hükümlerine aykırı olarak, herhangi bir zamanda ve herhangi bir yerde, yolcu tarafından gemiye getirebilir veya bagajına koydurabilir, tahliye ettirebilir, imha ettirebilir veya zararsız hale getirebilir veya ilgili makamlara gönderebilir, tazminat yükümlülüğü olmaksızın. 承运人 可以 在 任何 时间 、 任何 地点 将 旅客 违反 前款 规定 随身 携带 或者 在 行李 中 夹带 或者 使 之 不能 为害 , 或者 送交 有关部门 , 而 不负 赔偿 责任。
Yolcu, bu maddenin 1. fıkrası hükümlerini ihlal etmesi sonucunda herhangi bir kayıp veya hasar meydana gelirse tazminatla yükümlü olacaktır. 旅客 违反 本条 第一 款 规定 , 造成 损害 的 , 应当 负 赔偿 责任。
Madde 114 Taşıyıcı, bu Yasanın 111. maddesinde öngörülen yolcuların ve bagajlarının taşınması süresince, yolcuların ölümünden veya kişisel yaralanmalarından veya neden olunan kazalardan kaynaklanan bagajlarının kaybolmasından veya hasar görmesinden sorumlu olacaktır. Taşıyıcının veya hizmetlisinin veya acentesinin istihdamı veya acentesi kapsamında işlediği kusurla. 第一 百一 十四 条 在 本法 第一 百一 十 一条 规定 的 旅客 及其 行李 的 运送 期间 , 因 承运人 或者 承运人 的 受雇人 、 代理人 在 受雇 或者 受 委托 ​​的 范围 内 的过失 引起 事故 , 造成 旅客 人身 伤亡 或者 行李 灭失 、 损坏 的 , 承运人 应当 负 赔偿 责任。
Davacı, bu maddenin 3. ve 4. paragraflarında belirtilen durumlar haricinde, taşıyanın veya görevlisinin veya acentesinin kusuruna ilişkin ispat yükümlülüğünü üstlenir. 请求 人 对 承运人 或者 承运人 的 受雇人 、 代理人 的 过失 , 应当 负 举证 责任 ; 但是 , 本条 第三款 和 第四款 规定 的 情形 除外。
Geminin enkazı, çarpışma, karaya oturması, patlama, yangın veya kusur nedeniyle yolcuların ölümü veya kişisel yaralanması veya yolcu kabin bagajının kaybolması veya hasar görmesi durumunda, taşıyanın veya Taşıyıcı veya hizmetçisi veya acentesi aksini kanıtlamadıkça, hizmetkârının veya acentesinin bir kusur işlemiş olması. 旅客 的 人身 伤亡 或者 自带 行李 的 灭失 、 损坏 , 是 由于 船舶 的 沉没 、 碰撞 、 由于 船舶 的 缺陷 所 引起 的 , 承运人 或者 承运人 的 受雇人 、 代理人除非 提出 反证 , 应当 视为 其 有 过失。
Yolcunun kabin bagajı dışındaki bagajda meydana gelen herhangi bir kayıp veya hasarla ilgili olarak, taşıyıcı veya görevlisi veya acentesi aksini ispat etmedikçe, taşıyıcının veya hizmetlisinin veya acentesinin nasıl olursa olsun bir kusur işlediği varsayılacaktır. kayıp veya hasara neden oldu. 旅客 自带 行李 以外 的 其他 行李 的 灭失 或者 损坏 , 不论 由于 何种 事故 所 引起 , 承运人 或者 承运人 的 受雇人 、 代理人 除非 提出 反证 , 应当 视为 其 有 过失。
Madde 115 Taşıyıcı, yolcunun ölümünün veya kişisel yaralanmasının veya bagajının kaybolmasının veya hasarının yolcunun kendisinin kusurundan veya taşıyıcı ile yolcunun kusurlarından kaynaklandığını kanıtlarsa, taşıyıcının sorumluluk temize çıkarılabilir veya uygun şekilde hafifletilebilir. 第一 百一 十五 条 经 承运人 证明 , 旅客 的 人身 伤亡 或者 行李 的 灭失 、 损坏 , 是 的 共同 过失 造成 的 , 可以 免除 或者 相应 减轻 承运人 的 赔偿 责任。
Taşıyıcı tarafından, yolcunun ölümünün veya kişisel yaralanmasının veya yolcunun bagajının kaybolmasının veya hasarının kasıtlı olarak yolcunun kendisinden kaynaklandığının veya ölüm veya kişisel yaralanmanın yolcunun sağlık durumundan kaynaklandığını kanıtlaması, taşıyıcı bu nedenle sorumlu olmayacaktır. 经 承运人 证明 , 旅客 的 人身 伤亡 或者 行李 的 灭失 、 损坏 , 是 由于 旅客 本人 的 是 由于 旅客 本人 健康 状况 造成 的 , 承运人 不负 赔偿 责任。
Madde 116 Taşıyıcı, yolcuların paraları, altınları, gümüşleri, mücevherleri, kıymetli evrakları veya diğer değerli eşyalarının kaybolmasından veya zarar görmesinden sorumlu olmayacaktır. 第一 百一 十六 条 承运人 对 旅客 的 货币 、 金银 、 珠宝 、 有价证券 或者 其他 贵重 物品 所 发生 的 灭失 、 损坏 , 不负 赔偿 责任。
Yolcu, yukarıda belirtilen değerli eşyaları, bu amaçla yapılan bir anlaşma kapsamında taşıyıcının güvenliğine emanet etmişse, bu Yasanın 117. maddesi hükümlerine göre taşıyıcı tazminatla yükümlü olacaktır. Taşıyıcı ve yolcu arasında yazılı olarak üzerinde anlaşmaya varılan sorumluluk sınırlamasının bu Yasanın 117. maddesinde belirtilenlerden daha yüksek olması durumunda, taşıyıcı tazminatı bu yüksek miktara göre yapacaktır. 旅客 与 承运人 约定 将 前款 规定 的 物品 交由 承运人 保管 的 , 承运人 应当 依照 本法 第一 百一 十七 条 的 规定 负 赔偿 责任 ; 双方 以 书面 约定 的 赔偿 限额 高于 本法 第一百一 十七 条 的 规定 的 , 承运人 应当 按照 约定 的 数额 负 赔偿 责任。
Madde 117 Bu Maddenin 4 üncü paragrafında belirtilen durumlar dışında, taşıyanın deniz yoluyla her yolcu taşıması kapsamındaki sorumluluğunun sınırlandırılması aşağıdakiler tarafından yönetilecektir: 第一 百一 十七 条 除 本条 第四款 规定 的 情形 外 , 承运人 在 每次 海上 旅客 运输 中 的 赔偿 责任 限额 , 依照 下列 规定 执行 :
(1) Yolcunun ölümü veya kişisel yaralanması için: Yolcu başına 46,666 Hesap Birimini aşmamak üzere; (一) 旅客 人身 伤亡 的 , 每 名 旅客 不 超过 46666 计算 单位 ;
(2) Yolcu kabin bagajının kaybolması veya hasar görmesi için: Yolcu başına 833 Hesap Birimini aşmamak üzere; (二) 旅客 自带 行李 灭失 或者 损坏 的 , 每 名 旅客 不 超过 833 计算 单位 ;
(3) Yolcu araçlarında taşınan bagaj da dahil olmak üzere araçların kaybolması veya hasar görmesi için: Araç başına 3,333 Hesap Birimini aşmamak üzere; (三) 旅客 车辆 包括 该 车辆 所载 行李 灭失 或者 损坏 的 , 每一 车辆 不 超过 3333 计算 单位 ;
(4) Yukarıdaki (2) ve (3) alt paragraflarında açıklananlar dışındaki bagaj kaybı veya hasarı için: yolcu başına 1,200 Hesap Birimini aşmamak. (四) 本 款 第 (二) 、 (三) 项 以外 的 旅客 其他 行李 灭失 或者 损坏 的 , 每 名 旅客 不 超过 1200 计算 单位。
Taşıyıcı ile yolcular arasında, yolcuların araçları dışındaki araç ve bagajlarında meydana gelen kayıp veya hasar tazminatına ilişkin muafiyetler konusunda anlaşmaya varılabilir. Ancak, yolcuların araçlarının kaybolması veya hasar görmesi ile ilgili muafiyet, araç başına 117 Hesap Birimini, araç dışındaki bagajların kaybolması veya hasar görmesi durumunda muafiyet 13 Hesap Birimini aşmayacaktır. yolcu başına bagaj parçası başına. Yolcunun aracında veya araç dışındaki bagajında ​​meydana gelen kayıp veya hasar için tazminat tutarının hesaplanmasında, taşıyıcının hakkı olan mutabık kalınan muafiyetlerden kesinti yapılacaktır. 承运人 和 旅客 可以 约定 , 承运人 对 旅客 车辆 和 旅客 车辆 以外 的 其他 行李 损失 的 免赔额 不得 超过 117 计算 单位 , 对 每 名 旅客 的 车辆 以外 的其他 行李 损失 的 免赔额 不得 超过 13 计算 单位。 在 计算 每一 车辆 或者 每 名 旅客 的 车辆 以外 的 其他 行李 的 损失赔偿 数额 时 , 应当 扣除 约定 的 承运人 免赔额。
Taşıyıcı ve yolcu arasında, yukarıda (1) numaralı alt paragrafta belirtilenlerden daha yüksek bir sorumluluk sınırlaması üzerinde yazılı olarak anlaşmaya varılabilir. 承运人 和 旅客 可以 书面 约定 高于 本条 第一 款 规定 的 赔偿 责任 限额。
Taşıyıcının, Çin Halk Cumhuriyeti limanları arasında deniz yoluyla yolcu taşımacılığına ilişkin sorumluluğunun sınırlandırılması, Danıştay kapsamındaki yetkili ulaştırma ve haberleşme makamları tarafından belirlenecek ve onun tarafından sunulup onaylandıktan sonra uygulanacaktır. Devlet Konseyi. 中华人民共和国 港口 之间 的 海上 旅客 运输 , 承运人 的 赔偿 责任 限额 , 由 国务院 交通 主管 部门 制定 , 报 国务院 批准 后 施行。
Madde 118 Yolcunun ölümü veya kişisel yaralanması veya yolcunun bagajındaki kayıp veya hasarın, taşıyıcının bu tür bir kayıp veya hasara neden olmak amacıyla veya pervasızca ve bilerek yapılan bir eylem veya ihmalinden kaynaklandığı kanıtlanırsa bu tür bir ölüm veya kişisel yaralanma veya bu tür bir kayıp veya hasarın muhtemelen sonuçlanacağından dolayı, taşıyıcı bu Yasanın 116 ve 117. maddelerinde yer alan sorumluluk sınırlandırmasına ilişkin hükümlere başvurmayacaktır. 第一 百一 十八 条 经 证明 , 旅客 的 人身 伤亡 或者 行李 的 灭失 、 损坏 , 是 由于 轻率 地 作为 或者 不 作为 造成 的 , 承运人 不得 援用 本法 第一百一 十六 条 和 第一 百一 十七 条 限制 赔偿 责任 的 规定。
Yolcunun ölümü veya kişisel yaralanması veya yolcunun bagajının kaybı veya hasarının, bu tür bir kayıp veya hasara neden olmak amacıyla veya dikkatsizce taşıyıcının hizmetçisinin veya acentesinin bir eylemi veya ihmalinden kaynaklandığı kanıtlanırsa. ve bu tür bir ölüm veya kişisel yaralanma veya bu tür bir kayıp veya hasarın muhtemelen sonuçlanacağını bilerek, taşıyanın görevlisi veya acentesi, bu Yasanın 116 ve 117. Maddelerinde yer alan sorumluluğun sınırlandırılmasına ilişkin hükümlere başvurmayacaktır. 经 证明 , 旅客 的 人身 伤亡 或者 行李 的 灭失 、 损坏 , 是 由于 承运人 的 受雇人 而 轻率 地 作为 或者 不 作为 造成 的 , 承运人 的 受雇人 、 代理人 不得 援用 本法 第一 百一 十六 条 和 第一 百一 十七 条 限制 赔偿 责任 的 规定。
Madde 119 Bagajın bariz bir şekilde hasar görmesi durumunda, yolcu, taşıyıcıya veya görevlisine veya acentesine aşağıdakilere göre yazılı olarak bildirimde bulunacaktır: 第一 百一 十九 条 行李 发生 明显 损坏 的 , 旅客 应当 依照 下列 规定 向 承运人 或者 承运人 的 受雇人 、 代理人 提交 书面 通知 :
(1) Kabin bagajına ilişkin bildirim, gemiye binmeden önce veya o sırada yapılacaktır; (一) 自带 行李 , 应当 在 旅客 离船 前 或者 离船 时 提交 ;
(2) Kabin bagajı dışındaki bagajlara ilişkin bildirim, bunların tesliminden önce veya teslim sırasında yapılır. (二) 其他 行李 , 应当 在 行李 交还 前 或者 交还 时 提交。
Bagajdaki hasar belirgin değilse ve yolcunun iniş veya bagajın yeniden teslim edilmesi sırasında bu tür bir hasarı fark etmesi zorsa veya bagaj kaybolmuşsa, yolcu bunu taşıyıcıya veya yolcuya bildirecektir. Yolcunun karaya çıkmasından veya bagajın yeniden teslim edilmesinden sonraki 15 gün içinde yazılı olarak hizmetçi veya acente. 行李 的 损坏 不明显 , 旅客 在 离船 时 或者 行李 交还 时 难以 发现 的 , 以及 行李 发生 交还 或者 应当 交还 之 日 起 十五 日内 , 向 承运人 或者 承运人 的受雇人 、 代理人 提交 书面 通知。
Yolcu, bu maddenin (1) ve (2) alt paragrafları hükümlerine uygun olarak yazılı bildirimi zamanında göndermezse, aksi kanıt olmadıkça bagajın hasarsız olarak teslim alındığı varsayılacaktır. yapılmış. 旅客 未 依照 本条 第一 、 二 款 规定 及时 提交 书面 通知 的 , 除非 提出 反证 , 视为 已经 完整 无损 地 收到 行李。
Bagaj yeniden teslim sırasında yolcu ve taşıyıcı tarafından müştereken incelendiğinde veya incelendiğinde, yukarıda belirtilen uyarının verilmesine gerek yoktur. 行李 交还 时 , 旅客 已经 会同 承运人 对 行李 进行 联合 检查 或者 检验 的 , 无需 提交 书面 通知。
Madde 120 Taşıyanın görevlisine veya acentesine yapılan taleplerle ilgili olarak, bu hizmetli veya acente, bu tür bir hizmetli veya vekil eylemini ispat ederse, bu Kanunun 115,116 ve 117. maddelerinde yer alan savunma ve sorumluluğun sınırlandırılmasına ilişkin hükümlere başvurma hakkına sahip olacaktır. veya ihmal, istihdam veya acentesi kapsamındaydı. 第一 百二 十条 向 承运人 的 受雇人 、 代理人 提出 的 赔偿 请求 , 受雇人 或者 代理人 证明 其 行为 是 在 受雇 或者 受 委托 ​​的 范围 内 的 , 有权 援用 本法 第一 百一 十五 条 、 第一 百一 十六 条 和 第一 百一 十七 条 的 抗辩 理由 和 赔偿 责任 限制 的 规定。
Madde 121 Taşıyıcı tarafından yolcuların taşınmasının ifasının veya bir kısmının gerçek bir taşıyıcıya emanet edilmesi halinde, bu Bölümde belirtildiği üzere, taşımacı tüm taşımadan sorumlu olmaya devam edecektir. Taşımanın gerçek taşıyıcı tarafından gerçekleştirilmesi durumunda, taşımacı, asıl taşıyıcının eylemi veya ihmalinden veya çalışanı veya acentesi kapsamında hizmetkarının veya acentesinin eylem veya ihmalinden sorumlu olacaktır. 第一 百 二十 一条 承运人 将 旅客 运送 或者 部分 运送 委托 给 实际 承运人 履行 的 , 仍然 应当 依照 履行 运送 的 , 承运人 应当 对 实际 承运人 的 行为或者 实际 承运人 的 受雇人 、 代理人 在 受雇 或者 受 委托 ​​的 范围 内 的 行为 负责。
Madde 122 Taşıyıcının, bu Bölümde belirtilmeyen yükümlülükleri üstlendiği veya bu Bölüm ile verilen haklardan feragat ettiği herhangi bir özel anlaşma, gerçek taşıyıcının içeriğini yazılı olarak açıkça kabul ettiği durumlarda gerçek taşıyıcı için bağlayıcı olacaktır. Bu tür özel bir anlaşma, gerçek taşıyıcının içeriğini kabul edip etmediğine bakılmaksızın, taşıyıcı için bağlayıcı olacaktır. 第一 百 二十 二条 承运人 承担 本章 未 规定 的 义务 或者 放弃 本章 赋予 的 权利 的 任何 的 , 对 实际 承运人 发生 效力 ; 实际 承运人 是否 同意 , 不 影响此项 特别 协议 对 承运人 的 效力。
Madde 123 Hem taşıyıcı hem de gerçek taşıyıcı tazminattan sorumlu olduğunda, bu sorumluluk kapsamında müştereken ve müteselsilen sorumlu olacaktır. 第一 百 二十 三条 承运人 与 实际 承运人 均 负有 赔偿 责任 的 , 应当 在 此项 责任 限度 内 负 连带 责任。
Madde 124 Taşıyıcıya, asıl taşıyıcıya ve onların görevlilerine veya acentelerine karşı yolcuların ölümü veya kişisel yaralanması veya bagajlarının kaybı veya hasarı ile ilgili olarak ayrı taleplerde bulunulduğunda, toplam tazminat miktarı olmayacaktır. Bu Kanunun 117. maddesinde öngörülen sınırlamayı aşan. 第一 百 二十 四条 就 旅客 的 人身 伤亡 或者 行李 的 灭失 、 损坏 , 分别 向 承运人 、 实际 承运人 以及 他们 的 受雇人 、 代理人 提出 赔偿 请求 的 , 赔偿 总额 不得 超过 本法 第一 百一 十七 条 规定 的 限额。
Madde 125 Bu Yasanın 121 ila 124. maddeleri hükümleri, taşıyıcı ile gerçek taşıyıcı arasındaki rücu hakkını etkilemez. 第一 百 二十 五条 本法 第一 百 二十 一条 至 第一 百 二十 四条 的 规定 , 不 影响 承运人 和 实际 承运人 之间 相互 追偿。
Madde 126 Deniz yoluyla yolcu taşıma sözleşmesinde yer alan aşağıdaki maddelerden herhangi biri hükümsüz ve hükümsüz olacaktır: 第一 百 二十 六条 海上 旅客 运输 合同 中 含有 下列 内容 之一 的 条款 无效 :
(1) Taşıyıcının yolcu ile ilgili yasal sorumluluğunu temize çıkaran herhangi bir madde; (一) 免除 承运人 对 旅客 应当 承担 的 法定 责任 ;
(2) Taşıyanın bu Bölümde yer alan sorumluluk sınırlamasını azaltan herhangi bir madde; (二) 降低 本章 规定 的 承运人 责任 限额 ;
(3) İspat yüküyle ilgili olarak bu Bölümde yer alan hükümlere aykırı hükümler içeren herhangi bir hüküm; ve (三) 对 本章 规定 的 举证 责任 作出 相反 的 约定 ;
(4) Yolcunun talep hakkını kısıtlayan herhangi bir madde. (四) 限制 旅客 提出 赔偿 请求 的 权利。
Önceki paragrafta belirtilen hükümlerin hükümsüzlüğü ve hükümsüzlüğü, sözleşmenin diğer maddelerinin geçerliliğine halel getirmez. 前款 规定 的 合同 条款 的 无效 , 不 影响 合同 其他 条款 的 效力。
Bölüm VI Sözleşmeli Taraflar 第六 章 船舶 租用 合同
Bölüm 1 Temel İlkeler 第一节 一般 规定
Madde 127 Bu Bölümde yer alan armatörün ve kiralayıcının hak ve yükümlülüklerine ilişkin hükümler, yalnızca bu hususta charter partisinde herhangi bir hüküm veya farklı bir hüküm bulunmadığında uygulanacaktır. 第一 百二 十七 条 本章 关于 出租人 和 承租人 之间 权利 、 义务 的 规定 , 仅 在 船舶 租用 合同 没有 约定 或者 没有 不同 约定 时 适用。
Madde 128 Zaman çarter partileri ve bareboat charter partileri de dahil olmak üzere charter partileri yazılı olarak sonuçlandırılacaktır. 第一 百二 十八 条 船舶 租用 合同 , 包括 定期 租船 合同 和 光 船 租赁 合同 , 均 应当 书面 订立。
Bölüm 2 Zaman Kiralama Partisi 第二节 定期 租船 合同
Madde 129 Zaman kiralama partisi, armatörün kiralayana tayin edilmiş insanlı bir gemi temin ettiği ve kiralayıcının sözleşmeye dayalı hizmet süresi boyunca kiralama bedeli karşılığında gemiyi çalıştırdığı bir sözleşmedir. 第一 百二 十九 条 定期 租船 合同 , 是 指 船舶 出租人 向 承租人 提供 约定 的 由 出租人 配备 期间 内 按照 约定 的 用途 使用 , 并 支付 租金 的 合同。
Madde 130 Bir zaman kiralama partisi esas olarak armatörün adını, kiralayanın adını içerir; geminin adı, uyruğu, sınıfı, tonajı, kapasitesi, hızı ve yakıt tüketimi; ticaret alanı; mutabık kalınan hizmet, sözleşme süresi, geminin teslimat ve yeniden teslim edilme zamanı, yeri ve koşulları; kiralama ve ödeme şekli ve diğer ilgili konular. 第一 百 三十 条 定期 租船 合同 的 内容 , 主要 包括 出租人 和 承租人 的 名称 、 船名 、 船籍 燃料 消耗 、 航 区 、 用途 、 租船 期间 、交 船 和 还 船 的 时间 和 地点 以及 条件 、 租金 及其 支付 , 以及 其他 有关 事项。
Madde 131 Armatör, gemiyi kiralama partisinde kararlaştırılan süre içinde teslim edecektir. 第一 百 三十 一条 出租人 应当 按照 合同 约定 的 时间 交付 船舶。
Armatörün önceki fıkra hükümlerine aykırı davrandığı durumlarda, kiralayan, charter'ı iptal etme hakkına sahiptir. Bununla birlikte, gemi sahibi kiracıya teslimatta beklenen gecikmeyi bildirmişse ve teslim limanına geminin tahmini varış zamanını vermişse, kiracı gemi sahibine bu bildirimin alınmasından itibaren 48 saat içinde bildirimde bulunacaktır. gemi sahibinin, charter'ı iptal edip etmeme kararı. 出租人 违反 前款 规定 的 , 承租人 有权 解除合同。 出租人 将 船舶 延误 情况 和 船舶 预期 抵达 交 船 接到 通知 时 起 四十 八小时 内 , 将 解除合同 或者 继续 租用 船舶 的 决定 通知 出租人。
Armatör, gemi sahibinin kusurundan dolayı geminin teslimatının gecikmesinden kaynaklanan zararlardan sorumlu olacaktır. 因 出租人 过失 延误 提供 船舶 致使 承租人 遭受 损失 的 , 出租人 应当 负 赔偿 责任。
Madde 132 Teslimat sırasında armatör, gemiyi denize açmaya elverişli hale getirmek için gerekli özeni gösterecektir. Teslim edilen gemi amaçlanan hizmete uygun olacaktır. 第一 百 三十 二条 出租人 交付 船舶 时 , 应当 做到 谨慎 处理 , 使 船舶 适航。 交付 的 船舶 应当 适于 约定 的 用途。
Armatörün önceki paragrafta yer alan hükümlere aykırı davrandığı durumlarda, kiralayan, charter'ı iptal etme ve bundan kaynaklanan herhangi bir zararı talep etme hakkına sahip olacaktır. 出租人 违反 前款 规定 的 , 承租人 有权 解除合同 , 并 有权 要求 赔偿 因此 遭受 的 损失。
Madde 133 Kiralama süresi boyunca, geminin denize elverişliliğe veya tüzükte kararlaştırılan diğer koşullara uymaması halinde, gemi sahibi, geminin mümkün olan en kısa sürede eski haline getirilmesi için tüm makul önlemleri alacaktır. 第一 百 三十 三条 船舶 在 租 期内 不 符合 约定 的 适航 状态 或者 其他 状态 , 出租人 应当 采取 可能 采取 的 合理 措施 , 使 之 尽快 恢复。
Geminin denize elverişliliğini veya kararlaştırılan diğer koşulları koruyamaması nedeniyle art arda 24 saat boyunca normal bir şekilde çalıştırılmadığı durumlarda, kiralayan, kirayı bu şekilde kaybedilen çalışma süresi için ödemeyecektir, bu tür bir arıza, kiralayandan kaynaklanmadıkça. . 船舶 不 符合 约定 的 适航 状态 或者 其他 状态 而 不能 正常 营运 连续 满 二十 四 小时 的 承租人 不 付租金 , 但是 上述 状态 是 由 承租人 造成 的 除外。
Madde 134 Kiracı, geminin, güvenli limanlar veya üzerinde anlaşmaya varılan ticaret alanı içindeki yerler arasında mutabık kalınan deniz taşımacılığında kullanılacağını garanti edecektir. 第一 百 三十 四条 承租人 应当 保证 船舶 在 约定 航 区内 的 安全 港口 或者 地点 之间 从事 约定 的 海上 运输。
Kiralayan kişi önceki paragrafın hükümlerine aykırı hareket ederse, gemi sahibi, kiralamayı iptal etme ve bundan kaynaklanan her türlü zararı talep etme hakkına sahiptir. 承租人 违反 前款 规定 的 , 出租人 有权 解除合同 , 并 有权 要求 赔偿 因此 遭受 的 损失。
Madde 135 Kiracı, geminin üzerinde anlaşmaya varılan yasal malları taşımak için istihdam edileceğini garanti edecektir. 第一 百 三十 五条 承租人 应当 保证 船舶 用于 运输 约定 的 合法 的 货物。
Geminin kiracı tarafından canlı hayvanları veya tehlikeli malları taşımak için çalıştırılacağı durumlarda, gemi sahibinin önceden rızası gereklidir. 承租人 将 船舶 用于 运输 活动 物 或者 危险 货物 的 , 应当 事先 征得 出租人 的 同意。
Kiralayan, gemi sahibinin bu Maddenin 1. paragrafı veya 2. paragrafı hükümlerini ihlal etmesinden kaynaklanan her türlü zarardan sorumlu olacaktır. 承租人 违反 本条 第一 款 或者 第二款 的 规定 致使 出租人 遭受 损失 的 , 应当 负 赔偿 责任。
Madde 136 Kiralayan kişi, Kaptan'a geminin işletimi ile ilgili talimatlar verme hakkına sahip olacaktır. Bununla birlikte, bu tür talimatlar zaman tüzüğünün şartlarına aykırı olmayacaktır. 第一 百 三十 六条 承租人 有权 就 船舶 的 营运 向 船长 发出 指示 , 但是 不得 违反 定期 租船 合同 的 约定。
Madde 137 Kiralayan kişi, gemiyi kiralama kapsamında kiraya verebilir, ancak gemi sahibini zamanında alt kiraya bildirecektir. Ana tüzükte mutabık kalınan haklar ve yükümlülükler alt tüzükten etkilenmeyecektir. 第一 百 三 十七 条 承租人 可以 将 租用 的 船舶 转租 , 但是 应当 将 转租 的 情况 及时 通知 出租人。 租用 的 船舶 转租 后 , 原 租船 合同 约定 的 权利 和 义务 不受影响。
Madde 138 Charter kapsamındaki geminin mülkiyetinin armatör tarafından devredildiği durumlarda, orijinal tüzükte kararlaştırılan haklar ve yükümlülükler etkilenmeyecektir. Ancak armatör, bunu zamanında kiralayana bildirecektir. Böyle bir devirden sonra, devralan ve kiralayan orijinal tüzüğü yerine getirmeye devam edeceklerdir. 第一 百 三 十八 条 船舶 所有人 转让 已经 租出 的 船舶 的 所有权 , 定期 租船 合同 约定 的 当事人 的 权利 和 船舶 不受影响 , 后 , 原 合同由 受让人 和 承租人 继续 履行。
Madde 139 Geminin kiralama süresi içinde kurtarma operasyonlarında bulunması halinde, kiracı, kurtarma masrafları, hasar tazminatı, mürettebat üyelerine borçlu olunan kısım ve diğer masraflar düşüldükten sonra, kurtarma operasyonları için yapılan ödemenin yarısına hak kazanır. ilgili maliyetler. 第一 百 三 十九 条 在 合同 期间 , 船舶 进行 海难 救助 的 , 承租人 有权 获得 扣除 救助 费用 、 损失赔偿 、 船员 应 得 部分 以及 其他 费用 后 的 救助 款项 的 一半。
Madde 140 Kiralayan kişi, kirayı tüzükte kararlaştırıldığı şekilde ödeyecektir. Kiralayanın sözleşmeye göre kirayı ödememesi durumunda, gemi sahibi, kiralama partisini iptal etme ve bundan kaynaklanan her türlü zararı talep etme hakkına sahip olacaktır. 第一 百 四十 条 承租人 应当 按照 合同 约定 支付 租金。 承租人 未 按照 合同 约定 支付 租金 的 , 出租人 有权 解除合同 , 并 有权 要求 赔偿 因此 遭受 的 损失。
Madde 141 Kiralayanın, kira bedelini veya tüzükte kararlaştırılan diğer meblağları ödememesi durumunda, gemi sahibi, kiralayanın malları, gemideki diğer mülkleri ve alt sözleşmeden elde edilen kazançları için bir rehin alacaktır. 第一 百 四十 一条 承租人 未 向 出租人 支付 租金 或者 合同 约定 的 其他 款项 的 , 出租人 对 船上 属于 承租人 的 货物 和 财产 以及 转租 船舶 的 收入 有 留置权。
Madde 142 Kiralayan kişi gemiyi armatörüne tekrar teslim ettiğinde, gemi teslimat sırasındaki ile aynı iyi durumda ve durumda olacaktır, adil aşınma ve yıpranma hariçtir. 第一 百 四十 二条 承租人 向 出租人 交还 船舶 时 , 该 船舶 应当 具有 与 出租人 交 船 时 相同 的 良好 状态 , 但是 船舶 本身 的 自然 磨损 除外。
Yeniden teslimat üzerine, geminin teslimat sırasındaki ile aynı iyi düzen ve durumda kalmaması halinde, kiracı, rehabilitasyon veya tazminattan sorumlu olacaktır. 船舶 未能 保持 与 交 船 时 相同 的 良好 状态 的 , 承租人 应当 负责 修复 或者 给予 赔偿。
Madde 143 Makul bir hesaplamaya dayalı olarak, bir gemi son seferini tüzükte belirtilen yeniden teslim zamanında tamamlayabilirse ve muhtemelen bundan sonra, kiracı, gemiyi tamamlamak için gemiyi kullanmaya devam etme hakkına sahiptir. yeniden teslim süresi gecikmiş olsa bile bu yolculuk. Uzatılmış süre boyunca, kiralayan, kiralama ücretini tüzüğün belirlediği oranda ödeyecektir ve mevcut piyasa kiralama oranının tüzükte belirtilenden daha yüksek olması durumunda, kiralayan, kira bedelini mevcut piyasa fiyatı üzerinden ödeyecektir. 第一 百 四十 三条 经 合理 计算 , 完成 最后 航次 的 日期 约为 合同 约定 的 还 船 日期 日期 的 , 承租人 有权 超期 用 船 以 完成 该 航次。 超期 期间, 承租人 应当 按照 合同 约定 的 租金 率 支付 租金 ; 市场 的 租金 率高 于 合同 约定 的 租金 率 的 , 承租人 应当 按照 市场 租金 率 支付 租金。
3. Kısım Bareboat Kiralama Partisi 第三节 光 船 租赁 合同
Madde 144 Bir bareboat kiralama partisi, gemi sahibinin, kiracıya, üzerinde anlaşmaya varılan bir süre içinde sahip olacağı, çalıştıracağı ve işleteceği insansız bir gemiyi sağladığı ve kiralayanın armatörün kirayı ödeyeceği bir kiralama partisidir. 第一 百 四十 四条 光 船 租赁 合同 , 是 指 船舶 出租人 向 承租人 提供 不 配备 船员 的 船舶 使用 和 营运 , 并向 出租人 支付 租金 的 合同。
Madde 145 Bir bareboat kiralama partisi esas olarak armatörün adını ve kiralayıcının adını içerir; geminin adı, uyruğu, sınıfı, tonajı ve kapasitesi; ticaret alanı, geminin istihdamı ve kiralama süresi; teslimat ve yeniden teslimat zamanı, yeri ve durumu; geminin sörveyi, bakımı ve onarımı; kiralama ve ödemesi; geminin sigortası; tüzüğün feshi ve diğer ilgili hususlar için zaman ve şart. 第一 百 四十 五条 光 船 租赁 合同 的 内容 , 主要 包括 出租人 和 承租人 的 名称 、 容积 、 航 区 、 用途 、 租船 期间 、 交 船 和 还 船的 时间 和 地点 以及 条件 、 船舶 检验 、 船舶 的 保养 维修 、 租金 及其 支付 、 船舶 保险 、 合同 解除 的 时间 和 条件 , 以及 其他 有关 事项。
Madde 146 Armatör, gemiyi ve sertifikalarını, kiralama partisinde belirtildiği şekilde limanda veya yerde ve saatte kiralayıcıya teslim edecektir. Teslimat sırasında armatör, gemiyi denize açmaya elverişli hale getirmek için gerekli özeni gösterecektir. Teslim edilen gemi, mutabık kalınan hizmete uygun olacaktır. 第一 百 四十 六条 出租人 应当 在 合同 约定 的 港口 或者 地点 , 按照 合同 约定 的 时间 , 向 , 出租人 应当 做到 谨慎 处理 , 使 船舶 适航。交付 的 船舶 应当 适于 合同 约定 的 用途。
Armatörün önceki paragrafın hükümlerine aykırı davrandığı durumlarda, kiralayan, charter'ı iptal etme ve bundan kaynaklanan herhangi bir zararı talep etme hakkına sahip olacaktır. 出租人 违反 前款 规定 的 , 承租人 有权 解除合同 , 并 有权 要求 赔偿 因此 遭受 的 损失。
Madde 147 Kiralayan kişi, bareboat kiralama süresi boyunca geminin bakım ve onarımından sorumlu olacaktır. 第一 百 四 十七 条 在 光 船 租赁 期间 , 承租人 负责 船舶 的 保养 、 维修。
Madde 148 Bareboat kiralama süresi boyunca, gemi kiralayan tarafından, kiralama sözleşmesinde kararlaştırılan değerde ve armatörün rıza gösterdiği şekilde, masrafları kendisine ait olmak üzere sigortalanacaktır. 第一 百 四 十八 条 在 光 船 租赁 期间 , 承租人 应当 按照 合同 约定 的 船舶 价值 , 以 出租人 同意 的 保险 方式 为 船舶 进行 保险 , 并 负担 保险 费用。
Madde 149 Bareboat kiralama süresi boyunca, kiralayıcının gemiyi bulundurması, çalıştırması veya işletmesi armatörün menfaatlerini etkilemişse veya herhangi bir kayba neden olmuşsa, kiracı, zararlı etkiyi ortadan kaldırmak veya kayıpları tazmin etmekle yükümlü olacaktır. 第一 百 四 十九 条 在 光 船 租赁 期间 , 因 承租人 对 船舶 占有 、 使用 和 营运 遭受 损失 的 , 承租人 应当 负责 消除 影响 或者 赔偿 损失。
Gemi, sahipliğine ilişkin herhangi bir anlaşmazlık veya armatörün borçlu olduğu herhangi bir anlaşmazlık nedeniyle tutuklanırsa, gemi sahibi, kiralayıcının menfaatinin etkilenmeyeceğini garanti edecektir. Gemi sahibi, kiracı tarafından uğranılan zararların tazmini ile yükümlüdür. 因 船舶 所有权 争议 或者 出租人 所 负 的 债务 致使 船舶 被 扣押 的 , 出租人 应当 保证 承租人 的 利益 不受影响 ; 致使 承租人 遭受 损失 的 , 出租人 应当 负 赔偿 责任。
Madde 150 Bareboat kiralama süresi boyunca, kiralayan, gemi sahibinin yazılı izni olmaksızın, charterde öngörülen hak ve yükümlülükleri devredemez veya gemiyi bareboat kiralama kapsamında kiralayamaz. 第一 百 五十 条 在 光 船 租赁 期间 , 未经 出租人 书面 同意 , 承租人 不得 转让 合同 的 权利 和 义务 或者 以 光 船 租赁 的 方式 将 船舶 进行 转租。
Madde 151 Armatör, kiralayanın önceden yazılı izni olmaksızın, bareboat kiralama süresi boyunca gemiye ipotek koymayacaktır. 第一 百 五十 一条 未经 承租人 事先 书面 同意 , 出租人 不得 在 光 船 租赁 期间 对 船舶 设定 抵押 权。
Armatörün önceki fıkra hükümlerine aykırı hareket etmesi ve dolayısıyla kiralayana zarar vermesi durumunda armatör tazminatla yükümlü olacaktır. 出租人 违反 前款 规定 , 致使 承租人 遭受 损失 的 , 应当 负 赔偿 责任。
Madde 152 Kiralayan kişi, kirayı tüzükte belirtildiği şekilde ödeyecektir. Kiralayanın, bu tür bir ödeme için tüzükte kararlaştırılan süreden sonra art arda yedi gün veya daha fazla ödeme yapmaması durumunda, gemi sahibi, kiracının temerrüdünden kaynaklanan zarar iddiasına halel getirmeksizin charter'ı iptal etme hakkına sahiptir. 第一 百 五十 二条 承租人 应当 按照 合同 约定 支付 租金。 承租人 未 按照 合同 约定 的 时间 支付 租金 连续 超过 七日 的 , 出租人 有权 解除合同 , 并 有权 要求 赔偿 因此 遭受 的 损失。
Geminin kaybolması veya kaybolması halinde, kira bedeli, geminin kaybolduğu veya en son duyulduğu günden itibaren sona erecektir. Peşin ödenen herhangi bir kira orantılı olarak iade edilecektir. 船舶 发生 灭失 或者 失踪 的 , 租金 应当 自 船舶 灭失 或者 得知 其 最后 消息 之 日 ​​起 停止 支付 , 预付 租金 应当 按照 比例 退还。
Madde 153 Bu Kanunun 134. maddesinin 1. maddesinin 135. fıkrası, 142. maddesi ve 143. madde hükümleri bareboat charter taraflarına uygulanacaktır. 第一 百 五十 三条 本法 第一 百 三十 四条 、 第一 百 三十 五条 第一 款 、 第一 百 四十 二条 和 第一 百 四十 三条 的 规定 , 适用 于 光 船租赁 合同。
Madde 154 Bir kira-satın alma maddesi içeren bareboat kiralama kapsamındaki bir geminin mülkiyeti, kiracı, kira-satın alma bedelini tüzükte öngörüldüğü şekilde donatana ödediğinde kiracıya devredilir. 第一 百 五十 四条 订 有 租 购 条款 的 光 船 租赁 合同 , 承租人 按照 合同 约定 向 出租人 付清 租 购 费时 , 船舶 所有权 即 归于 承租人。
Bölüm VII Deniz Çekme Sözleşmesi 第七 章 海上 拖 航 合同
Madde 155 Deniz çekme sözleşmesi, römorkörün bir nesneyi bir yerden başka bir yere çekerek deniz yoluyla çekmeyi taahhüt ettiği ve römorkörün çekme ücretini ödediği bir sözleşmedir. 第一 百 五十 五条 海上 拖 航 合同 , 是 指 承 拖 方 用 拖轮 将 被拖 物 经 海路 从 一 地 拖至 另一 地 , 而 由 被拖 方 支付 拖 航 费 的 合同。
Bu Bölüm hükümleri, liman sahasında bulunan gemilere verilen römorkaj hizmetine uygulanmaz. 本章 规定 不适 用于 在 港区 内 对 船舶 提供 的 拖轮 服务。
Madde 156 Bir deniz çekme sözleşmesi yazılı olarak yapılacaktır. İçeriğinde esas olarak römorkörün adı ve adresi, römorkörün adı ve adresi, römorkörün adı ve ana bilgileri ile çekilecek nesnenin adı ve ana bilgileri, römorkörün beygir gücü, başlama yeri yer alacaktır. römorkaj ve varış yeri, römorkajın başlama tarihi, römorkaj ücreti ve ödeme şekli ve diğer ilgili hususlar. 第一 百 五十 六条 海上 拖 航 合同 应当 书面 订立。 海上 拖 航 合同 的 内容 , 名称 和 住所 、 拖轮 和 被拖 物 的 名称 和 主要 尺度 、 拖轮 马力 、起 拖 地 和 目的地 、 起 拖 日期 、 拖 航 费 及其 支付 方式 , 以及 其他 有关 事项。
Madde 157 Römorkör, römorkörün denize elverişli ve çekilebilir hale getirilmesi, römorkörün uygun şekilde idare edilmesi, dişliler ve çekme halatları ile donatılması ve römorkörlerin çekilmesi için gerekli diğer tüm malzeme ve teçhizatın sağlanması için çekicinin öncesinde ve başlangıcında gerekli özeni gösterecektir. amaçlanan yolculuk. 第一 百 五 十七 条 承 拖 方 在 起 拖 前 和 起 拖 当时 , 应当 谨慎 状态 , 妥善 配备 船员 , 配置 拖 航 索 具 和 配备 供应 品 以及 该 航次 必备 的 其他 装置 、 设备。
Yedekleme, yedeklemenin öncesinde ve başlangıcında, gerekli tüm hazırlıkları yapacak ve çekilecek nesneyi çekilebilir hale getirmek için gerekli özeni gösterecek ve çekilecek nesnenin gerçek bir hesabını verecek ve çekilebilirlik sertifikasını sunacaktır. ve ilgili tetkik ve muayene kuruluşları tarafından verilen diğer belgeler. 被拖 方 在 起 拖 前 和 起 拖 当时 , 应当 做好 被拖 物 的 拖 航 准备 , 状态 , 并向 承 拖 方 如实 说明 被拖 物 的 情况 , 提供 有关检验 机构 签发 的 被拖 物 适合 拖 航 的 证书 和 有关 文件。
Madde 158 Römorkör hizmetinin başlamasından önce, mücbir sebepler veya taraflardan herhangi birinin kusuruna atfedilemeyen diğer nedenler nedeniyle, römorkör sözleşmesi yerine getirilemezse, her iki taraf da sözleşmeyi feshedebilir ve hiçbiri diğerine karşı sorumlu olmayacaktır. Böyle bir durumda, halihazırda ödenmiş olan römorkör bedeli, römorkör sözleşmesinde aksi kararlaştırılmadıkça, römorkör tarafından çekici tarafına iade edilecektir. 第一 百 五 十八 条 起 拖 前 , 因 不可抗力 或者 其他 不能 归责 于 双方 的 原因 致使 , 并 互相 不负 赔偿 责任。 除 合同 另有 约定 外 , 拖 航费 已经 支付 的 , 承 拖 方 应当 退还 给 被拖 方。
Madde 159 Römorkör hizmetinin başlamasından sonra, mücbir sebepler veya herhangi bir tarafın kusuruna atfedilemeyen diğer nedenlerle, römorkör sözleşmesi yerine getirilemezse, her iki taraf da römorkaj sözleşmesini iptal edebilir ve hiçbiri diğerine karşı sorumlu olmayacaktır. . 第一 百 五 十九 条 起 拖后 , 因 不可抗力 或者 其他 不能 归责 于 双方 的 原因 致使 合同 不能 继续 履行 的 , 双方 均 可以 解除合同 , 并 互相 不负 赔偿 责任。
Madde 160 Çekme sözleşmesi aksini belirtmedikçe, mücbir sebepler veya taraflardan herhangi birinin kusuruna atfedilemeyen diğer nedenlerle çekilen nesnenin hedefine ulaşamadığı durumlarda, römorkör, çekilen nesneyi, çekilen nesneyi, varış noktasına yakın veya güvenli bir limanda veya römorkör kaptanı tarafından seçilen bir demir yerinde ve römorkör sözleşmesi yerine getirilmiş sayılacaktır. 第一 百 六十 条 因 不可抗力 或者 其他 不能 归责 于 双方 的 原因 致使 被拖 物 不能 拖至 目的地 的 , 除 合同 另有 约定 外 , 承 拖 方 可以 在 目的地 的 邻近 地点 或者 拖轮 船长 选定的 安全 的 港口 或者 锚泊 地 , 将 被拖 物 移交 给 被拖 方 或者 其 代理人 , 视为 已经 履行 合同。
Madde 161 Çeken tarafın, römorkaj bedelini veya diğer makul masrafları ödeyememesi halinde, römorkör, çekilen cisim için bir haciz talep edecektir. 第一 百 六十 一条 被拖 方 未 按照 约定 支付 拖 航 费 和 其他 合理 费用 的 , 承 拖 方 对 被拖 物 有 留置权。
Madde 162 Denizde çekme sırasında, römorkörün veya römorkörün uğradığı zarar, taraflardan birinin kusurundan kaynaklanmışsa, kusurlu taraf tazminatla yükümlüdür. Hasar, her iki tarafın kusurlarından kaynaklanmışsa, her iki taraf da kendi kusurları ölçüsünde tazminattan sorumlu olacaktır. 第一 百 六十 二条 在 海上 拖 航 过程 中 , 承 拖 方 或者 被拖 方 遭受 的 有 过失 的 一方 应当 负 赔偿 责任 ; 由 双方 过失 造成 的 , 各方 按照过失 程度 的 比例 负 赔偿 责任。
Önceki paragrafın hükümlerine bakılmaksızın, römorkör, römorkörün uğradığı zararın aşağıdaki nedenlerden birine bağlı olduğunu kanıtlarsa sorumlu olmayacaktır: 虽有 前款 规定 , 经 承 拖 方 证明 , 被拖 方 的 损失 是 由于 下列 原因 之一 造成 的 , 承 拖 方 不负 赔偿 责任 ;
(1) Gemi kaptanı veya römorkörün diğer mürettebat üyelerinin veya pilotun veya römorkörün diğer hizmetlileri veya temsilcilerinin römorkörün seyrüsefer ve yönetimindeki hatası; (一) 拖轮 船长 、 船员 、 引航 员 或者 承 拖 方 的 其他 受雇人 、 代理人 在 驾驶 拖轮 或者 管理 拖轮 中 的 过失 ;
(2) Denizde can veya mal kurtarmaya veya kurtarmaya teşebbüs etmede römorkörün hatası. (二) 拖轮 在 海上 救助 或者 企图 救助 人命 或者 财产 时 的 过失。
Bu madde hükümleri, ancak bu hususta deniz römorkajı sözleşmesinde hüküm bulunmaması veya farklı hükümlerin olmaması halinde uygulanacaktır. 本条 规定 仅 在 海上 拖 航 合同 没有 约定 或者 没有 不同 约定 时 适用。
Madde 163 Denizde römorkör veya römorkörün kusuru nedeniyle üçüncü bir şahsın ölümü veya kişisel yaralanması veya mülkünün zarar görmesi halinde, römorkör ve römorkör bu üçüncü şahsa karşı müştereken ve müteselsilen sorumlu olacaktır. Parti. Römorkaj sözleşmesinde aksi öngörülmedikçe, müteselsilen ve müteselsilen, yükümlü olduğu oranı aşan bir tazminat ödeyen taraf, karşı tarafa rücu hakkına sahip olacaktır. 第一 百 六十 三条 在 海上 拖 航 过程 中 , 由于 承 拖 方 或者 被拖 方 的 过失 的 , 承 拖 方 和 被拖 方 对 第三 人 负 连带 赔偿责任。 除 合同 另有 约定 外 , 一方 连带 支付 的 赔偿 超过 其 应当 承担 的 比例 的 , 对 另一方 有 追偿 权。
Madde 164 Bir römorkörün malları bir limandan diğerine deniz yoluyla taşımak için sahip olduğu veya işlettiği bir mavnayı çekmesi durumunda, bu, malların deniz yoluyla taşınması olarak kabul edilecektir. 第一 百 六十 四条 拖轮 所有人 拖带 其 所有 的 或者 经营 的 驳船 载运 货物 , 经 海 路由 一 港 运 至 另一 港 的 , 视为 海上 货物 运输。
Bölüm VIII Gemilerin Çarpışması 第八 章 船舶 碰撞
Madde 165 Gemilerin çarpışması, gemilerin denizde veya ona komşu diğer seyredilebilir sularda temas etmesinden kaynaklanan bir kaza anlamına gelir. 第一 百 六十 五条 船舶 碰撞 , 是 指 船舶 在 海上 或者 与 海 相通 的 可 航 水域 发生 接触 造成 损害 的 事故。
Önceki paragrafta atıfta bulunulan gemiler, bu Yasanın 3. maddesinde belirtilen gemilerle çarpışan askeri olmayan veya kamu hizmeti gemileri veya araçları içerir. 前款 所称 船舶 , 包括 与 本法 第三 条 所指 船舶 碰撞 的 任何 其他 非 用于 军事 的 或者 政府 公务 的 船艇。
Madde 166 Bir çarpışmadan sonra, çarpışan her bir geminin kaptanı, gemisine ve gemideki kişilere, diğer gemiye ve gemideki kişilere ciddi bir tehlike olmaksızın, bunu yapabileceği ölçüde bağlanır. 第一 百 六十 六条 船舶 发生 碰撞 , 当事 船舶 的 船长 在 不 严重 危及 本 船 和 船上 人员 安全 的 情况 下 , 对于 相碰 的 船舶 和 船上 人员 必须 尽力 施救。
Çarpışan gemilerin her birinin kaptanları da aynı şekilde, diğer gemiye gemisinin adını, sicil limanını, hareket limanını ve varış limanını bildirmek için mümkün olduğunca bağlıdır. 碰撞 船舶 的 船长 应当 尽可能 将 其 船舶 名称 、 船籍 港 、 出发 港 和 目的 港 通知 对方。
Madde 167 Çarpışmanın mücbir sebeplerden veya taraflardan herhangi birinin kusuruna atfedilemeyen diğer nedenlerden kaynaklanması veya bunun nedeni şüpheye bırakılması durumunda taraflardan hiçbiri diğerine karşı sorumlu olmayacaktır. 第一 百 六 十七 条 船舶 发生 碰撞 , 是 由于 不可抗力 或者 其他 不能 归责 于 任何 一方 的 原因 或者 无法 查明 的 原因 造成 的 , 碰撞 各方 互相 不负 赔偿 责任。
Madde 168 Çarpışmanın gemilerden birinin kusurundan kaynaklanması halinde, kusurlu olan sorumlu olacaktır. 第一 百 六 十八 条 船舶 发生 碰撞 , 是 由于 一 船 的 过失 造成 的 , 由 有 过失 的 船舶 负 赔偿 责任。
Madde 169 Çarpışan gemilerin tümü kusurluysa, her gemi, kusurunun ölçüsünde sorumlu olacaktır; İlgili arızalar orantılı olarak eşitse veya ilgili arızaların oranının kapsamını belirlemek imkansızsa, çarpışan gemilerin sorumluluğu eşit olarak paylaştırılacaktır. 第一 百 六 十九 条 船舶 发生 碰撞 , 碰撞 的 船舶 互 有 过失 的 , 各 船 按照 程度 相当 或者 过失 程度 的 比例 无法 判定 的 , 平均 负 赔偿 责任。
Kusurlu gemiler, önceki fıkrada belirtilen oranlara göre gemiye, mallara ve gemideki diğer mallara verilecek zarardan sorumludur. Üçüncü bir şahsın mülküne zarar verildiğinde, çarpışan gemilerden herhangi birinin tazminat yükümlülüğü, taşıyacağı oranı aşmayacaktır. 互 有 过失 的 船舶 , 对 碰撞 造成 的 船舶 以及 船上 货物 和 其他 财产 的 损失 , 碰撞 造成 第三 人 财产 损失 的 , 各 船 的 赔偿 责任 均不 超过 其 应当 承担的 比例。
Kusurlu gemiler üçüncü bir şahsın can kaybına veya kişisel yaralanmasına neden olmuşsa, bu nedenle müştereken ve müteselsilen sorumlu olacaktır. Bir gemi, bu Maddenin 1. paragrafında belirtilen oranı aşan bir miktar tazminat ödemişse, kusurlu diğer gemiye / gemilere karşı rücu hakkına sahip olacaktır. 互 有 过失 的 船舶 , 对 造成 的 第三 人 的 人身 伤亡 , 负 连带 赔偿 责任。 款 规定 的 比例 的 , 有权 向 其他 有 过失 的 船舶 追偿。
Madde 170 Bir geminin başka bir gemiye ve o gemideki şahıslara, mallara veya diğer mallara, bir manevranın icrası veya uygulanmaması veya herhangi bir çarpışma olmasa bile seyrüsefer kurallarına uyulmaması nedeniyle zarar vermesi. oluştuğunda, bu Bölüm hükümleri uygulanacaktır. 第一 百 七十 条 船舶 因 操纵 不当 或者 不 遵守 航行 规章 , 虽然 实际上 没有 同 其他 船舶 的 人员 、 货物 或者 其他 财产 遭受 损失 的 , 适用 本章 的 规定。
Bölüm IX Denizde Kurtarma 第九 章 海难 救助
Madde 171 Bu Bölümün hükümleri, denizde veya bunlara bitişik diğer seyrüsefer sularında, gemilere ve tehlikedeki diğer mülklere yapılan kurtarma operasyonlarına uygulanacaktır. 第一 百 七十 一条 本章 规定 适用 于 在 海上 或者 与 海 相通 的 可 航 水域 , 对 遇险 的 船舶 和 其他 财产 进行 的 救助。
Madde 172 Bu Bölümün amaçları doğrultusunda: 第一 百 七十 二条 本章 下列 用语 的 含义 :
(1) "Gemi", bu Yasanın 3. Maddesinde atıfta bulunulan herhangi bir gemi ve bununla bir kurtarma operasyonuna dahil olmuş diğer askeri olmayan, kamu hizmet gemileri veya araçları anlamına gelir; (一) “船舶” , 是 指 本法 第三 条 所称 的 船舶 和 与其 发生 救助 关系 的 任何 其他 非 用于 军事 的 或者 政府 公务 的 船艇。
(2) "Mülkiyet", kalıcı ve kasıtlı olarak kıyı şeridine bağlı olmayan herhangi bir mülk anlamına gelir ve risk altındaki navlunu içerir; (二) “财产” , 是 指 非 永久 地 和 非 有意 地 依附于 岸线 的 任何 财产 , 包括 有 风险 的 运费。
(3) "Ödeme", kurtarılmış taraf tarafından kurtarıcıya bu Bölüm hükümleri uyarınca ödenecek kurtarma operasyonları için herhangi bir ödül, mükafat veya tazminat anlamına gelir. (三) “救助 款项” , 是 指 依照 本章 规定 , 被 救助 方 应当 向 救助 方 支付 的 任何 救助 报酬 、 酬金 或者 补偿。
Madde 173 Bu Bölümün hükümleri, bu tür platformlar veya birimler deniz yatağı maden kaynaklarının araştırılması, kullanılması veya üretimi ile uğraşan konumlarda olduğunda, sabit veya yüzer platformlara veya hareketli açık deniz sondaj ünitelerine uygulanmayacaktır. 第一 百 七十 三条 本章 规定 , 不适 用于 海上 已经 就位 的 从事 海底 矿物 资源 的 勘探 、 开发 或者 生产 的 固定 式 、 浮动 式 平台 和 移动 式 近海 钻井 装置。
Madde 174 Her kaptan, gemisine ve gemideki kişilere ciddi bir tehlike olmaksızın bunu yapabileceği ölçüde, denizde kaybolma tehlikesi olan herhangi bir kişiye yardım etmekle yükümlüdür. 第一 百 七十 四条 船长 在 不 严重 危及 本 船 和 船上 人员 安全 的 情况 下 , 有义务 尽力 救助 海上 人命。
Madde 175 Denizde kurtarma operasyonları için bir sözleşme, kurtarıcı ile kurtarılmış taraf arasında yapılacak kurtarma operasyonlarına ilişkin bir anlaşmaya varıldığında yapılır. 第一 百 七十 五条 救助 方 与 被 救助 方 就 海难 救助 达成协议 , 救助 合同 成立。
Tehlikedeki geminin kaptanı, armatör adına kurtarma operasyonları için bir sözleşme yapma yetkisine sahip olacaktır. Tehlikedeki geminin kaptanı veya sahibi, gemideki mülk sahibi adına kurtarma işlemleri için bir sözleşme yapma yetkisine sahip olacaktır. 遇险 船舶 的 船长 有权 代表 船舶 所有人 订立 救助 合同。 遇险 船舶 的 船长 或者 船舶 所有人 有权 代表 船上 财产 所有人 订立 救助 合同。
Madde 176 Kurtarma sözleşmesi, taraflardan birinin açtığı davayı değerlendiren mahkemenin kararıyla değiştirilebilir veya tarafların anlaşması üzerine uyuşmazlığın tahkime sunulduğu tahkim kurumunun bir kararı ile değiştirilebilir. aşağıdaki durumlardan herhangi biri: 第一 百 七十 六条 有 下列 情形 之一 , 经 一方 当事人 起诉 或者 双方 当事人 协议 仲裁 的 , 受理 争议 的 法院 或者 仲裁 机构 可以 判决 或者 裁决 变更 救助 合同 :
(1) Sözleşme, uygunsuz etki altında yapılmıştır veya tehlikenin etkisi altındadır ve şartları açıkça adaletsizdir; (一) 合同 在 不正当 的 或者 危险 情况 的 影响 下 订立 , 合同 条款 显失公平 的 ;
(2) Sözleşme kapsamındaki ödeme, fiilen verilen hizmetler için aşırı derecede çok büyük veya çok küçüktür. (二) 根据 合同 支付 的 救助 款项 明显 过高 或者 过 低于 实际 提供 的 救助 服务 的。
Madde 177 Kurtarma operasyonu sırasında kurtarıcı, kurtarılan tarafa şu görevleri borçlu olacaktır: 第一 百 七 十七 条 在 救助 作业 过程 中 , 救助 方 对 被 救助 方 负有 下列 义务 :
(1) kurtarma operasyonunu gereken özenle yürütmek; (一) 以 应有 的 谨慎 进行 救助 ;
(2) çevre kirliliğinin zarar görmesini önlemek veya en aza indirmek için gerekli özeni göstermek; (二) 以 应有 的 谨慎 防止 或者 减少 环境污染 损害 ;
(3) makul ölçüde gerekli olduğu durumlarda diğer kurtarıcılardan yardım istemek; (三) 在 合理 需要 的 情况 下 , 寻求 其他 救助 方 援助 ;
(4) kurtarılmış tarafın diğer kurtarıcıların kurtarma operasyonuna katılmaya yönelik makul talebini kabul eder. Bununla birlikte, talebin temeli sağlam değilse, orijinal kurtarıcıdan kaynaklanan ödeme miktarı etkilenmeyecektir. (四) 当 被 救助 方 合理 地 要求 其他 救助 方 参与 救助 作业 时 , 接受 此种 要求 , 但是 要求 不合理 的 , 原 救助 方 的 救助 报酬 金额 不受影响。
Madde 178 Kurtarma operasyonu sırasında, kurtarılan taraf kurtarıcıya karşı aşağıdakileri yapmakla yükümlüdür: 第一 百 七 十八 条 在 救助 作业 过程 中 , 被 救助 方 对 救助 方 负有 下列 义务 :
(1) kurtarıcıyla tam işbirliği yapmak; (一) 与 救助 方 通力合作 ;
(2) çevre kirliliğinin zarar görmesini önlemek veya en aza indirmek için gerekli özeni göstermek; (二) 以 应有 的 谨慎 防止 或者 减少 环境污染 损害 ;
(3) kurtarıcının gemiyi veya kurtarılan mülkü, bu gemi veya mülk güvenli bir yere getirildiğinde teslim alma talebini derhal kabul edin. (三) 当 获救 的 船舶 或者 其他 财产 已经 被 送至 安全 地点 时 , 及时 接受 救助 方 提出 的 合理 的 移交 要求。
Madde 179 Tehlikedeki gemiye ve diğer mülklere yapılan kurtarma operasyonlarının faydalı bir sonucu olması durumunda, kurtarıcı bir ödül alma hakkına sahip olacaktır. Bu Yasanın 182. Maddesi veya diğer yasalar veya kurtarma sözleşmesi tarafından aksi belirtilmedikçe, kurtarma işlemlerinin yararlı bir sonucu olmadıysa kurtarıcı ödeme hakkına sahip olmayacaktır. 第一 百 七 十九 条 救助 方 对 遇险 的 船舶 和 其他 财产 的 救助 , 取得 效果 的 , , 除 本法 第一 百 八十 二条 或者 其他 法律 另有规定 或者 合同 另有 约定 外 , 无权 获得 救助 款项。
Madde 180 Ödül, aşağıdaki kriterler tam olarak dikkate alınarak kurtarma operasyonlarını teşvik etmek amacıyla belirlenecektir: 第一 百八 十条 确定 救助 报酬 , 应当 体现 对 救助 作业 的 鼓励 , 并 综合 考虑 下列 各项 因素 :
(1) Geminin ve kurtarılan diğer malların değeri; (一) 船舶 和 其他 财产 的 获救 的 价值 ;
(2) Kurtarıcıların çevreye verilen kirlilik zararını önleme veya en aza indirme becerisi ve çabaları; (二) 救助 方 在 防止 或者 减少 环境污染 损害 方面 的 技能 和 努力 ;
(3) Kurtarıcılar tarafından elde edilen başarı ölçüsü; (三) 救助 方 的 救助 成效 ;
(4) Tehlikenin niteliği ve boyutu; (四) 危险 的 性质 和 程度 ;
(5) Kurtarıcıların gemiyi, diğer malları ve canı kurtarmadaki becerisi ve çabaları; (五) 救助 方 在 救助 船舶 、 其他 财产 和 人命 方面 的 技能 和 努力 ;
(6) Kurtarıcılar tarafından kullanılan zaman ve yapılan harcamalar ve kayıplar; (六) 救助 方 所 用 的 时间 、 支出 的 费用 和 遭受 的 损失 ;
(7) Sorumluluk riski ve kurtaranlar veya ekipmanlarının taşıdığı diğer riskler; (七) 救助 方 或者 救助 设备 所 冒 的 责任 风险 和 其他 风险 ;
(8) Kurtarıcılar tarafından verilen kurtarma hizmetlerinin süratli olması; (八) 救助 方 提供 救助 服务 的 及时 性 ;
(9) Kurtarma operasyonlarına yönelik gemilerin veya diğer ekipmanların mevcudiyeti ve kullanımı; (九) 用于 救助 作业 的 船舶 和 其他 设备 的 可用性 和 使用 情况 ;
(10) Kurtarıcının teçhizatının hazır olma durumu ve verimliliği ve bunların değeri. (十) 救助 设备 的 备用 状况 、 效能 和 设备 的 价值。
Ödül, geminin ve kurtarılan diğer malların değerini aşmayacaktır. 救助 报酬 不得 超过 船舶 和 其他 财产 的 获救 价值。
Madde 181 Geminin ve diğer mülkün kurtarılmış değeri, ilgili vergiler ve gümrük vergileri, karantina masrafları, muayene masrafları ve yapılan masraflar düşüldükten sonra, geminin ve kurtarılan diğer malların kıymet takdiri veya satışından elde edilen gelirleri ifade eder. tahliyesi, depolanması, değerinin değerlendirilmesi ve satışı ile bağlantılı olarak. 第一 百 八十 一条 船舶 和 其他 财产 的 获救 价值 , 是 指 船舶 和 其他 财产 获救 , 扣除 有关 税款 和 海关 、 检疫 、 检验 费用 以及 进行 卸载 、 保管 、 估价、 出卖 而 产生 的 费用 后 的 价值。
Önceki paragrafta belirtilen değer, mürettebatın kurtarılan kişisel eşyalarının ve yolcuların kabin bagajlarının değerini içermez. 前款 规定 的 价值 不 包括 船员 的 获救 的 私人 物品 和 旅客 的 获救 的 自带 行李 的 价值。
Madde 182 Kurtarıcı, kendisi veya malları tarafından çevreye kirlilik zarar verme tehdidinde bulunan ve bu Kanunun 180. maddesi uyarınca, en azından aşağıda belirtilen özel tazminata eşdeğer bir ödül kazanmayan bir gemiye ilişkin kurtarma operasyonlarını gerçekleştirmişse Bu madde uyarınca, o geminin sahibinden burada tanımlanan masraflarına eşdeğer özel tazminat alma hakkına sahip olacaktır. 第一 百 八十 二条 对 构成 环境污染 损害 危险 的 船舶 或者 船上 货物 进行 的 救助 , 救助 方 依照 本法 第一 百八 本条 规定 获得 得到 的 特别 的, 救助 方 有权 依照 本条 规定 , 从 船舶 所有人 处 获得 相当于 救助 费用 的 特别 补偿。
Kurtarıcı önceki paragrafta belirtilen kurtarma işlemlerini gerçekleştirmişse ve çevreye verilen kirlilik zararını önlemiş veya en aza indirmişse, bu maddenin 1. paragrafı uyarınca kurtarıcıya mal sahibi tarafından ödenecek özel tazminat, en fazla bir meblağ ile artırılabilir. kurtarıcı tarafından yapılan harcamaların maksimum% 30'u. Davayı değerlendiren mahkeme veya tahkim teşkilatı, bu Kanunun 1 inci maddesinin 180inci fıkrası hükümlerini dikkate alarak, adil ve adil görmesi halinde, bu özel tazminatın miktarını daha da artıracak bir karar veya hüküm verebilir, ancak hiçbir durumda toplam artış, kurtarıcının yaptığı harcamaların% 100'ünden fazla olmayacaktır. 救助 人 进行 前款 规定 的 救助 作业 , 取得 防止 或者 减少 环境污染 损害 效果 的 , 船舶 所有人 特别 补偿 可以 另行 增加 , 增加 的 数额 可以 达到 救助 费用 的 百分之三十。 受理 争议 的 法院 或者 仲裁 机构 认为 适当 , 并且 考虑 到 本法 第一 百八 十条 第一 增加 特别 补偿 数额 ; 但是 , 在 任何 情况 下 , 增加 部分 不得超过 救助 费用 的 百分之 一百。
Kurtarıcının bu Maddede atıfta bulunulan masrafları, kurtarıcının kurtarma operasyonunda makul şekilde yapılan cepten yaptığı harcamalar ve kurtarma operasyonunda fiilen kullanılan ekipman ve personel için makul masraflar anlamına gelir. Kurtarıcının masraflarının tespitinde bu Kanunun 8 inci maddesinin 9. fıkrasının (10), (1) ve (180) numaralı alt fıkraları dikkate alınır. 本条 所称 救助 费用 , 是 指 救助 方 在 救助 作业 中 直接 支付 的 合理 费用 以及 实际 费用。 确定 救助 费用 应当 考虑 本法 第一 百八 十条 第一 款 第 (八) 、 (九) 、 (十) 项 的 规定。
Her halükarda, bu maddede öngörülen toplam özel tazminat, ancak söz konusu tazminatın, bu Kanunun 180. maddesine göre kurtarıcı tarafından geri alınabilecek ödülden fazla olması halinde ödenir ve ödenecek miktar, özel tazminat arasındaki fark olur. ve ödül. 在 任何 情况 下 , 本条 规定 的 全部 特别 补偿 , 只有 在 超过 救助 方 依照 本法 时 , 方可 支付 , 支付 金额 为 特别 补偿 超过 救助 报酬 的 差额 部分。
Kurtarıcı ihmal edildiyse ve bu nedenle çevreye verilen kirlilik hasarını önleyememiş veya en aza indirememişse, kurtarıcı özel tazminat hakkından tamamen veya kısmen mahrum bırakılabilir. 由于 救助 方 的 过失 未能 防止 或者 减少 环境污染 损害 的 , 可以 全部 或者 部分 地 剥夺 救助 方 获得 特别 补偿 的 权利。
Bu maddedeki hiçbir şey armatörün kurtarılan diğer taraflara karşı rücu hakkını etkilemeyecektir. 本条 规定 不 影响 船舶 所有人 对 其他 被 救助 方 的 追偿 权。
Madde 183 Kurtarma ödülü, kurtarılan geminin ve diğer malların sahipleri tarafından, geminin ve diğer malların kurtarılmış değerlerinin toplam kurtarılan değere sahip olduğu ilgili oranlara göre ödenecektir. 第一 百 八十 三条 救助 报酬 的 金额 , 应当 由 获救 的 船舶 和 其他 财产 的 各 所有人 , 按照 船舶 和 其他 各项 财产 各自 的 获救 价值 占 全部 获救 价值 的 比例 承担。
Madde 184 Aynı kurtarma operasyonunda yer alan kurtarıcılar arasında kurtarma ödülünün dağıtımı, bu Kanunun 180. maddesinde belirtilen kriterler temelinde bu kurtarıcılar arasında mutabakatla yapılır; Böyle bir anlaşmanın olmaması halinde, konu, yargılama için davayı tutan mahkemeye getirilebilir veya tarafların mutabakatı üzerine, karar için tahkim kuruluşuna sunulabilir. 第一 百 八十 四条 参加 同一 救助 作业 的 各 救助 方 的 救助 报酬 , 应当 根据 本法 第一 百八 协商 不成 的 , 可以 提请 受理 争议 的 法院 判决或者 经 各方 协议 提请 仲裁 机构 裁决。
Madde 185 İnsan hayatını kurtaranlar, canları kurtulanlardan herhangi bir ücret talep edemezler. Bununla birlikte, insan hayatının kurtarıcıları, gemiyi veya diğer mülkleri kurtarmak veya çevreye verilen kirlilik zararını önlemek veya en aza indirmek için kurtarıcıya verilen ödemeden adil bir pay alma hakkına sahiptir. 第一 百 八十 五条 在 救助 作业 中 救助 人命 的 救助 方 , 对 获救 人员 不得 请求 酬金 、 防止 或者 减少 环境污染 损害 的 救助 方 获得 的 救助 款项 中 , 获得合理 的 份额。
Madde 186 Aşağıdaki kurtarma operasyonları ücret almaya hak kazanmayacaktır: 第一 百 八十 六条 下列 救助 行为 无权 获得 救助 款项 :
(1) Kurtarma operasyonu, yukarıda bahsedilen görevin ötesinde özel hizmetler sağlama istisnası dışında, normalde bir römorkör sözleşmesi veya başka bir hizmet sözleşmesi yerine getirme görevi olarak gerçekleştirilir. (一) 正常 履行 拖 航 合同 或者 其他 服务 合同 的 义务 进行 救助 的 , 但是 提供 不 属于 履行 上述 义务 的 特殊 劳务 除外 ;
(2) Kurtarma işlemi, tehlikede olan geminin kaptanı, söz konusu geminin sahibi ve diğer mal sahibinin açık ve makul yasağına rağmen yapılır. (二) 不顾 遇险 的 船舶 的 船长 、 船舶 所有人 或者 其他 财产 所有人 明确 的 和 合理 的 拒绝 , 仍然 进行 救助 的。
Madde 187 Kurtarma işlemlerinin kurtarıcının hatası nedeniyle gerekli veya daha zor hale gelmesi veya kurtarıcının dolandırıcılık veya diğer dürüst olmayan davranışlarda bulunması halinde, kurtarıcı kendisine ödenecek ödemenin tamamı veya bir kısmından mahrum bırakılacaktır. 第一 百八 十七 条 由于 救助 方 的 过失 致使 救助 作业 成为 必需 或者 更加 困难 的 , 或者 救助 取消 或者 减少 向 救助 方 支付 的 救助 款项。
Madde 188 Kurtarma operasyonunun tamamlanmasından sonra, kurtaran taraf, kurtarıcının talebi üzerine, kurtarma ödülü ve diğer ücretler için tatmin edici bir teminat sağlayacaktır. 第一 百八 十八 条 被 救助 方 在 救助 作业 结束 后 , 应当 根据 救助 方 的 要求 , 对 救助 款项 提供 满意 的 担保。
Önceki fıkra hükümlerine halel getirmeksizin, kurtarılan gemi sahibi, malların tesliminden önce, mülkün sahiplerinin yapmaları gereken ödeme payı için tatmin edici bir teminat sağlamaları için elinden gelen çabayı gösterecektir. ayı. 在 不 影响 前款 规定 的 情况 下 , 获救 船舶 的 船舶 所有人 应当 在 获救 的 货物 交还 前 , 尽力 使 货物 的 所有人 对其 应当 承担 的 救助 款项 提供 满意 的 担保。
Kurtarıcının rızası olmadan, kurtarılan gemi veya diğer mallar, kurtarma operasyonunun tamamlanmasından sonra ilk geldikleri liman veya yerden, gemiye veya kurtarılan diğer mallara ilişkin tatmin edici bir güvenlik sağlanana kadar kaldırılmayacaktır. kurtarıcı tarafından talep edildiği gibi. 在 未 根据 救助 人 的 要求 对 获救 的 船舶 或者 其他 财产 提供 满意 的 担保 以前 的 船舶 和 其他 财产 从 救助 作业 完成 后 最初 到达 的 港口 或者 地点 移走。
Madde 189 Kurtarıcının ödeme talebini ele alan mahkeme veya tahkim kuruluşu, belirli koşullar ışığında ve adil ve adil şartlar altında, tarafın kurtarıcıya uygun bir meblağ ödemesi için kurtarılan bir hükme karar verebilir veya karar verebilir. 第一 百八 十九 条 受理 救助 款项 请求 的 法院 或者 仲裁 机构 , 根据 具体 情况 , 在 合理 的 条件 下 , 可以 裁定 或者 裁决 被 救助 方向 救助 方 先行 支付 适当 的 金额。
Önceki fıkra hükümlerine göre kurtarılan tarafın hesabına yaptığı ödemeye dayanarak, bu Kanunun 188. maddesinde sağlanan teminat buna göre azaltılır. 被 救助 方 根据 前款 规定 先行 支付 金额 后 , 其 根据 本法 第一 百八 十八 条 规定 提供 的 担保 金额 应当 相应 扣减。
Madde 190 Kurtulan taraf, geminin ve kurtarmanın 90 gününden sonra kurtarılan diğer mallar için ne ödeme yapmadıysa ne de tatmin edici bir güvenlik sağlamadıysa, kurtarıcı, müzayede yoluyla zorla satış emri için mahkemeye başvurabilir. Korunamayan veya muhafaza edilemeyen gemi veya kurtarılan mülk ile ilgili olarak veya tahakkuk edecek depolama ücreti, değerini aşabilirse, kurtarıcı, açık artırma yoluyla daha erken bir zorla satış için başvurabilir. 第一 百 九十 条 对于 获救 满 九十 日 的 船舶 和 其他 财产 , 如果 被 救助 方 , 救助 方 可以 申请 法院 裁定 强制 拍卖 ; 对于 无法 保管 、 不易 保管 或者 保管费用 可能 超过 其 价值 的 获救 的 船舶 和 其他 财产 , 可以 申请 提前 拍卖。
Satıştan elde edilen gelir, depolama ve satış için yapılan masraflar düşüldükten sonra bu Kanun hükümlerine göre ödeme için kullanılır. Kalan, varsa, kurtarılan tarafa iade edilecek ve geri kalanı iade etmenin bir yolu yoksa veya geri kalan, zorunlu satıştan bir yıl sonra talep edilmemişse, Devlet hazinesine gidecektir. Herhangi bir eksiklik durumunda kurtarıcı, kurtarılan partiye karşı rücu hakkına sahiptir. 拍卖 所得 价款 , 在 扣除 保管 和 拍卖 过程 中 的 一切 费用 后 , 依照 本法 规定 被 救助 方 ; 无法 退还 、 自 拍卖 之 日 起 满 一年 又 无人 认领 的 ,上缴 国库 ; 不足 的 金额 , 救助 方 有权 向 被 救助 方 追偿。
Madde 191 Bu Bölüm hükümleri, kurtarıcının aynı gemi sahibinin gemileri arasında gerçekleştirilen kurtarma operasyonları için ödeme yapma hakkına uygulanacaktır. 第一 百 九十 一条 同一 船舶 所有人 的 船舶 之间 进行 的 救助 , 救助 方 获得 救助 款项 的 权利 适用 本章 规定。
Madde 192 Devletin ilgili yetkili makamları tarafından gerçekleştirilen veya kontrol edilen kurtarma operasyonları ile ilgili olarak, kurtarıcılar, kurtarma operasyonları ile ilgili olarak bu Bölümde öngörülen haklardan ve çarelerden yararlanma hakkına sahip olacaklardır. 第一 百 九十 二条 国家 有关 主管 ​​机关 从事 或者 控制 的 救助 作业 , 救助 方 有权 享受 本章 规定 的 关于 救助 作业 的 权利 和 补偿。
Bölüm X Genel Ortalama 第十 章 共同 海损
Madde 193 Genel ortalama, ortak bir deniz macerasına karışan gemiyi, malları veya diğer mülkleri tehlikeden korumak amacıyla müşterek emniyet için kasıtlı ve makul olarak yapılan veya yapılan olağanüstü fedakarlık veya harcama anlamına gelir. 第一 百 九十 三条 共同 海损 , 是 指 在 同一 海上 航程 中 , 船舶 、 货物 和 , 有意 地 合理 地 采取 措施 所 直接 造成 的 特殊 牺牲 、 支付 的 特殊 费用。
Geminin veya malların, ister yolculuk sırasında isterse sonradan, demuraj ve piyasa kaybı ile diğer dolaylı kayıplar gibi gecikmeden kaynaklanan kayıp veya hasarı, genel avarya olarak kabul edilmeyecektir. 无论 在 航程 中 或者 在 航程 结束 后 发生 的 船舶 或者 货物 因 迟延 所 造成 的 损失 , 包括 船期 损失 和 行市 损失 以及 其他 间接 损失 , 均 不得 列入 共同 海损。
Madde 194 Bir gemi, kaza, kurban veya diğer olağanüstü durumlar sonucunda hasar gördükten sonra, bir liman veya sığınma yerine girmiş veya limanına veya yükleme yerine geri döndüğünde, sefer, daha sonra ödenen liman ücretleri, mürettebatın yaptıkları ücret ve bakımları ile bu liman veya yerde fazladan alıkonulma süresi boyunca tüketilen akaryakıt ve depolar ile tahliye, depolamadan kaynaklanan kayıp veya hasar ve ücretler Onarımların yaptırılması için gemideki malların, yakıtın, depoların ve diğer eşyaların yeniden yüklenmesi ve elleçlenmesi genel ortalama olarak müsaade edilir. 第一 百 九十 四条 船舶 因 发生 意外 、 牺牲 或者 其他 特殊 情况 而 损坏 时 , 为了 避难 地点 或者 驶回 装货 港口 、 装货 地点 进行 必要 的 修理 , 在该 港口 或者 地点 额外 停留 期间 所 支付 的 港口 费 , 船员 工资 、 给养 为 船舶 而 卸载 、 储存 、 重装 或者 搬移 船上 货物 、 燃料 、 物料 以及 其他 损失 所 造成 的、 支付 的 费用 , 应当 列入 共同 海损。
Madde 195 Genel ortalama olarak izin verilen başka bir harcama yerine yapılan herhangi bir ekstra harcama, genel ortalama olarak kabul edilecek ve bu şekilde izin verilecektir, ancak bu tür harcamaların tutarı, kaçınılan genel ortalama gideri aşmayacaktır. 第一 百 九十 五条 为 代替 可以 列为 共同 海损 的 特殊 费用 而 支付 的 额外 费用 , 可以 列入 共同 海损 的 代替 费用 的 金额 , 不得 超过 被 代替 的 共同海损 的 特殊 费用。
Madde 196 İspat yükümlülüğü, genel ortalamada, iddia edilen kayıp veya masrafın genel ortalama olarak uygun şekilde müsaade edilebilir olduğunu gösterme talebinde bulunan tarafa ait olacaktır. 第一 百 九十 六条 提出 共同 海损 分摊 请求 的 一方 应当 负 举证 责任 , 证明 其 损失 应当 列入 共同 海损。
Madde 197 Genel ortalamadaki katkı hakları etkilenmeyecektir, ancak fedakarlığa veya harcamaya neden olan olay, maceranın taraflarından birinin kusurundan kaynaklanmış olabilir. Bununla birlikte, bu, söz konusu kusurla ilgili olarak o tarafa veya aleyhine açık olabilecek herhangi bir çare veya savunmaya halel getirmeyecektir. 第一 百 九 十七 条 引起 共同 海损 特殊 牺牲 、 特殊 费用 的 事故 , 可能 , 由 影响 该 方 要求 分摊 共同 海损 的 权利 ; 但是 , 非 过失 方 或者 过失 方 可以 就此项 过失 提出 赔偿 请求 或者 进行 抗辩。
Madde 198 Geminin, malın ve navlunun fedakarlık miktarları sırasıyla aşağıdaki şekilde belirlenecektir: 第一 百 九 十八 条 船舶 、 货物 和 运费 的 共同 海损 牺牲 的 金额 , 依照 下列 规定 确定 :
(1) Geminin fedakarlık miktarı, "eski yerine yenisi" açısından makul bir kesintinin yapıldığı, fiilen ödenen geminin onarım maliyeti esas alınarak hesaplanacaktır. Geminin fedakarlıktan sonra tamir edilmediği hallerde, fedakarlık miktarı, genel ortalama fedakarlıktan sonra geminin makul indirgenmiş değeri esas alınarak hesaplanacaktır. Bu miktar, tahmini onarım maliyetini aşmayacaktır. (一) 船舶 共同 海损 牺牲 的 金额 , 按照 实际 支付 的 修理费 , 减除 合理 的 以 尚未 修理 的 , 按照 牺牲 造成 的 合理 贬值 计算 , 但是 不得 超过 估计 的 修理费。
Geminin fiili bir toplam kayıp olması veya onarım maliyetinin onarımdan sonra geminin değerini aşması durumunda, geminin fedakarlık miktarı, geminin tahmini ses değeri düşülerek hesaplanacaktır. Genel ortalama olarak onarım maliyeti ve hasardan sonra geminin değeri kabul edilemez. 船舶 发生 实际 全 损 或者 修理 费用 超过 修复 后 的 船舶 价值 的 , 共同 下 的 估计 价值 , 减除 不 属于 共同 海损 损坏 的 估计 的 修理费 和 该 船舶 受损 后 的价值 的 余额 计算。
(2) Zaten kaybedilen malın fedakarlık tutarı, malın sevkiyat anındaki değeri artı yapılan fedakarlık nedeniyle ödenmesi gerekmeyen navlun düşüldüğü sigorta ve navlun esas alınarak hesaplanır. . Meydana gelen hasarın ölçüsünde bir anlaşmaya varılmadan önce satılmış olan hasarlı mallar için, feda miktarı, malların sevk anındaki değeri ile sigorta ve sigorta arasındaki fark esas alınarak hesaplanacaktır. navlun ve bu şekilde satılan malların net gelirleri. (二) 货物 共同 海损 牺牲 的 金额 , 货物 灭失 的 , 按照 货物 在 装船 时 的 无需 支付 的 运费 计算。 货物 损坏 , 在 就 损坏 程度 达成协议 前 售出的 , 按照 货物 在 装船 时 的 价值 加 保险费 加 运费 , 与 出售 货物 净 得 的 差额 计算。
(3) Yükün fedakarlık miktarı, bu navlun kazanılması için ödenmesi gereken ancak ihtiyaç duyulan işletme giderlerinin malın feda edilmesi nedeniyle kaybedilen miktarı esas alınarak hesaplanır. ödenmediği için kurban kesilir. (三) 运费 共同 海损 牺牲 的 金额 , 按照 货物 遭受 牺牲 造成 的 运费 的 损失 金额 , 减除 为 取得 这笔 运费 本 应 支付 , 但是 由于 牺牲 无需 支付 的 营运 费用 计算。
Madde 199 Genel ortalamadaki katkı, ilgili yararlanıcıların katkı değerleriyle orantılı olarak yapılacaktır. 第一 百 九 十九 条 共同 海损 应当 由 受益 方 按照 各自 的 分摊 价值 的 比例 分摊。
Gemi, mal ve navlun genel ortalamasına katkı değeri aşağıdaki şekilde belirlenecektir: 船舶 、 货物 和 运费 的 共同 海损 分摊 价值 , 分别 依照 下列 规定 确定 :
(1) Geminin katkı değeri, genel ortalama fedakarlık kapsamına girmeyen herhangi bir hasarın düşüldüğü, yolculuğun bittiği yerdeki geminin ses değeri esas alınarak hesaplanacaktır; alternatif olarak, yolculuğun bittiği yerde geminin gerçek değeri artı genel ortalama fedakarlık miktarı. (一) 船舶 共同 海损 分摊 价值 , 按照 船舶 在 航程 终止 时 的 完好 金额 , , 或者 按照 船舶 在 航程 终止 时 的 实际 价值 , 加上 共同 海损 牺牲 的 金额 计算。
(2) Malların katkı değeri, malların sevkiyat sırasındaki değeri artı sigorta ve navlun, genel ortalama fedanın altına girmeyen hasar ve taşıyıcının risk altındaki navlunu esas alınarak hesaplanacaktır. düşülüyor. Mallar varış limanına varmadan önce satılmışsa, katkı değeri net gelir artı genel ortalama fedakarlık miktarı olacaktır. (二) 货物 共同 海损 分摊 价值 , 按照 货物 在 装船 时 的 价值 加 保险费 加 运费 和 承运人 承担 风险 的 运费 计算。 货物 在 抵达 目的 港 以前 售出 的, 按照 出售 净 得 金额 , 加上 共同 海损 牺牲 的 金额 计算。
Yolcunun bagajı ve kişisel eşyaları katkı payına dahil edilmeyecektir. 旅客 的 行李 和 私人 物品 , 不 分摊 共同 海损。
(3) Navlun katkı değeri, riski taşıyan ve taşıyanın yolculuk sonunda tahsil etme hakkına sahip olduğu navlun miktarı, yolculuğun kovuşturulması için yapılan masraflar düşüldükten sonra hesaplanacaktır. Genel ortalamadan sonra, yükü kazanmak için artı genel ortalama fedakarlık miktarı. (三) 运费 分摊 价值 , 按照 承运人 承担 风险 并 于 航程 终止 时 有权 收取 的 共同 海损 事故 发生 后 , 为 完成 本 航程 所 支付 的 营运 费用 , 如上 共同海损 牺牲 的 金额 计算。
Madde 200 Beyan edilmemiş veya haksız beyan edilmiş mallar genel ortalamaya katkı sağlamakla yükümlüdür, ancak bu tür malların uğradığı özel fedakarlığa genel avarya olarak izin verilmez. 第二 百 条 未 申报 的 货物 或者 谎报 的 货物 , 应当 参加 共同 海损 分摊 ; 其 遭受 的 特殊 牺牲 , 不得 列入 共同 海损。
Eşyanın değeri, gerçek değerinin altında bir değerde uygunsuz bir şekilde beyan edildiğinde, genel ortalamaya katkı, gerçek değeri esas alınarak yapılacaktır ve genel bir ortalama fedakarlığın meydana geldiği durumlarda, fedakarlık miktarı hesaplanacaktır. beyan edilen değer temelinde. 不正当 地 以 低于 货物 实际 价值 作为 申报 价值 的 , 按照 实际 价值 分摊 共同 海损 ; 在 发生 共同 海损 牺牲 时 , 按照 申报 价值 计算 牺牲 金额。
Madde 201 Genel ortalama fedakarlık ve hesaba ödenen genel ortalama giderler için faize izin verilecektir. Mürettebatın ücretleri ve bakımı ile tüketilen yakıt ve depo hariç olmak üzere, hesaba ödenen genel ortalama giderler için bir komisyona izin verilecektir. 第二 百 零 一条 对 共同 海损 特殊 牺牲 和 垫付 的 共同 海损 特殊 费用 , 应当 计算 利息 除 船员 工资 、 给养 和 船舶 消耗 的 燃料 、 物料 外 , 应当 计算 手续费。
Madde 202 Katkıda bulunan taraflar, orada menfaati olan tarafların talebi üzerine genel ortalama katkı için teminat sağlayacaklardır. 第二 百 零 二条 经 利益 关系 人 要求 , 各 分摊 方 应当 提供 共同 海损 担保。
Teminatın nakit depozito şeklinde sağlandığı hallerde, bu tür depozitolar bir mütevelli adına ortalama bir eksper tarafından bir bankaya yatırılır. 以 提供 保证金 方式 进行 共同 海损 担保 的 , 保证金 应当 交由 海损 理 算 师 以 保管人 名义 存入 银行。
Depozitoların sağlanması, kullanılması ve iadesi, katkıda bulunan tarafların nihai sorumluluğuna halel getirmeyecektir. 保证金 的 提供 、 使用 或者 退还 , 不 影响 各方 最终 的 分摊 责任。
Madde 203 Genel ortalamanın ayarlanması, ilgili sözleşmede kararlaştırılan ortalama ayarlama kurallarına göre yapılacaktır. Sözleşmede böyle bir anlaşmanın olmaması durumunda, bu Bölümde yer alan ilgili hükümler uygulanacaktır. 第二 百 零 三条 共同 海损 理 算 , 适用 合同 约定 的 理 算 规则 ; 合同 未 约定 的 , 适用 本章 的 规定。
Bölüm XI Denizcilikle İlgili İddialara İlişkin Sorumluluğun Sınırlandırılması 第十一 章 海事 赔偿 责任 限制
Madde 204 Armatörler ve kurtarıcılar, bu Yasanın 207. Maddesinde belirtilen talepler için bu Bölüm hükümlerine uygun olarak sorumluluklarını sınırlayabilir. 第二 百 零四 条 船舶 所有人 、 救助 人 , 对 本法 第二 百零七 条 所列 海事 赔偿 请求 , 可以 依照 本章 规定 限制 赔偿 责任。
Önceki paragrafta atıfta bulunulan armatörler, bir geminin kiracısını ve operatörünü içerecektir. 前款 所称 的 船舶 所有人 , 包括 船舶 承租人 和 船舶 经营 人。
Madde 205 Bu Kanunun 207. maddesinde belirtilen talepler armatörlere veya kurtarıcılara karşı değil, armatörlerin veya kurtarıcıların eylemlerinden, ihmallerinden veya kusurlarından sorumlu oldukları kişilere karşı yapılırsa, bu kişiler sorumluluklarını aşağıdaki hükümlere göre sınırlayabilir: bu bölüm. 第二 百零五 条 本法 第二 百零七 条 所列 海事 赔偿 请求 , 不是 向 船舶 所有人 、 救助 人 本人 提出 , 而是 向 他们 对其 行为 、 过失 负有责任 的 人员 提出 的 , 这些 人员可以 依照 本章 规定 限制 赔偿 责任。
Madde 206 Sigortalının sorumluluğunu bu Bölüm hükümlerine göre sınırlandırabileceği durumlarda, deniz alacaklarından sorumlu olan sigortacı, sigortalıyla aynı ölçüde bu Bölüm kapsamındaki sorumluluğun sınırlandırılmasına hak kazanır. 第二 百 零 六条 被 保险 人 依照 本章 规定 可以 限制 赔偿 责任 的 , 对该 海事 赔偿 请求 承担 责任 的 保险 人 , 有权 依照 本章 规定 享受 相同 的 赔偿 责任 限制。
Madde 207 İşbu Yasanın 208 ve 209. maddelerinde aksi belirtilmedikçe, aşağıdaki deniz iddiaları ile ilgili olarak sorumlu kişi, sorumluluğunun temeli ne olursa olsun, bu Bölüm hükümlerine göre sorumluluğunu sınırlayabilir: 第二 百零七 条 下列 海事 赔偿 请求 , 除 本法 第二 百零八 条 和 第二 百零九 条 另有 规定 外 , 无论 赔偿 责任 的 基础 有何 不同 , 责任 人均 可以 依照 本章 规定 限制 赔偿 责任:
(1) Liman çalışmalarında, havzalarda ve su yollarında meydana gelen hasar ve gemide veya geminin işletilmesi veya kurtarma operasyonlarıyla doğrudan bağlantılı olarak meydana gelen seyrüsefer yardımları dahil olmak üzere can kaybı veya kişisel yaralanma veya mal kaybı veya hasarı ile ilgili talepler ve bundan kaynaklanan dolaylı zararların yanı sıra; (一) 在 船上 发生 的 或者 与 船舶 营运 、 救助 作业 直接 相关 的 包括 伤亡 港口 工程 、 港池 、 航道 和 助 航 设施 造成 的 损坏 , 以及 由此 引起 的 相应 损失的 赔偿 请求 ;
(2) Malların deniz yoluyla taşınmasında gecikmeden veya yolcuların veya bagajlarının varışındaki gecikmeden kaynaklanan kayıplarla ilgili talepler; (二) 海上 货物 运输 因 迟延 交付 或者 旅客 及其 行李 运输 因 迟延 到达 造成 损失 的 赔偿 请求 ;
(3) Geminin işletilmesi veya kurtarma operasyonları ile doğrudan bağlantılı olarak ortaya çıkan sözleşme hakları dışındaki hakların ihlalinden kaynaklanan diğer kayıplarla ilgili talepler; (三) 与 船舶 营运 或者 救助 作业 直接 相关 的 , 侵犯 非 合同 权利 的 行为 造成 其他 损失 的 赔偿 请求 ;
(4) Sorumlu kişinin bu Bölüm hükümlerine göre sorumluluğunu sınırlayabileceği zararı önlemek veya en aza indirmek için alınan önlemlerden sorumlu kişi dışındaki bir kişinin talepleri ve bu tür önlemlerin neden olduğu daha fazla kayıp. (四) 责任 人 以外 的 其他 人 , 为 避免 或者 减少 责任 人 依照 本章 规定 可以 赔偿 请求 , 以及 因此 项 措施 造成 进一步 损失 的 赔偿 请求。
Önceki paragrafta belirtilen tüm talepler, hangi yolla yapılırsa yapılsın, sorumluluk sınırlaması hakkına sahip olabilir. Bununla birlikte, ödeme yükümlülüğü ile ilgili olarak, sözleşmede kararlaştırıldığı şekilde yükümlü kişinin ödediği alt paragraf (4) 'te belirtilen ücret ile ilgili olarak, sorumlu kişi, Bu makale. 前款 所列 赔偿 请求 , 无论 提出 的 方式 有何 不同 , 均 可以 限制 赔偿 责任。 但是 , 合同 约定 支付 的 报酬 , 责任 人 的 支付 责任 不得 援用 本条 赔偿 责任 限制 的规定。
Madde 208 Bu Bölümün hükümleri aşağıdaki iddialara uygulanmayacaktır: 第二 百零八 条 本章 规定 不适 用于 下列 各项 :
(1) Kurtarma ödemesi veya genel ortalama katkı payı talepleri; (一) 对 救助 款项 或者 共同 海损 分摊 的 请求 ;
(2) Çin Halk Cumhuriyeti'nin taraf olduğu Petrol Kirliliği Zararlarının Hukuki Sorumluluğuna İlişkin Uluslararası Sözleşme kapsamındaki petrol kirliliği hasarı iddiaları; (二) 中华人民共和国 参加 的 国际 油污 损害 民事责任 公约 规定 的 油污 损害 的 赔偿 请求 ;
(3) Çin Halk Cumhuriyeti'nin taraf olduğu Nükleer Hasar Sorumluluğunun Sınırlandırılmasına İlişkin Uluslararası Sözleşme kapsamındaki nükleer hasar talepleri; (三) 中华人民共和国 参加 的 国际 核能 损害 责任 限制 公约 规定 的 核能 损害 的 赔偿 请求 ;
(4) Bir nükleer geminin armatörüne karşı nükleer hasar iddiaları; (四) 核动力 船舶 造成 的 核能 损害 的 赔偿 请求 ;
(5) Gemi sahibinin veya kurtarıcının hizmetlilerinin talepleri, eğer iş sözleşmesini düzenleyen yasa uyarınca, armatör veya kurtarıcı sorumluluğunu sınırlama hakkına sahip değilse veya bu tür bir yasaya göre sorumluluğunu yalnızca bir miktarla sınırlamaya izin veriliyorsa Bu Bölümde belirtilenden daha büyük. (五) 船舶 所有人 或者 救助 人 的 受雇人 提出 的 赔偿 请求 , 根据 调整 劳务 合同 的 法律 无权 限制 赔偿 责任 , 或者 该项 法律 作了 高于本章 规定 的 赔偿 限额 的 规定。
Madde 209 Sorumlu kişi, bu zarara neden olmak amacıyla veya pervasızca ve böyle bir kayba neden olmak amacıyla yaptığı eylem veya ihmalden kaynaklanan zararın kanıtlanması halinde, bu Bölüm hükümlerine göre sorumluluğunu sınırlama hakkına sahip değildir. kayıp muhtemelen sonuçlanacaktır. 第二 百零九 条 经 证明 , 引起 赔偿 请求 的 损失 是 由于 责任 人 的 故意 或者 明知 可能 造成 的 , 责任 人 无权 依照 本章 规定 限制 赔偿 责任。
Madde 210 Deniz alacaklarına ilişkin sorumluluğun sınırlandırılması, bu Kanunun 211. maddesinde aksi belirtilmedikçe, aşağıdaki şekilde hesaplanacaktır: 第二 百一 十条 除 本法 第二 百一 十 一条 另有 规定 外 , 海事 赔偿 责任 限制 , 依照 下列 规定 计算 赔偿 限额 :
(1) Can kaybı veya kişisel yaralanma talepleri ile ilgili olarak: (一) 关于 人身 伤亡 的 赔偿 请求
a) Gros tonajı 333,000 ila 300 ton arasında değişen bir gemi için 500 Hesap Birimi; 1. 总 吨位 300 吨 至 500 吨 的 船舶 , 赔偿 限额 为 333000 计算 单位 ;
b) 500 tonu aşan gros tonajlı bir gemi için, yukarıdaki a) 'da belirtilen sınırlama ilk 500 tona, a)' da belirtilenlere ek olarak aşağıdaki miktarlar da gros tonaj için geçerli olacaktır. 500 tondan fazla: 2. 总 吨位 超过 500 吨 的 船舶 , 500 吨 以下 部分 适用 本 项 第 1 目的 规定 , 500 吨 以上 的 部分 , 应当 增加 下列 数额 :
501'den 3,000 tona kadar beher ton için: 500 Hesap Birimi; 500 吨 至 3,000 吨 的 部分 , 每吨 增加 500 计算 单位 ;
3,001'den 30,000 tona kadar beher ton için: 333 Hesap Birimi; 3,001 吨 至 30,000 吨 的 部分 , 每吨 增加 333 计算 单位 ;
30,001'den 70,000 tona kadar beher ton için: 250 Hesap Birimi; 30,001 吨 至 70,000 吨 的 部分 , 每吨 增加 250 计算 单位 ;
70,000 tonu geçen beher ton için: 167 Hesap Birimi; 超过 70,000 吨 的 部分 , 每吨 增加 167 计算 单位。
(2) Can kaybı veya kişisel yaralanma dışındaki taleplerle ilgili olarak: (二) 关于 非 人身 伤亡 的 赔偿 请求
a) Gros tonajı 167,000 ila 300 ton arasında değişen bir gemi için 500 Hesap Birimi; 1. 总 吨位 300 吨 至 500 吨 的 船舶 , 赔偿 限额 为 167,000 计算 单位 ;
b) 500 tonu aşan gros tonajlı bir gemi için, yukarıdaki a) 'daki sınırlama ilk 500 tona, a)' dan fazla olan kısma ilaveten aşağıdaki miktarlar uygulanacaktır. 500 ton: 2. 总 吨位 超过 500 吨 的 船舶 , 500 吨 以下 部分 适用 本 项 第 1 目的 规定 , 500 吨 以上 的 部分 , 应当 增加 下列 数额 :
501'den 30,000 tona kadar beher ton için: 167 Hesap Birimi; 501 吨 至 30,000 吨 的 部分 , 每吨 增加 167 计算 单位 ;
30,001'den 70,000 tona kadar beher ton için: 125 Hesap Birimi; 30,001 吨 至 70,000 吨 的 部分 , 每吨 增加 125 计算 单位 ;
70,000 tonu aşan beher ton için: 83 Hesap Birimi. 超过 70,000 吨 的 部分 , 每吨 增加 83 计算 单位。
(3) Yukarıdaki (1) numaralı alt paragrafa göre hesaplanan tutar, burada belirtilen can kaybı veya kişisel yaralanma tazminatlarının tam olarak ödenmesi için yeterli değilse, (2) numaralı alt paragrafa göre hesaplanan tutar (1) alt paragrafı uyarınca ödenmemiş tazminat bakiyesinin ödenmesi için kullanılabilir ve bu ödenmemiş bakiye, (2) alt paragrafında belirtilen taleplerle orantılı olarak sıralanır. (三) 依照 第 (一) 项 规定 的 限额 , 不足以 支付 全部 人身 伤亡 的 人身 伤亡 的 赔偿 请求 并列 , 从 第 (二) 项 数额 中 按照 比例 受偿。
(4) Bununla birlikte, (3) numaralı alt fıkra kapsamındaki can kaybı veya kişisel yaralanma talepleri hakkına halel getirmeksizin, liman çalışmaları, havzalar ve su yollarına verilen hasar ve seyrüsefer yardımları ile ilgili talepler, aşağıdaki diğer taleplere göre önceliğe sahip olacaktır. alt paragraf (2). (四) 在 不 影响 第 (三) 项 关于 人身 伤亡 赔偿 请求 的 航道 下 助 航 设施 的 损害 提出 的 赔偿 请求 , 应当 较 第 (二) 项 中 的 其他请求 优先 受偿。
(5) Herhangi bir gemiden faaliyet göstermeyen veya sadece gemide faaliyet gösteren veya kurtarma hizmeti verdiği kurtarıcıların sorumluluk sınırı 1,500 ton brüt tonaja göre hesaplanacaktır. (五) 不 以 船舶 进行 救助 作业 或者 在 被救 船舶 上 进行 救助 作业 的 救助 人 , 其 责任 限额 按照 总 吨位 为 1,500 t 吨 的 船舶 计算。
Brüt tonajı 300 tonu geçmeyen gemiler ile Çin Halk Cumhuriyeti limanları arasında taşımacılık hizmeti verenlerin yanı sıra diğer kıyı işleri için sorumluluk sınırlaması, yetkili nakliye ve haberleşme makamları tarafından yürütülecektir. Devlet Konseyi'ne sunulur ve Danıştay'a sunulup onaylandıktan sonra uygulanır. 总 吨位 不满 300 吨 的 船舶 , 从事 中华人民共和国 港口 之间 的 运输 的 船舶 , 以及 从事 沿海 作业 的 船舶 , 其 赔偿 限额 由 国务院 交通 主管 部门 制定 , 报 国务院 批准 后 施行。
Madde 211 Deniz yoluyla taşınan yolcuların can kaybı veya kişisel yaralanma talepleri bakımından, armatörün sorumluluk sınırlaması, geminin taşımaya yetkili olduğu yolcu sayısı ile çarpılan 46,666 Hesap Birimi tutarı olacaktır. geminin ilgili sertifikasına, ancak maksimum tazminat miktarı 25,000,000 Hesap Birimini aşmayacaktır. 第二 百一 十 一条 海上 旅客 运输 的 旅客 人身 伤亡 赔偿 责任 限制 , 按照 46,666 计算 单位 乘以 船舶 证书 规定 的 载客 定额 计算 赔偿 限额 , 但是 最高 不 超过 25,000,000 计算 单位。
Çin Halk Cumhuriyeti limanları arasında deniz yoluyla taşınan yolcuların can kaybı veya kişisel yaralanma taleplerine ilişkin sorumluluk sınırlaması, Devlet Konseyi kapsamındaki yetkili nakliye ve haberleşme makamları tarafından yürütülecek ve ve Devlet Konseyi tarafından onaylandı. 中华人民共和国 港口 之间 海上 旅客 运输 的 旅客 人身 伤亡 , 赔偿 限额 由 国务院 交通 主管 部门 制定 , 报 国务院 批准 后 施行。
Madde 212 Bu Yasanın 210. ve 211. Maddeleri kapsamındaki sorumluluk sınırlaması, armatörlerin ve kurtarıcıların kendileri ile armatör ve kurtarıcıların eylemi, ihmali veya kusuru olan herhangi bir kişiye karşı herhangi bir vesileyle ortaya çıkabilecek tüm taleplerin toplamına uygulanacaktır. sorumlu. 第二 百一 十二 条 本法 第二 百一 十条 和 第二 百一 十 一条 规定 的 赔偿 限额 , 适用 于 特定 场合 发生 的 事故 引起 的 , 向 船舶 所有人 、 救助 人 本人 和 他们 对其行为 、 过失 负有责任 的 人员 提出 的 请求 的 总额。
Madde 213 Bu Yasaya göre sorumluluğun sınırlandırıldığını iddia eden herhangi bir kişi, yargı yetkisine sahip bir mahkeme ile bir sınırlama fonu oluşturabilir. Fon, yükümlülüğü doğuran tarihten fonun oluşum tarihine kadar olan faiziyle birlikte sırasıyla 210 ve 211 inci maddelerde belirtilen tutarın toplamından oluşturulur. 第二 百一 十三 条 责任 人 要求 依照 本法 规定 限制 赔偿 责任 的 , 可以 在 有 管辖权 的 法院 设立 责任 限制 基金。 基金 数额 分别 为 本法 第二 百一 十条 、 第二 百一 十一条 规定 的 限额 , 加上 自 责任 产生 之 日 起至 基金 设立 之 日 止 的 相应 利息。
Madde 214 Sorumlu bir kişi tarafından bir sınırlama fonu oluşturulmuşsa, sorumlu kişiye karşı hak talebinde bulunan herhangi bir kişi, sorumlu kişinin herhangi bir varlığına karşı herhangi bir hak kullanamaz. Fonu oluşturan kişiye ait herhangi bir gemi veya diğer malın tutuklanması veya bağlanması veya bu şahıs tarafından teminat sağlanmış olması halinde, mahkeme gecikmeksizin tutuklanan geminin veya bağlı malın serbest bırakılmasına veya iade edilmesine karar verir. sağlanan güvenlik. 第二 百一 十四 条 责任 人 设立 责任 限制 基金 后 , 向 责任 人 提出 请求 的 任何 人 任何 权利 ; 已 设立 责任 限制 基金 的 责任 人 的 船舶 或者 其他 财产 已经 被扣押 , 或者 基金 设立 人 已经 提交 抵押 物 的 , 法院 应当 及时 下令 释放 或者 责令 退还。
Madde 215 Bu Bölüm hükümleri uyarınca sorumluluk sınırlaması hakkına sahip bir kişinin, davacıya karşı aynı olaydan kaynaklanan bir karşı dava olması durumunda, ilgili talepleri birbirlerine karşı tazmin edilecek ve sadece bu Bölümün hükümleri uygulanacaktır. varsa dengeye. 第二 百一 十五 条 享受 本章 规定 的 责任 限制 的 人 , 就 同一 事故 向 请求 人 提出 相互 抵消 , 本章 规定 的 赔偿 限额 仅 适用 于 两个 请求 金额 之间 的差额。
Bölüm XII Deniz Sigortası Sözleşmesi 第十二 章 海上 保险 合同
Bölüm 1 Temel İlkeler 第一节 一般 规定
Madde 216 Bir deniz sigortası sözleşmesi, sigortacının, üzerinde anlaşmaya varıldığı şekilde, sigortalı tarafından bir sigorta priminin ödenmesine karşı sigorta kapsamındaki tehlikelerden kaynaklanan sigortalının sorumluluğunu ve sigortalıya ait zararı tazmin etmeyi taahhüt ettiği bir sözleşmedir. . 第二 百一 十六 条 海上 保险 合同 , 是 指 保险 人 按照 约定 , 对 被 保险 人 遭受 的 责任 负责 赔偿 , 而 由 被 保险 人 支付 保险费 的 合同。
Önceki paragrafta atıfta bulunulan teminat altına alınmış tehlikeler, iç nehirlerde veya bir deniz macerası ile ilgili karada meydana gelen tehlikeler dahil olmak üzere, sigortacı ve sigortalı arasında mutabık kalınan her türlü deniz tehlikesi anlamına gelir. 前款 所称 保险 事故 , 是 指 保险 人 与 被 保险 人 约定 的 任何 海上 事故 , 包括 与 海上 航行 有关 的 发生 于 内河 或者 陆上 的 事故。
Madde 217 Bir deniz sigortası sözleşmesi esas olarak şunları içerir: 第二 百一 十七 条 海上 保险 合同 的 内容 , 主要 包括 下列 各项 :
(1) Sigortacının adı; (一) 保险 人 名称 ;
(2) Sigortalının adı; (二) 被 保险 人 名称 ;
(3) Konu sigortalı; (三) 保险 标的 ;
(4) Sigortalı değer; (四) 保险 价值 ;
(5) Sigortalı miktar; (五) 保险 金额 ;
(6) Sigortalı tehlikeler ve istisnai tehlikeler; (六) 保险 责任 和 除外 责任 ;
(7) Sigorta teminatının süresi; (七) 保险 期间 ;
(8) Sigorta primi. (八) 保险费。
Madde 218 Aşağıdaki maddeler deniz sigortası konusuna girebilir: 第二 百一 十八 条 下列 各项 可以 作为 保险 标的 :
(1) Gemi; (一) 船舶 ;
(2) Kargo; (二) 货物 ;
(3) Navlun, charter kiralama ve yolcu ücreti dahil olmak üzere geminin işletilmesinden elde edilen gelir; (三) 船舶 营运 收入 , 包括 运费 、 租金 、 旅客 票款 ;
(4) Kargodan beklenen kar; (四) 货物 预期 利润 ;
(5) Mürettebatın ücretleri ve diğer ödemeleri; (五) 船员 工资 和 其他 报酬 ;
(6) Üçüncü bir kişiye karşı sorumluluklar; (六) 对 第三 人 的 责任 ;
(7) Denizcilik tehlikesinden kaynaklanan zarara neden olabilecek diğer mallar ve bunlardan doğan sorumluluk ve giderler. (七) 由于 发生 保险 事故 可能 受到 损失 的 其他 财产 和 产生 的 责任 、 费用。
Sigortacı, önceki fıkrada sayılan konunun sigortasını yeniden sigorta ettirebilir. Sözleşmede aksi kararlaştırılmadıkça, ilk sigortalı reasürans avantajından yararlanamaz. 保险 人 可以 将对 前款 保险 标的 的 保险 进行 再 保险。 除 合同 另有 约定 外 , 原 被 保险 人 不得 享有 再 保险 的 利益。
Madde 219 Sigorta edilen şeyin sigortalanabilir değeri, sigortacı ve sigortalı arasında kararlaştırılacaktır. 第二 百一 十九 条 保险 标的 的 保险 价值 由 保险 人 与 被 保险 人 约定。
Sigortacı ile sigortalı arasında sigortalanabilir değer üzerinde anlaşılmamışsa, sigortalanabilir değer aşağıdaki şekilde hesaplanır: 保险 人 与 被 保险 人 未 约定 保险 价值 的 , 保险 价值 依照 下列 规定 计算 :
(1) Geminin sigortalanabilir değeri, gemi gövdesi, makine, teçhizat, yakıt, depo, teçhizat, erzak ve gemideki tatlı suyun toplam değeri olmak üzere, sigorta yükümlülüğünün başladığı andaki geminin değeri olacaktır. yanı sıra sigorta primi; (一) 船舶 的 保险 价值 , 是 保险 责任 开始 时 船舶 的 价值 , 包括 船壳 、 、 物料 、 索 具 、 给养 、 淡水 的 价值 和 保险费 的 总和 ;
(2) Kargonun sigortalanabilir değeri, kargonun fatura değeri veya ticari olmayan emtianın sevkiyat yerindeki gerçek değeri artı sigorta yükümlülüğü başladığında navlun ve sigorta primi toplamı olacaktır; (二) 货物 的 保险 价值 , 是 保险 责任 开始 时 货物 在 起运 地 的 发票 价格 或者 非 贸易 商品 在 起运 地 的 实际 价值 以及 运费 和 保险费 的 总和 ;
(3) Yükün sigortalanabilir değeri, nakliyeciye ödenecek toplam navlun tutarı ile sigorta yükümlülüğü başladığında sigorta priminin toplamıdır; (三) 运费 的 保险 价值 , 是 保险 责任 开始 时 承运人 应收 运费 总额 和 保险费 的 总和 ;
(4) Sigorta edilen diğer konunun sigortalanabilir değeri, sigorta edilen şeyin gerçek değeri ile sigorta yükümlülüğü başladığındaki sigorta priminin toplamıdır. (四) 其他 保险 标的 的 保险 价值 , 是 保险 责任 开始 时 保险 标的 的 实际 价值 和 保险费 的 总和。
Madde 220 Sigortalı miktar, sigortacı ve sigortalı arasında kararlaştırılacaktır. Sigortalı miktar, sigortalı değeri geçemez. Sigortalı tutarın sigortalı değeri aşması durumunda, aşan kısım hükümsüzdür. 第二 百二 十条 保险 金额 由 保险 人 与 被 保险 人 约定。 保险 金额 不得 超过 保险 价值 ; 超过 保险 价值 的 , 超过 部分 无效。
Bölüm 2 Sözleşmenin Sonuçlanması, Feshi ve Devri 第二节 合同 的 订立 、 解除 和 转让
Madde 221 Bir deniz sigortası sözleşmesi, sigortalının sigorta için bir teklif sunması ve sigortacının teklifi kabul etmesi ve sigortacı ile sigortalı arasında sigortanın hüküm ve koşulları üzerinde mutabık kaldıktan sonra yürürlüğe girer. Sigortacı, sigortalıya zamanında bir sigorta poliçesi veya başka bir sigorta sertifikası düzenler ve sözleşmenin içeriği burada yer alır. 第二 百 二十 一条 被 保险 人 提出 保险 要求 , 经 保险 人 同意 承保 , 并 就 成立。 保险 人 应当 及时 向 被 保险 人 签发 保险 单 或者 其他 保险 单证, 并 在 保险 单 或者 其他 保险 单证 中 载明 当事人 双方 约定 的 合同 内容。
Madde 222 Sözleşmenin imzalanmasından önce sigortalı, sigortalının olağan iş uygulamaları hakkında bilgi sahibi olduğu veya bilgisi olması gereken ve sigortacıya prim veya Sigortayı kabul edip etmemesi. 第二 百 二十 二条 合同 订立 前 , 被 保险 人 应当 将 其 知道 的 或者 在 通常 据 以 确定 保险费 率 或者 确定 是否 同意 承保 的 重要 情况 , 如实 告知 保险 人。
Sigortacının soruşturma yapmadığı durumlarda, sigortacının olağan iş uygulamalarında bildiği veya sigortacının bilgisi olması gereken gerçekleri sigortacıya bildirmesine gerek yoktur. 保险 人 知道 或者 在 通常 业务 中 应当 知道 的 情况 , 保险 人 没有 询问 的 , 被 保险 人 无需 告知。
Madde 223 Sigortalının, kasıtlı eylemi nedeniyle bu Kanunun 1. maddesinin 222. fıkrasında belirtilen maddi durumları sigortacıya gerçeğe uygun olarak bildirmemesi halinde, sigortacı primi iade etmeden sözleşmeyi feshetme hakkına sahiptir. Sigortacı, sözleşme feshedilmeden önce sigorta ettirilen tehlikelerden doğacak zararlardan sorumlu olmayacaktır. 第二 百 二十 三条 由于 被 保险 人 的 故意 , 未 将 本法 第二 百 二十 二条 第一 款 规定 的 重要 情况 如实 告知 保险 人 的 , 保险 人 有权 解除合同 , 并不 退还 保险费。 合同 解除 前 发生 保险 事故 造成 损失 的 , 保险 人 不负 赔偿 责任。
Sigortalının kasıtlı eylemi nedeniyle değil, sigortalı bu Kanunun 1. maddesinin 222. fıkrasında belirtilen maddi durumları sigortacıya doğru bir şekilde bildirmediyse, sigortacının sözleşmeyi feshetme veya buna karşılık bir artış talep etme hakkı vardır. prim. Sözleşmenin sigortacı tarafından feshedilmesi halinde, sigortacı, ihbar edilmeyen veya yanlış bildirilen maddi durumların meydana gelişi etkilemediği durumlar dışında, sözleşmenin feshinden önce meydana gelen sigorta edilen tehlikelerden kaynaklanan zarardan sorumlu olacaktır. bu tür tehlikelerden. 不是 由于 被 保险 人 的 故意 , 未 将 本法 第二 百 二十 二条 第一 款 规定 的 重要 情况 如实 告知 保险 人 的 , 保险 人 有权 解除合同 或者 要求 相应 增加 保险费。 保险 人 解除合同 的, 对于 合同 解除 前 发生 保险 事故 造成 的 损失 , 保险 人 应当 负 赔偿 责任 ; 但是 , 未 告知 或者 错误 告知 的 重要 情况 对 保险 事故 的 发生 有影响 的 除外。
Madde 224 Sigortalının, sigorta ettirilen konunun, sözleşmenin imzalanması sırasında sigortalanan bir tehlikenin meydana gelmesi nedeniyle bir zarara uğradığını bildiği veya bilmesi gerektiği durumlarda, sigortacı tazminattan sorumlu olmayacak, ancak tazminattan sorumlu olmayacaktır. prim. Sigortacının, sigorta ettirilen bir rizikodan dolayı sigorta edilen şeyde bir zarar oluşmasının imkansız olduğunun farkında olması veya bilmesi gerektiğinde, sigortalı ödenen primi geri alma hakkına sahip olacaktır. 第二 百 二十 四条 订立 合同 时 , 被 保险 人 已经 知道 或者 应当 知道 保险 标的 已经 因 人 不负 赔偿 责任 , 但是 有权 收取 保险费 ; 保险 人 已经 知道 或者应当 知道 保险 标的 已经 不可能 因 发生 保险 事故 而 遭受 损失 的 , 被 保险 人 有权 收回 已经 支付 的 保险费。
Madde 225 Sigortalı, sigortalı aynı konu için ve aynı riske karşı birden fazla sigortacı ile sözleşme akdettiğinde ve bu nedenle sigortalanan söz konusu konunun sigorta bedelinin sigorta bedelini aşması durumunda, sözleşmede aksi kararlaştırılmadıkça, sigortalı Sigortacıların herhangi birinden tazminat talebinde bulunulması ve tazmin edilecek toplam tutar, sigorta ettirilen konunun zarar değerini aşmayacaktır. Her bir sigortacının sorumluluğu, sigortaladığı miktarın, tüm sigortacıların sigorta ettirdiği tutarların toplamına orantılı olacaktır. Yükümlülüğünden daha fazla bir tazminat ödeyen sigortacı, yükümlü olduğu tutarda tazminatını ödemeyenlere karşı rücu hakkına sahip olacaktır. 第二 百 二十 五条 被 保险 人 对 同一 保险 标的 就 同一 保险 事故 向 几个 保险 人 重复 金额 总和 超过 保险 标的 的 价值 的 , 除 合同 另有 约定 外 ,被 保险 人 可以 向 任何 保险 人 提出 赔偿 请求。 被 保险 人 获得 的 价值 金额 各 保险 人 按照 其 承保 的 保险 金额 同 保险 金额 总和 的 比例 承担 一个 责任。 任何保险 人 支付 的 赔偿 金额 超过 其 应当 承担 的 赔偿 责任 的 , 有权 向 未 按照 其 应当 承担 的 赔偿 责任 支付 赔偿 金额 的 保险 人 追偿。
Madde 226 Sigorta yükümlülüğünün başlamasından önce, sigortalı sigorta sözleşmesinin feshini talep edebilir, ancak işlem ücretlerini sigortacıya ödeyecek ve sigortacı primi iade edecektir. 第二 百 二十 六条 保险 责任 开始 前 , 被 保险 人 可以 要求 解除合同 , 但是 应当 向 保险 人 支付 手续费 , 保险 人 应当 退还 保险费。
Madde 227 Sözleşmede aksi kararlaştırılmadıkça, ne sigortacı ne de sigortalı, sigorta yükümlülüğünün başlamasından sonra sözleşmeyi feshedemez. 第二 百二 十七 条 除 合同 另有 约定 外 , 保险 责任 开始 后 , 被 保险 人和 保险 人均 不得 解除合同。
Sigorta sözleşmesinin, yükümlülüğün başlamasından sonra sözleşmenin feshedilebilmesini öngörmesi ve sigortalının sözleşmenin feshini talep etmesi halinde, sigortacı, sigorta yükümlülüğünün başladığı günden, sözleşmenin feshi günü ve kalan kısmı iade eder. Sözleşmenin feshini talep eden sigortacı ise, sözleşmenin sona erdiği günden sigorta süresinin sona erdiği güne kadar vadesi dolmayan primler sigortalıya iade edilir. 根据 合同 约定 在 保险 责任 开始 后 可以 解除合同 的 , 被 保险 人 要求 解除合同 , 保险 起至 合同 解除 之 日 止 的 保险费 , 剩余 部分 予以 退还 ; 保险 人 要求解除合同 , 应当 将 自 合同 解除 之 日 起至 保险 期间 届满 之 日 止 的 保险费 退还 被 保险 人。
Madde 228 Sigortalı, bu Kanunun 227. maddesindeki hükümlere bakılmaksızın, sigorta yükümlülüğünün başlamasından sonra gemide yük sigortası ve yolculuk sigortası sözleşmesinin feshini talep edemez. 第二 百二 十八 条 虽有 本法 第二 百二 十七 条 规定 , 货物 运输 和 船舶 的 航次 保险 , 保险 责任 开始 后 , 被 保险 人 不得 要求 解除合同。
Madde 229 Malların deniz yoluyla taşınması için bir deniz sigortası sözleşmesi, sigortalı tarafından ciro yoluyla veya başka bir şekilde devredilebilir ve sözleşmedeki haklar ve yükümlülükler buna göre tayin edilir. Sigortalı ve devralan, bu primin sözleşmenin devri tarihine kadar ödenmemiş olması durumunda, primin ödenmesinden müştereken ve müteselsilen sorumludur. 第二 百二 十九 条 海上 货物 运输 保险 合同 可以 由 被 保险 人 背书 或者 以 其他 方式 转让 , 时 尚未 支付 保险费 的 , 被 保险 人和 合同 受让人负 连带 支付 责任。
Madde 230 Sigortalı geminin mülkiyetinin devri neticesinde sigorta sözleşmesinin temlik edilmesi halinde, sigortacının onayı alınacaktır. Böyle bir rızanın bulunmaması durumunda, sözleşme, geminin mülkiyetinin devredildiği andan itibaren feshedilecektir. Yolculuk sırasında transferin gerçekleştiği durumlarda, yolculuk sona erdiğinde sözleşme feshedilecektir. 第二 百 三十 条 因 船舶 转让 而 转让 船舶 保险 合同 的 , 应当 取得 保险 人 同意 从 船舶 转让 时 起 解除 ; 船舶 转让 发生 在 航次 之中 的 , 船舶 保险 合同至 航次 终了 时 解除。
Sözleşmenin feshi üzerine sigortacı, sözleşmenin sona erdiği günden sona erdiği güne kadar hesaplanan vadesi dolmayan primi sigortalıya iade eder. 合同 解除 后 , 保险 人 应当 将 自 合同 解除 之 日 起至 保险 期间 届满 之 日 止 的 保险费 退还 被 保险 人。
Madde 231 Sigortalı, belirli bir süre içinde toplu olarak sevk edilecek veya teslim edilecek mallar için sigortacı ile açık bir teminat verebilir. Açık teminat, sigortacı tarafından çıkarılacak bir açık poliçe ile kanıtlanacaktır. 第二 百 三十 一条 被 保险 人 在 一定 期间 分批 装运 或者 接受 货物 的 , 可以 与 保险 人 订立 预约 保险 合同。 预约 保险 合同 应当 由 保险 人 签发 预约 保险 单证 加以 确认。
Madde 232 Sigortacı, sigortalının talebi üzerine, açık kapağa göre parti halinde sevk edilen kargo için ayrı ayrı sigorta sertifikası düzenleyecektir. 第二 百 三十 二条 应 被 保险 人 要求 , 保险 人 应当 对 依据 预约 保险 合同 分批 装运 的 货物 分别 签发 保险 单证。
Sigortacı tarafından düzenlenen sigorta sertifikalarının içeriği açık poliçeden ayrı olarak farklı olduğunda, ayrıca düzenlenen sigorta sertifikaları geçerli olacaktır. 保险 人 分别 签发 的 保险 单证 的 内容 与 预约 保险 单证 的 内容 不一致 的 , 以 分别 签发 的 保险 单证 为准。
Madde 233 Sigortalı, açık kapak altında sigortalanan kargonun sevk edildiğini veya ulaştığını öğrenince derhal sigortacıya bildirecektir. Bildirilecek öğeler, taşıyan geminin adını, seferini, yükün değerini ve sigorta bedelini içerecektir. 第二 百 三十 三条 被 保险 人 知道 经 预约 保险 合同 保险 的 货物 已经 装运 或者 到达。 通知 的 内容 包括 装运 货物 的 船名 、 航线 、 货物 价值 和 保险 金额。
Bölüm 3 Sigortalının Yükümlülüğü 第三节 被 保险 人 的 义务
Madde 234 Sigorta sözleşmesinde aksi kararlaştırılmadıkça, sigortalı, sözleşmenin akdinden hemen sonra primi ödeyecektir. Sigortacı, prim sigortalı tarafından ödenmeden önce sigorta poliçesi veya başka bir sigorta sertifikası düzenlemeyi reddedebilir. 第二 百 三十 四条 除 合同 另有 约定 外 , 被 保险 人 应当 在 合同 订立 后 立即 支付 保险费 ; 被 保险 人 支付 保险费 前 , 保险 人 可以 拒绝 签发 保险 单证。
Madde 235 Sigortalı, sözleşmedeki garantilere uymadığı takdirde sigortacıya derhal yazılı bildirimde bulunacaktır. Sigortacı, ihbarı aldıktan sonra sözleşmeyi feshedebilir veya sigorta teminatının hüküm ve koşullarında bir değişiklik veya primin artırılmasını talep edebilir. 第二 百 三十 五条 被 保险 人 违反 合同 约定 的 保证 条款 时 , 应当 立即 书面 通知 保险 人。 保险 人 收到 通知 后 , 可以 解除合同 , 也 可以 要求 修改 承保 条件 、 增加 保险费。
Madde 236 Sigortalı tehlikenin meydana gelmesi halinde, sigortalı derhal sigortacıya bildirir ve zararı önlemek veya en aza indirmek için gerekli ve makul tedbirleri alır. Sigortacıdan zararı önlemek veya en aza indirmek için makul önlemlerin alınması için özel talimatlar alındığında, sigortalı bu talimatlara göre hareket edecektir. 第二 百 三十 六条 一旦 保险 事故 发生 , 被 保险 人 应当 立即 通知 保险 人 , 并 损失。 被 保险 人 收到 保险 人 发出 的 有关 采取 防止 或者 减少 损失 的 合理措施 的 特别 通知 的 , 应当 按照 保险 人 通知 的 要求 处理。
Sigortalı, sigortalının önceki fıkra hükümlerini ihlal etmesinden kaynaklanan uzun süreli zarardan sorumlu olmayacaktır. 对于 被 保险 人 违反 前款 规定 所 造成 的 扩大 的 损失 , 保险 人 不负 赔偿 责任。
Bölüm 4 Sigortacının Sorumluluğu 第四节 保险 人 的 责任
Madde 237 Sigortacı, sigortalıya karşı bir tehlikeden kaynaklanan kayıp meydana gelir gelmez sigortalıyı derhal tazmin edecektir. 第二 百 三 十七 条 发生 保险 事故 造成 损失 后 , 保险 人 应当 及时 向 被 保险 人 支付 保险 赔偿。
Madde 238 Sigortacının, sigorta ettirilen rizikodan kaynaklanan zarara ilişkin tazminatı, sigortalı miktar ile sınırlıdır. Sigortalı tutarın sigorta edilen değerden düşük olması durumunda, sigortacı, sigortalı tutarın sigortalı değerine katlandığı oranda tazmin eder. 第二 百 三 十八 条 保险 人 赔偿 保险 事故 造成 的 损失 , 以 保险 金额 为 限。 标的 发生 部分 损失 时 , 保险 人 按照 保险 金额 与 保险 价值 的 比例 负 赔偿责任。
Madde 239.Sigortacı, sigorta bedeli toplamı sigorta edilen tutarı aşsa bile, sigorta süresi boyunca sigorta edilen bir çok rizikodan kaynaklanan zarardan sorumludur. Bununla birlikte, sigortacı yalnızca tamiri yapılmamış kısmi hasardan sonra toplam zararın meydana geldiği toplam zarardan sorumlu olacaktır. 第二 百 三 十九 条 保险 标的 在 保险 期间 发生 几次 保险 事故 所 造成 的 损失 , 保险 人 也 应当 赔偿。 但是 , 对 发生 部分 损失 后 未经 修复 又 发生 全部损失 的 , 保险 人 按照 全部 损失赔偿。
Madde 240.Sigortacı, sigortalanılan konuya ilişkin olarak ödenecek tazminata ek olarak, sigorta ettirenin sözleşme kapsamında telafi edilebilecek zararı önlemek veya en aza indirmek için yaptığı gerekli ve makul masrafları, tetkik ve değerlendirme için makul masrafları ödeyecektir. Sigortaya alınan tehlikenin niteliğini ve kapsamını tespit etmek amacıyla değeri ve sigortacının özel talimatlarına göre hareket etmek için yapılan masraflar. 第二 百 四十 条 被 保险 人为 防止 或者 减少 根据 合同 可以 得到 赔偿 的 损失 而 支出 事故 的 性质 、 程度 而 支出 的 检验 、 估价 的 合理 费用 , 以及 为 执行 保险 人的 特别 通知 而 支出 的 费用 , 应当 由 保险 人 在 保险 标的 损失赔偿 之外 另行 支付。
Önceki fıkrada belirtilen masrafların sigortacı tarafından ödenmesi, sigorta edilen tutarla eşdeğer olanla sınırlı olacaktır. 保险 人 对 前款 规定 的 费用 的 支付 , 以 相当于 保险 金额 的 数额 为 限。
Sigortalı tutarın sigorta edilen değerden düşük olması durumunda, sigortacı, sözleşmede aksi belirtilmedikçe, sigortalı tutarın sigorta bedeline katlandığı oranda bu maddede belirtilen masraflardan sorumludur. 保险 金额 低于 保险 价值 的 , 除 合同 另有 约定 外 , 保险 人 应当 按照 保险 金额 与 保险 价值 的 比例 , 支付 本条 规定 的 费用。
Madde 241 Sigortalı tutarın genel ortalamanın altındaki katkı değerinden düşük olması durumunda, sigortacı, sigorta edilen tutarın katkı payı değerine katlandığı oranda genel ortalama katkı payından sorumludur. 第二 百 四十 一条 保险 金额 低于 共同 海损 分摊 价值 的 , 保险 人 按照 保险 金额 同 分摊 价值 的 比例 赔偿 共同 海损 分摊。
Madde 242 Sigortalı, sigortalının kasıtlı hareketinden kaynaklanan zarardan sorumlu olmayacaktır. 第二 百 四十 二条 对于 被 保险 人 故意 造成 的 损失 , 保险 人 不负 赔偿 责任。
Madde 243 Sigorta sözleşmesinde aksi kararlaştırılmadıkça, sigortacı, sigortalı kargonun aşağıdaki nedenlerden herhangi birinden kaynaklanan kayıp veya hasardan sorumlu olmayacaktır: 第二 百 四十 三条 除 合同 另有 约定 外 , 因 下列 原因 之一 造成 货物 损失 的 , 保险 人 不负 赔偿 责任 :
(1) Yolculukta veya kargo tesliminde gecikme veya piyasa fiyatının değişmesi; (一) 航行 迟延 、 交货 迟延 或者 行市 变化 ;
(2) Kargonun normal aşınması ve yıpranması, doğası gereği kusur veya mahiyet; ve (二) 货物 的 自然 损耗 、 本身 的 缺陷 和 自然 特性 ;
(3) Yanlış paketleme. (三) 包装 不当。
Madde 244 Sigorta sözleşmesinde aksi kararlaştırılmadıkça, sigortacı, sigortalı geminin aşağıdaki nedenlerden herhangi birinden kaynaklanan kayıp veya hasardan sorumlu olmayacaktır: 第二 百 四十 四条 除 合同 另有 约定 外 , 因 下列 原因 之一 造成 保险 船舶 损失 的 , 保险 人 不负 赔偿 责任 :
(1) Sigortalının bir zaman politikasına göre bu konuda hiçbir bilgisi olmadığı sürece, yolculuğun başlaması sırasında geminin denize açılmaya elverişsizliği; (一) 船舶 开航 时 不 适航 , 但是 在 船舶 定期 保险 中 被 保险 人 不 知道 的 除外 ;
(2) Geminin aşınması, yıpranması veya korozyonu. (二) 船舶 自然 磨损 或者 锈蚀。
Bu madde hükümleri navlun sigortasına "gerekli değişiklikler yapılarak" uygulanacaktır. 运费 保险 比照 适用 本条 的 规定。
Bölüm 5 Sigortalı Konunun Kaybı veya Hasarları ve Vazgeçme 第五节 保险 标的 的 损失 和 委 付
Madde 245 Sigortalı konuya karşı sigortalı bir tehlikenin meydana gelmesinden sonra, kaybolması veya orijinal yapısından ve kullanımından tamamen yoksun bırakılacak kadar ciddi şekilde zarar görmesi veya sigortalının zilyetlikten mahrum bırakılması halinde, fiili bir tam zarar teşkil eder. . 第二 百 四十 五条 保险 标的 发生 保险 事故 后 灭失 , 或者 受到 严重 损坏 完全 失去 原有 形体 、 效用 , 或者 不能 再 归 被 保险 人 所 拥有 的 , 为 实际 全 损。
Madde 246 Bir geminin toplam zararı, sigortalanan bir tehlikenin meydana gelmesinden sonra kaçınılmaz olarak değerlendirilirse veya fiili bir tam zararın meydana gelmesini önlemek için gerekli masraflar, sigorta edilen değeri aşarsa, bu, zımni bir tam zıya teşkil edecektir. 第二 百 四十 六条 船舶 发生 保险 事故 后 , 认为 实际 全 损 已经 不可避免 , 或者 为 避免 发生 实际 全 损 所需 支付 的 费用 超过 保险 价值 的 , 为 推定 全 损。
Kargonun sigortalandığı bir tehlikeye maruz kalmasından sonra fiili bir toplam kayıp kaçınılmaz olarak değerlendirilirse veya toplam fiili zararı önlemek için katlanılacak masraflar artı kargoyu varış yerine ulaştırmanın sigorta bedelini aşması, yapıcı bir toplam kayıp. 货物 发生 保险 事故 后 , 认为 实际 全 损 已经 不可避免 , 或者 为 避免 发生 实际 全 损 目的地 的 费用 之 和 超过 保险 价值 的 , 为 推定 全 损。
Madde 247 Fiili bir toplam kayıp veya zımni bir toplam kayıp dışındaki herhangi bir kayıp, kısmi bir kayıptır. 第二 百 四 十七 条 不 属于 实际 全 损 和 推定 全 损 的 损失 , 为 部分 损失。
Madde 248 Bir geminin, en son duyulduğu yerden makul bir süre içinde varış noktasına varmaması durumunda, sözleşmede aksi belirtilmedikçe, iki aylık sona erdikten sonra duyulmamışsa, gemi kayıp olarak kabul edilecektir. Bu tür bir eksiklik, gerçek bir toplam kayıp olarak kabul edilecektir. 第二 百 四 十八 条 船舶 在 合理 时间 内 未 从 被 获知 最后 消息 的 地点 抵达 目的地 后 仍 没有 获知 其 消息 的 , 为 船舶 失踪。 船舶 失踪 视为 实际 全 损。
Madde 249 Sigorta edilen şey zımni bir tam zarar haline geldiğinde ve sigortalının sigortacıdan tam zıya esasına göre tazminat talep etmesi halinde, sigorta edilen şey sigortacıya terk edilir. Sigortacı terk etmeyi kabul edebilir veya istemeyebilir, ancak makul bir süre içinde terkin kabul edip etmeme kararını sigortalıya bildirir. 第二 百 四 十九 条 保险 标的 发生 推定 全 损 , 被 保险 人 要求 保险 人 按照 付 保险 标的。 保险 人 可以 接受 委 付 , 也 可以 不 接受 委 付 , 但是应当 在 合理 的 时间 内 将 接受 委 付 或者 不 接受 委 付 的 决定 通知 被 保险 人。
Terk herhangi bir şartla bağlanamaz. Sigortacı tarafından terk kabul edildikten sonra geri alınmayacaktır. 委 付 不得 附带 任何 条件。 委 付 一 经 保险 人 接受 , 不得 撤回。
Madde 250 Sigortacının terk etmeyi kabul etmesi halinde, terk edilen mala ilişkin tüm hak ve yükümlülükler sigortacıya devredilir. 第 二百五 十条 保险 人 接受 委 付 的 , 被 保险 人 对 委 付 财产 的 全部 权利 和 义务 转移 给 保险 人。
Bölüm 6 Tazminatın Ödenmesi 第六节 保险 赔偿 的 支付
Madde 251 Sigortalı bir tehlikenin ortaya çıkmasından sonra ve tazminatın ödenmesinden önce, sigortacı, sigortalıdan tehlikenin niteliğinin ve zararın boyutunun tespit edilmesine ilişkin kanıt ve materyal sunmasını talep edebilir. 第二 百 五十 一条 保险 事故 发生 后 , 保险 人 向 被 保险 人 支付 保险 赔偿 前 , 可以 要求 被 保险 人 提供 与 确认 保险 事故 性质 和 损失 程度 有关 的 证明 和 资料。
Madde 252.Sigorta teminatı kapsamında sigorta edilen şeyin kaybolması veya hasarının üçüncü bir kişi tarafından meydana gelmesi halinde, sigortalının üçüncü kişiden tazminat talep etme hakkı, tazminatın ödendiği andan itibaren sigortacıya halef olunur. 第二 百 五十 二条 保险 标的 发生 保险 责任 范围 内 的 损失 是 由 第三 人 造成 的 , 权利 , 自 保险 人 支付 赔偿 之 日 起 , 相应 转移 给 保险 人。
Sigortalı, sigortacıya bilgisi dahilinde olması gereken gerekli belge ve bilgileri temin edecek ve sigortacıya üçüncü şahıstan tazminat talebinde bulunmasına yardımcı olmaya çalışacaktır. 被 保险 人 应当 向 保险 人 提供 必要 的 文件 和 其所 需要 知道 的 情况 , 并 尽力 协助 保险 人 向 第三 人 追偿。
Madde 253 Sigortalının, sigortacının izni olmaksızın üçüncü şahsa karşı talep hakkından feragat etmesi veya sigortacının sigortalının kusurundan dolayı rücu hakkını kullanamaması durumunda, sigortacı, meblağdan buna karşılık bir indirim yapabilir. tazminat. 第二 百 五十 三条 被 保险 人 未经 保险 人 同意 放弃 向 第三 人 要求 赔偿 的 权利 , 或者 由于 过失 致使 保险 人 不能 行使 追偿 权利 的 , 保险 人 可以 相应 扣减 保险 赔偿。
Madde 254 Sigortacı, sigortalıya tazminat ödenmesini gerçekleştirirken, sigortacı, sigortalıya üçüncü bir kişi tarafından halihazırda ödenmiş olan miktardan buna karşılık gelen bir indirim yapabilir. 第二 百 五十 四条 保险 人 支付 保险 赔偿 时 , 可以 从 应 支付 的 赔偿 额 中 相应 扣减 被 保险 人 已经 从 第三 人 取得 的 赔偿。
Sigortacının üçüncü kişiden aldığı tazminat, sigortacı tarafından ödenen tazminat miktarını aşarsa, fazlası sigortalıya iade edilir. 保险 人 从 第三 人 取得 的 赔偿 , 超过 其 支付 的 保险 赔偿 的 , 超过 部分 应当 退还 给 被 保险 人。
Madde 255 Sigortalı bir tehlikenin meydana gelmesinden sonra, sigortacı, sigortalanan konuya ilişkin hakkından feragat etme ve sözleşmedeki yükümlülüklerinden kurtulmak için sigortalıya miktarı tam olarak ödeme hakkına sahiptir. 第二 百 五十 五条 发生 保险 事故 后 , 保险 人 有权 放弃 对 保险 标的 的 权利 , 全额 支付 合同 约定 的 保险 赔偿 , 以 解除 对 保险 标的 的 义务。
Sigortacı, önceki fıkrada öngörülen hakkın kullanımında, sigortalıdan tazminata ilişkin ihbarı aldığı günden itibaren yedi gün içinde sigortalıya bildirimde bulunur. Sigortacı, söz konusu bildirimi almadan önce zararı önlemek veya en aza indirmek için sigortalı tarafından ödenen gerekli ve makul masraflardan sorumlu olmaya devam edecektir. 保险 人 行使 前款 规定 的 权利 , 应当 自 收到 被 保险 人 有关 赔偿 损失 的 通知 人 ; 被 保险 人 在 收到 通知 前 , 为 避免 或者 减少 损失 而 支付 的 必要的 合理 费用 , 仍然 应当 由 保险 人 偿还。
Madde 256 İşbu Yasanın 255. maddesinde öngörüldüğü haller dışında, sigorta konusu maddede tam bir zarar meydana geldiği ve sigorta bedelinin tamamının ödendiği hallerde, sigortacı, sigortalanan konu üzerinde tam hak kazanır. Eksik sigorta durumunda, sigortacı, sigorta edilen tutarın sigortalı değerine katlandığı oranda sigorta konusu konu üzerinde hak kazanır. 第二 百 五十 六条 除 本法 第二 百 五十 五条 的 规定 外 , 保险 标的 发生 全 损 , 对 保险 标的 的 全部 权利 ; 但是 , 在 不 足额 保险 的情况 下 , 保险 人 按照 保险 金额 与 保险 价值 的 比例 取得 对 保险 标的 的 部分 权利。
Bölüm XIII Zaman Sınırlaması 第十三 章 时 效
Madde 257 Malların deniz yoluyla taşınmasına ilişkin olarak taşıyıcı aleyhine olan talepler için zamanaşımı süresi, malların teslim edildiği veya taşıyıcı tarafından teslim edilmesi gereken günden itibaren bir yıldır. Zamanaşımı süresi içinde veya süresi dolduktan sonra, sorumlu olduğu iddia edilen kişi üçüncü bir kişiye karşı rücu talebinde bulunmuşsa, bu iddia 90 günlük sona erdiğinde zaman aşımına uğrar. başvuru, iddiayı karara bağladı veya aleyhindeki iddiayı ele alan mahkeme tarafından sürecin bir kopyasıyla birlikte sunuldu. 第 二百五 十七 条 就 海上 货物 运输 向 承运人 要求 赔偿 的 请求 权 , 时效 期间 为 一年 日 起 计算 ; 在 时效 期间 内 或者 时效 期间 届满 后 , 被认定 为 负有责任 的 人 向 第三 人 提起 追偿 请求 的 , 时效 期间 为 九十 日 , 自 起 或者 收到 受理 对其 本人 提起 诉讼 的 法院 的 起诉状 副本 之日 起 计算。
Yolculuk tüzüğü partisi ile ilgili olarak taşıyıcı aleyhine yapılan talepler için zamanaşımı süresi, davacının hakkının ihlal edildiğini bildiği veya bilmesi gereken günden itibaren iki yıldır. 有关 航次 租船 合同 的 请求 权 , 时效 期间 为 二年 , 自 知道 或者 应当 知道 权利 被 侵害 之 日 起 计算。
Madde 258 Deniz yolu ile yolcu taşımacılığı ile ilgili olarak taşıyıcı aleyhine yapılan talepler için zamanaşımı süresi iki yıldır ve sırasıyla aşağıdaki şekilde sayılır: 第 二百五 十八 条 就 海上 旅客 运输 向 承运人 要求 赔偿 的 请求 权 , 时效 期间 为 二年 , 分别 依照 下列 规定 计算 :
(1) Kişisel yaralanma iddiaları: Yolcunun indiği veya inmesi gerektiği günden itibaren sayma; (一) 有关 旅客 人身 伤害 的 请求 权 , 自 旅客 离船 或者 应当 离船 之 日 起 计算 ;
(2) Taşıma sırasında meydana gelen yolcuların ölümüne ilişkin talepler: Yolcunun inmesi gereken günden itibaren sayma; gemiden inişten sonra meydana gelen ancak deniz yolu ile taşıma süresi içinde meydana gelen bir yaralanma sonucu meydana gelen yolcuların ölümü için olanlar ise, bu sürenin yolcunun öldüğü günden itibaren, bu sürenin, bu sürenin bulunduğu tarihten itibaren üç yılı geçmemesi kaydıyla, karaya çıkarma. (二) 有关 旅客 死亡 的 请求 权 , 发生 在 运送 期间 的 , 自 运送 应当 内 的 伤害 而 导致 旅客 离船 后 死亡 的 , 自 旅客 死亡 之 日 起 计算 , 但是此 期限 自 离船 之 日 起 不得 超过 三年 ;
(3) Bagajın kaybolması veya hasar görmesi ile ilgili talepler: Yolcunun indiği günden veya yolcunun inmesi gereken günden itibaren sayılır. (三) 有关 行李 灭失 或者 损坏 的 请求 权 , 自 旅客 离船 或者 应当 离船 之 日 起 计算。
Madde 259 Charter taraflarıyla ilgili talepler için zamanaşımı süresi, davacının hakkının ihlal edildiğini bildiği veya bilmesi gereken günden itibaren iki yıldır. 第 二百五 十九 条 有关 船舶 租用 合同 的 请求 权 , 时效 期间 为 二年 , 自 知道 或者 应当 知道 权利 被 侵害 之 日 起 计算。
Madde 260 Denizde çekme ile ilgili talepler için zamanaşımı süresi, davacının hakkının ihlal edildiğini bildiği veya bilmesi gereken günden itibaren bir yıldır. 第二 百 六十 条 有关 海上 拖 航 合同 的 请求 权 , 时效 期间 为 一年 , 自 知道 或者 应当 知道 权利 被 侵害 之 日 起 计算。
Madde 261 Gemilerin çarpışmasına ilişkin talepler için zamanaşımı süresi, çarpışmanın meydana geldiği günden itibaren iki yıldır. Bu Kanunun 3. maddesinin 169. fıkrasında öngörülen rücu hakkı ile ilgili talepler için zamanaşımı süresi, ilgili tarafların meydana gelen zarar için müşterek ve müteselsilen tazminat miktarını ödedikleri günden itibaren bir yıldır. 第二 百 六十 一条 有关 船舶 碰撞 的 请求 权 , 时效 期间 为 二年 , 自 碰撞 事故 发生 之 日 起 计算 的 本法 第一 权 , 时效 为一年 , 自 当事人 连带 支付 损害 赔偿 之 日 起 计算。
Madde 262 Denizde kurtarma ile ilgili talepler için zamanaşımı süresi, kurtarma operasyonunun tamamlandığı günden itibaren iki yıldır. 第二 百 六十 二条 有关 海难 救助 的 请求 权 , 时效 期间 为 二年 , 自 救助 作业 终止 之 日 起 计算。
Madde 263 Genel ortalamadaki katkıya ilişkin talepler için zamanaşımı süresi, ayarlamanın tamamlandığı günden itibaren bir yıldır. 第二 百 六十 三条 有关 共同 海损 分摊 的 请求 权 , 时效 期间 为 一年 , 自理 算 结束 之 日 起 计算。
Madde 264 Deniz sigortası sözleşmelerine ilişkin tazminat talepleri için zamanaşımı süresi, sigorta edilen tehlikenin meydana geldiği günden itibaren iki yıldır. 第二 百 六十 四条 根据 海上 保险 合同 向 保险 人 要求 保险 赔偿 的 请求 权 , 时效 期间 为 二年 , 自 保险 事故 发生 之 日 起 计算。
Madde 265 Gemilerden kaynaklanan petrol kirliliği hasarının tazmini ile ilgili talepler için zamanaşımı süresi, kirlilik hasarının meydana geldiği günden itibaren üç yıldır. Bununla birlikte, zamanaşımı süresi hiçbir durumda kirliliğe neden olan kazanın meydana geldiği günden itibaren altı yılı aşmayacaktır. 第二 百 六十 五条 有关 船舶 发生 油污 损害 的 请求 权 , 时效 期间 为 三年 , 自 在 任何 情况 下 时效 期间 不得 超过 从 造成 损害 的 事故 发生 之 日 起 六年。
Madde 266 Zamanaşımı süresinin son altı ayı içinde, mücbir sebepler veya taleplerin yapılmasını engelleyen diğer nedenlerle, zamanaşımı süresi askıya alınır. Zamanaşımı süresinin sayılmasına, askıya alma nedeni ortadan kalktığında yeniden başlanacaktır. 第二 百 六十 六条 在 时效 期间 的 最后 六个月 内 , 因 不可抗力 或者 其他 障碍 不能 行使 请求 权 消除 之 日 起 , 时效 期间 继续 计算。
Madde 267 Davacı tarafından dava açılması veya davanın tahkim için sunulması veya aleyhine iddia edilen kişinin yükümlülüklerini yerine getirme talebinin kabul edilmesi sonucunda süre sınırlaması kaldırılacaktır. Ancak, davacı davasını veya tahkime başvurusunu geri çekerse veya davası mahkeme kararıyla reddedilirse, süre sınırlaması kaldırılmayacaktır. 第二 百 六 十七 条 时效 因 请求 人 提起 诉讼 、 提交 仲裁 或者 被 请求 人 同意 履行 起诉 、 撤回 仲裁 或者 起诉 被 裁定 驳回 的 , 时效 不 中断。
Davacının bir geminin tutuklanması talebinde bulunması halinde, zaman sınırlaması, talebin yapıldığı günden itibaren kaldırılacaktır. 请求 人 申请 扣船 的 , 时效 自 申请 扣船 之 日 起 中断。
Zamanaşımı süresi, devam etmeme anından itibaren yeniden sayılacaktır. 自 中断 时 起 , 时效 期间 重新 计算。
Bölüm XIV Yabancılarla İlgili Konularda Hukukun Uygulanması 第十四 章 涉外 关系 的 法律 运用
Madde 268 Çin Halk Cumhuriyeti tarafından akdedilen veya kabul edilen herhangi bir uluslararası antlaşma, bu Kanunda yer alanlardan farklı hükümler içeriyorsa, hükümler Çin Halk Cumhuriyeti'nin bildirdiği hükümler olmadığı sürece, ilgili uluslararası antlaşmanın hükümleri uygulanacaktır. rezervasyonlar. 第二 百 六 十八 条 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 同 本法 有 不同 规定 的 , 适用 国际 条约 的 规定 ; 但是 , 中华人民共和国 声明 保留 的 条款 除外。
Uluslararası uygulama, ne Çin Halk Cumhuriyeti'nin ilgili yasalarının ne de Çin Halk Cumhuriyeti tarafından akdedilen veya kabul edilen herhangi bir uluslararası anlaşmanın ilgili hükümleri içermediği konularda uygulanabilir. 中华人民共和国 法律 和 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 没有 规定 的 , 可以 适用 国际 惯例。
Madde 269 Bir sözleşmenin tarafları, yasada aksi belirtilmedikçe, bu tür sözleşmeler için geçerli olan yasayı seçebilirler. Sözleşmenin tarafları bir seçim yapmadıysa, sözleşmeyle en yakın bağlantısı olan ülkenin hukuku geçerli olacaktır. 第二 百 六 十九 条 合同 当事人 可以 选择 合同 适用 的 法律 , 法律 另有 规定 的 除外。 合同 当事人 没有 选择 的 , 适用 与 合同 有 最 密切 联系 的 国家 的 法律。
Madde 270 Geminin mülkiyetinin iktisabı, devri ve yok edilmesi için geminin bayrak Devleti hukuku uygulanacaktır. 第二 百 七十 条 船舶 所有权 的 取得 、 转让 和 消灭 , 适用 船旗国 法律。
Madde 271 Geminin ipoteği için geminin bayrak Devleti hukuku uygulanacaktır. 第二 百 七十 一条 船舶 抵押 权 适用 船旗国 法律。
Bir geminin ilk sicil ülkesinin kanunu, ipoteği bareboat kiralama süresinden önce veya bu süre içinde tesis edilmişse, geminin ipoteğine uygulanacaktır. 船舶 在 光 船 租赁 以前 或者 光 船 租赁 期间 , 设立 船舶 抵押 权 的 , 适用 原 船舶 登记 国 的 法律。
Madde 272 Deniz rehinleri ile ilgili konularda davayı gören mahkemenin bulunduğu yerin hukuku uygulanır. 第二 百 七十 二条 船舶 优先权 , 适用 受理 案件 的 法院 所在地 法律。
Madde 273 İhlal eyleminin işlendiği yerin hukuku, gemilerin çarpışmasından doğan tazminat taleplerine uygulanacaktır. 第二 百 七十 三条 船舶 碰撞 的 损害 赔偿 , 适用 侵权行为 地 法律。
Açık denizde gemilerin çarpışmasından doğan tazminat taleplerinde davanın görüldüğü yer mahkemesinin hukuku uygulanır. 船舶 在 公 海上 发生 碰撞 的 损害 赔偿 , 适用 受理 案件 的 法院 所在地 法律。
Çarpışan gemilerin aynı ülkeye ait olması halinde, çarpışmanın nerede meydana geldiğine bakılmaksızın, bu çarpışmadan doğan zararlar için birbirlerine karşı talepler için bayrak devleti hukuku uygulanacaktır. 同一 国籍 的 船舶 , 不论 碰撞 发生 于 何 地 , 碰撞 船舶 之间 的 损害 赔偿 适用 船旗国 法律。
Madde 274 Genel ortalamanın düzeltilmesinin yapıldığı yasa, genel ortalamanın düzeltilmesine uygulanır. 第二 百 七十 四条 共同 海损 理 算 , 适用 理 算 地 法律。
Madde 275 Deniz alacaklarına ilişkin sorumluluğun sınırlandırılmasına davayı gören mahkemenin bulunduğu yerin hukuku uygulanır. 第二 百 七十 五条 海事 赔偿 责任 限制 , 适用 受理 案件 的 法院 所在地 法律。
Madde 276 Yabancı kanunların veya uluslararası uygulamaların bu Bölüm hükümlerine göre uygulanması Çin Halk Cumhuriyeti'nin kamu çıkarlarını tehlikeye atmayacaktır. 第二 百 七十 六条 依照 本章 规定 适用 外国 法律 或者 国际 惯例 , 不得 违背 中华人民共和国 的 社会 公共 利益。
Bölüm XV Ek Hükümler 第十五 章 附 则
Madde 277 Bu Kanunda atıfta bulunulan Hesap Birimi, Uluslararası Para Fonu tarafından tanımlanan Özel Çekme Hakkıdır; Özel Çekme Hakkı bakımından Çin para biriminin (RMB) miktarı, mahkeme kararının verildiği tarihte bu ülkenin döviz kontrolünden sorumlu makamlarca belirlenen dönüştürme yöntemine göre hesaplanan miktar olacaktır. veya tahkim kuruluşu tarafından kararın verildiği tarih veya taraflarca karşılıklı olarak kararlaştırılan tarih. 第二 百 七 十七 条 本法 所称 计算 单位 , 是 指 国际货币基金组织 规定 的 特别提款权 ; 其 人民币 数额 为 法院 判决 之 日 、 仲裁 机构 裁决 之 日 或者 当事人 协议 之 日 , 按照 国家 外汇主管 机关 规定 的 国际货币基金组织 的 特别提款权 对 人民币 的 换算 办法 计算 得出 的 人民币 数额。
Madde 278 Bu Kanun 1 Temmuz 1993 tarihinden itibaren yürürlüğe girecektir. 第二 百 七 十八 条 本法 自 1993 年 7 月 1 日 起 施行。

Bu İngilizce çevirisi NPC Web sitesinden gelmektedir. Yakın gelecekte, bizim tarafımızdan tercüme edilen daha doğru bir İngilizce versiyonu Çin Yasaları Portalı'nda kullanıma sunulacak.