Çin Yasaları Portalı - CJO

Çin yasalarını ve resmi genel belgeleri İngilizce olarak bulun

İngilizceArapçaBasitleştirilmiş Çince)FlemenkçeFransızcaAlmancaHintçeİtalyanJaponcaKoreliPortekizceRusçaİspanyolcaİsveççeİbraniceEndonezceVietnamTaylandTürkceMalaya

Çin Telif Hakkı Yasası (2010)

著作权 法

Kanun türleri Kanun

Düzenleyen kuruluş Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesi

İlan tarihi Şubat 26, 2010

Geçerlilik tarihi Nisan 01, 2010

Geçerlilik durumu Geçerli

Uygulama kapsamı Nationwide

Konular Telif hakkı yasası Fikri Mülkiyet

Editör (ler) CJ Gözlemci

Çin Halk Cumhuriyeti Telif Hakkı Yasası 中华人民共和国 著作权 法
(Ulusal Kongre Daimi Komitesi tarafından 26 Şubat 2010 tarihinde ilan edilmiş ve 1 Nisan 2010 tarihinde yürürlüğe girmiştir) (1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第一次修正 根据2010年2月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第二次修正)
Bölüm I Genel Hükümler içindekiler
Bölüm I Genel Hükümler 第一 章 总则
Bölüm II Telif Hakkı 第二 章 著作权
Bölüm 1 Telif Hakkı Sahipleri ve Hakları 第一节 著作权 人 及其 权利
Bölüm 2 Telif Hakkı Sahipliği 第二节 著作权 归属
Bölüm 3 Haklar için Koruma Süresi 第三节 权利 的 保护 期
Bölüm 4 Haklara İlişkin Sınırlamalar 第四节 权利 的 限制
Bölüm III Telif Hakkı Lisanslama ve Devir Sözleşmeleri 第三 章 著作权 许可 使用 和 转让 合同
Bölüm IV Yayın, Performans, Ses Kaydı, Video Kaydı ve Yayın 第四 章 出版 、 表演 、 录音 录像 、 播放
Bölüm 1 Kitap, Gazete ve Süreli Yayınların Yayınlanması 第一节 图书 、 报刊 的 出版
Bölüm 2 Performans 第二节 表演
Bölüm 3 Ses Kayıtları ve Video Kayıtları 第三节 录音 录像
Bölüm 4 Radyo İstasyonları veya Televizyon İstasyonları Tarafından Yayınlama 第四节 广播 电台 、 电视台 播放
Bölüm V Yasal Sorumluluklar ve Yaptırım Önlemleri 第五 章 法律 责任 和 执法 措施
Bölüm VI Tamamlayıcı Hükümler 第六 章 附则
Bölüm I Genel Hükümler 第一 章 总则
Madde 1 Bu Kanun, yazarların edebi, sanatsal ve bilimsel eserlerindeki telif haklarını ve telif hakkı ile ilgili hak ve menfaatlerini korumak, katkı sağlayacak eserlerin yaratılmasını ve yaygınlaştırılmasını teşvik etmek amacıyla Anayasaya uygun olarak çıkarılmıştır. sosyalist manevi ve maddi medeniyetin inşasına ve sosyalist kültür ve bilimin gelişimini ve refahını teşvik etmeye. 第一 条 为 保护 文学 、 艺术 和 科学 作品 作者 的 著作权 , 以及 与 著作权 有关 的 权益 作品 的 创作 和 传播 , 促进 社会主义 文化 和 科学 事业 的 发展 与繁荣 , 根据 宪法 制定 本法。
Madde 2 Çin vatandaşlarının, tüzel kişiliklerinin veya diğer kuruluşların eserleri, yayınlanmış olsun veya olmasın, bu Yasaya uygun olarak telif hakkından yararlanacaktır. 第二 条 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 的 作品 , 不论 是否 发表 , 依照 本法 享有 著作权。
Bir yabancının veya vatansız bir kişinin, yabancının ait olduğu veya mutat ikametgahının bulunduğu ülke ile Çin arasında yapılan bir anlaşma veya her iki ülkenin de taraf olduğu uluslararası bir antlaşma uyarınca telif hakkından yararlanmaya uygun olan herhangi bir çalışması, bu Kanuna göre korunmaktadır. 外国人 、 无国籍 人 的 作品 根据 其 作者 所属 国 或者 经常 居住 地 国 同 中国 签订 的 协议 或者 共同 参加 的 国际 条约 享有 的 著作权 , 受 本法 保护。
İlk olarak Çin Halk Cumhuriyeti topraklarında yayınlanan yabancıların veya vatansız kişilerin eserleri, bu Yasaya uygun olarak telif hakkından yararlanacaktır. 外国人 、 无国籍 人 的 作品 首先 在 中国 境内 出版 的 , 依照 本法 享有 著作权。
Çin ile anlaşma yapmamış bir ülkeye ait olan veya Çin ile uluslararası bir anlaşmaya taraf olmayan veya ilk olarak Çin ile uluslararası bir anlaşmaya taraf olan bir ülkede yayınlanan vatansız bir kişinin herhangi bir çalışması veya böyle bir üye devlette veya üye olmayan devlette, bu Kanun uyarınca korunacaktır. 未 与 中国 签订 协议 或者 共同 参加 国际 条约 的 国家 的 作者 以及 无国籍 人 的 作品 出版 的 , 或者 在 成员国 和 非 成员国 同时 出版 的 , 受 本法 保护。
Madde 3 Bu Kanunun amaçları bakımından "eserler" terimi, aşağıdaki şekillerde ifade edilen edebiyat, sanat, doğa bilimleri, sosyal bilimler, mühendislik teknolojisi ve benzerlerini içerir: 第三 条 本法 所称 的 作品 , 包括 以 下列 形式 创作 的 文学 、 艺术 和 自然科学 、 社会 科学 、 工程 技术 等 作品 :
(1) yazılı eserler; (一) 文字 作品 ;
(2) sözlü eserler; (二) 口述 作品 ;
(3) müzikal, dramatik, quyi ', koreografik ve akrobatik eserler; (三) 音乐 、 戏剧 、 曲艺 、 舞蹈 、 杂技 艺术 作品 ;
(4) güzel sanatlar ve mimari eserler; (四) 美术 、 建筑 作品 ;
(5) fotoğraf çalışmaları; (五) 摄影 作品 ;
(6) sinematografik işler ve benzer bir film yapım yöntemiyle yaratılan eserler; (六) 电影 作品 和 以 类似 摄制 电影 的 方法 创作 的 作品 ;
(7) mühendislik tasarımlarının ve ürün tasarımlarının çizimleri; haritalar, eskizler ve diğer grafik çalışmaları ve model çalışmaları; (七) 工程 设计 图 、 产品 设计 图 、 地图 、 示意图 等 图形 作品 和 模型 作品 ;
(8) bilgisayar yazılımı; (八) 计算机 软件 ;
(9) kanunlarda ve idari düzenlemelerde öngörülen diğer işler. (九) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 作品。
Madde 4 Telif hakkı sahipleri, telif haklarını kullanırken Anayasayı veya yasaları ihlal edemez veya kamu çıkarlarına zarar veremez. Devlet, eserlerin yayınlanmasını veya dağıtımını hukuka uygun olarak denetler ve yönetir. 第四 条 著作权 人 行使 著作权 , 不得 违反 宪法 和 法律 , 不得 损害 公共 利益。 国家 对 作品 的 出版 、 传播 依法 进行 监督 管理。
Madde 5 Bu Kanun aşağıdakilere uygulanmaz: 第五 条 本法 不适 用于 :
(1) yasalar; düzenlemeler; Devlet organlarının kararları, kararları ve emirleri; yasal, idari veya adli nitelikteki diğer belgeler; ve resmi tercümeleri; (一) 法律 、 法规 , 国家 机关 的 决议 、 决定 、 命令 和 其他 具有 立法 、 行政 、 司法 性质 的 文件 , 及其 官方 正式 译文 ;
(2) güncel olaylarla ilgili haberler; ve (二) 时事 新闻 ;
(3) takvimler, sayısal tablolar ve genel kullanım biçimleri ve formüller. (三) 历法 、 通用 数 表 、 通用 表格 和 公式。
Madde 6 Folklor ifadelerindeki telif haklarının korunmasına ilişkin düzenlemeler, Danıştay tarafından ayrıca belirlenir. 第六 条 民间 文学 艺术 作品 的 著作权 保护 办法 由 国务院 另行 规定。
Madde 7 Devlet Konseyi bünyesindeki telif hakkı idaresi departmanı, telif haklarının ülke çapında yönetiminden sorumlu olacaktır. Doğrudan Merkezi Hükümete bağlı her ilin, özerk bölgenin ve belediyenin Halk Hükümeti'nin telif hakkı idare departmanı, kendi idari bölgesinde telif hakkı yönetiminden sorumludur. 第七 条 国务院 著作权 行政管理 部门 主管 全国 的 ​​著作权 管理 工作 ; 各省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 的 著作权 行政管理 部门 主管 本 行政 区域 的 著作权 管理 工作。
Madde 8 Telif hakkı sahipleri ve telif hakkı ile ilgili hak sahipleri, telif hakkı veya telif hakkı ile ilgili herhangi bir hakkı kullanmak üzere telif hakkının toplu idaresi için bir kuruluşa yetki verebilir. Yetkilendirmeden sonra, telif hakkının toplu idaresi için kuruluş, kendi adına, telif hakkı sahipleri ve telif hakkı ile ilgili hak sahipleri için hak iddia edebilir ve ilgili taraf olarak telif hakkı veya telif hakkı ile ilgili dava veya tahkime katılabilir. ilgili hak. 第八 条 著作权 人和 与 著作权 有关 的 权利 人 可以 授权 著作权 集体 管理 组织 行使 著作权 或者 与 被 授权 后 , 可以 以 自己 的 名义 为 著作权 人和 与 著作权 有关 的 权利 人主张 权利 , 并 可以 作为 当事人 进行 涉及 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利 的 诉讼 、 仲裁 活动。
Telif hakkının toplu idaresi kuruluşu, kar amacı gütmeyen bir kuruluştur. Kuruluş şekli, hakları ve yükümlülükleri, telif hakkı lisansının telif haklarının toplanması ve dağıtılması ile bunların denetimi ve idaresine ilişkin hükümler Devlet Konseyi tarafından ayrıca belirlenir. 著作权 集体 管理 组织 是 非营利 性 组织 , 其 设立 方式 、 权利 义务 、 著作权 许可 使用 费 的 收取 和 分配 , 以及 对其 监督 和 管理 等 由 国务院 另行 规定。
Bölüm II Telif Hakkı 第二 章 著作权
Bölüm 1 Telif Hakkı Sahipleri ve Hakları 第一节 著作权 人 及其 权利
Madde 9 "Telif hakkı sahipleri" terimi şunları içerecektir: 第九条 著作权 人 包括 :
(1) yazarlar; (一) 作者 ;
(2) diğer vatandaşlar, tüzel kişiler ve bu Yasa uyarınca telif hakkından yararlanan diğer kuruluşlar. (二) 其他 依照 本法 享有 著作权 的 公民 、 法人 或者 其他 组织。
Madde 10 "Telif hakkı" terimi aşağıdaki kişilik haklarını ve mülkiyet haklarını içerir: 第十 条 著作权 包括 下列 人身 权 和 财产权 :
(1) yayın hakkı, yani bir çalışmanın kamuya açık olup olmayacağına karar verme hakkı; (一) 发表 权 , 即 决定 作品 是否 公之于众 的 权利 ;
(2) yazarlık hakkı, yani yazarlık iddia etme ve eserle bağlantılı olarak yazarın isminin anılması hakkı; (二) 署名权 , 即 表明 作者 身份 , 在 作品 上 署名 的 权利 ;
(3) tadil etme hakkı, yani başkalarının işini değiştirmesi için başkalarını değiştirme veya yetkilendirme hakkı; (三) 修改 权 , 即 修改 或者 授权 他人 修改 作品 的 权利 ;
(4) dürüstlük hakkı, yani kişinin çalışmasını çarpıtma ve sakatlamaya karşı koruma hakkı; (四) 保护 作品 完整 权 , 即 保护 作品 不受 歪曲 、 篡改 的 权利 ;
(5) çoğaltma hakkı, yani basmak, fotokopi çekmek, litografi yapmak, ses kaydı veya video kaydı yapmak, bir kaydı çoğaltmak veya bir fotoğraf eserini çoğaltmak suretiyle veya başka herhangi bir şekilde bir eserin bir veya daha fazla kopyasını üretme hakkı. anlamına geliyor; (五) 复制 权 , 即 以 印刷 、 复印 、 拓印 、 录音 、 录像 、 翻录 、 翻拍 等 方式 将 作品 制作 一份 或者 多 份 的 权利 ;
(6) dağıtım hakkı, yani satış veya başka bir mülkiyet devri yoluyla bir eserin orijinalini veya kopyalarını kamuya sunma hakkı; (六) 发行 权 , 即 以 出售 或者 赠与 方式 向 公众 提供 作品 的 原件 或者 复制 件 的 权利 ;
(7) Kiralama hakkı, yani ücret karşılığında başkalarına sinematografik eserleri geçici olarak kullanma yetkisi verme hakkı, benzer bir film prodüksiyon yöntemi ile yaratılan eserler ve bilgisayar yazılımları hariç olmak üzere, herhangi bir bilgisayar yazılımı hariç ana kiralama konusu; (七) 出租 权 , 即 有偿 许可 他人 临时 使用 电影 作品 和 以 类似 摄制 电影 的 方法 创作 的 作品 、 计算机 软件 的 权利 , 计算机 软件 不是 出租 的 主要 标的 的 除外 ;
(8) sergileme hakkı, yani bir güzel sanatlar ve fotoğraf eserinin orijinalini veya kopyasını alenen sergileme hakkı; (八) 展览 权 , 即 公开 陈列 美术 作品 、 摄影 作品 的 原件 或者 复制 件 的 权利 ;
(9) icra hakkı, yani bir işi alenen icra etme ve bir eserin icra edilmesini çeşitli yollarla kamuya açık bir şekilde yayınlama hakkı; (九) 表演 权 , 即 公开 表演 作品 , 以及 用 各种 手段 公开 播送 作品 的 表演 的 权利 ;
(10) Bir eseri, güzel sanatlar, fotoğrafçılık, sinematografi ve film projektörleri, baş üstü projektörler veya diğer teknikler aracılığıyla benzer film yapım yöntemleriyle yaratılmış herhangi bir eseri halka gösterme hakkı, yani kamuya gösterme hakkı. cihazlar; (十) 放映权 , 即 通过 放映机 、 幻灯 机 等 技术 设备 公开 再现 美术 、 摄影 、 电影 和 以 类似 摄制 电影 的 方法 创作 的 作品 等 的 权利 ;
(11) bir çalışmayı kablosuz yollarla kamuoyuna duyurmak, bir yayın çalışmasını kablo veya röle yoluyla halka iletmek ve bir yayın çalışmasını bir hoparlör veya sembolleri, sesleri veya resimleri iletmek için kullanılan diğer herhangi bir benzer araçla halka iletmek ; (十一) 广播 权 , 即 以 无线 方式 公开 广播 或者 传播 作品 , 以 有线 传播 作品 , 以及 通过 扩音器 或者 其他 传送 符号 、 声音 、 图像 的 类似 工具 向 公众 传播广播 的 作品 的 权利 ;
(12) ağlarda bilgi iletişim hakkı, yani bir işi halka kablolu veya kablosuz yollarla, halkın bu çalışmalara bir yerden ve bir zamanda erişebileceği şekilde iletme hakkı onlar tarafından ayrı ayrı seçilmiş; (十二) 信息 网络 传播 权 , 即 以 有线 或者 无线 方式 向 公众 提供 作品 , 使 公众 可以 在 其 个人 选定 的 时间 和 地点 获得 作品 的 权利 ;
(13) sinematografik çalışma yapma hakkı, yani film yapımı yoluyla veya benzer bir film yapım yöntemi aracılığıyla bir işi bir taşıyıcıya sabitleme hakkı; (十三) 摄制 权 , 即 以 摄制 电影 或者 以 类似 摄制 电影 的 方法 将 作品 固定 在 载体 上 的 权利 ;
(14) uyarlama hakkı, yani bir eseri yeni bir özgünlük eseri yaratmak için değiştirme hakkı; (十四) 改编 权 , 即 改变 作品 , 创作 出 具有 独创性 的 新 作品 的 权利 ;
(15) çeviri hakkı, yani bir eseri bir dilde başka bir dile çevirme hakkı; (十五) 翻译 权 , 即将 作品 从 一种 语言 文字 转换 成 另 一种 语言 文字 的 权利 ;
(16) derleme hakkı, yani eserleri veya eserlerin bir kısmını seçme veya düzenleme nedeniyle yeni bir eserde derleme hakkı; ve (十六) 汇编 权 , 即将 作品 或者 作品 的 片段 通过 选择 或者 编排 , 汇集 成 新 作品 的 权利 ;
(17) bir telif hakkı sahibinin yararlanma hakkına sahip olduğu diğer tüm haklar. (十七) 应当 由 著作权 人 享有 的 其他 权利。
Bir telif hakkı sahibi, başka bir kişiye önceki paragraflar (5) ila (17) kapsamındaki hakları kullanma yetkisi verebilir ve bir anlaşma veya bu Yasa uyarınca ücret alabilir. 著作权 人 可以 许可 他人 行使 前款 第 (五) 项 至 第 (十七) 项 规定 的 权利 , 并 依照 约定 或者 本法 有关 规定 获得 报酬。
Bir telif hakkı sahibi, önceki paragraflar (5) ila (17) kapsamındaki hakları kısmen veya tamamen devredebilir ve bir anlaşma veya bu Kanun uyarınca ücret alabilir. 著作权 人 可以 全部 或者 部分 转让 本条 第一 款 第 (五) 项 至 第 (十七) 项 规定 的 权利 , 并 依照 约定 或者 本法 有关 规定 获得 报酬。
Bölüm 2 Telif Hakkı Sahipliği 第二节 著作权 归属
Madde 11 Bu Yasada aksi belirtilmedikçe, bir eserin telif hakkı yazarına aittir. 第十一条 著作权 属于 作者 , 本法 另有 规定 的 除外。
Bir eserin yazarı Eseri yaratan vatandaştır. 创作 作品 的 公民 是 作者。
Bir eserin bir tüzel kişinin veya başka bir kuruluşun niyeti ve gözetim ve sorumluluğu altında yaratıldığı hallerde, bu tüzel kişilik veya kuruluş eserin yazarı sayılır. 由 法人 或者 其他 组织 主持 , 代表 法人 或者 其他 组织 意志 创作 , 并由 法人 或者 其他 组织 承担 责任 的 作品 , 法人 或者 其他 组织 视为 作者。
Bir eserle bağlantılı olarak adı geçen vatandaş, tüzel kişi veya diğer kuruluş, aksine bir kanıt bulunmadığı takdirde eserin yazarı sayılır. 如 无 相反 证明 , 在 作品 上 署名 的 公民 、 法人 或者 其他 组织 为 作者。
Madde 12 Bir eser, önceden var olan bir çalışmanın uyarlanması, çevirisi, ek açıklaması veya düzenlenmesi ile yaratıldığında, bu şekilde oluşturulan eserin telif hakkı, bu telif hakkının kullanılmasına halel getirmemesi koşuluyla, adaptör, çevirmen, yorumlayıcı veya düzenleyici tarafından kullanılacaktır. orijinal eserin telif hakkı. 第十二 条 改编 、 翻译 、 注释 、 整理 已有 作品 而 产生 的 作品 , 其 著作权 由 改编 、 翻译 、 注释 、 整理 人 享有 , 但 行使 著作权 时 不得 侵犯 原 作品 的 著作权。
Madde 13 Bir çalışmanın iki veya daha fazla ortak yazar tarafından ortaklaşa yaratılması durumunda, eserin telif hakkı bu ortak yazarlar tarafından ortaklaşa kullanılacaktır. Ortak yazarlık, eserin oluşturulmasına katılmayan hiç kimse tarafından talep edilemez. 第十三 条 两人 以上 合作 创作 的 作品 , 著作权 由 合作 作者 共同 享有。 没有 参加 创作 的 人 , 不能 成为 合作 作者。
Bir ortak yazarlık eseri bağımsız bölümlere ayrılabiliyorsa ve ayrı olarak kullanılabiliyorsa, her ortak yazar, bu tür bir telif hakkının kullanılması ortak eserdeki telif hakkına halel getirmemesi koşuluyla, yarattığı bölümlerde bağımsız telif hakkına sahip olacaktır. bir bütün olarak. 合作 作品 可以 分割 使用 的 , 作者 对 各自 创作 的 部分 可以 单独 享有 著作权 , 但 行使 著作权 时 不得 侵犯 合作 作品 整体 的 著作权。
Madde 14 Çeşitli eserlerin, eserlerin bölümlerinin, eser veya başka malzeme oluşturmayan verilerin derlenmesiyle yaratılan ve içeriğinin seçiminde veya düzenlenmesinde özgünlük taşıyan eserler bir derleme eseridir. Bir derleme çalışmasının telif hakkı, bu tür bir telif hakkının kullanılmasının önceden var olan çalışmalardaki telif hakkına halel getirmemesi koşuluyla, derleyici tarafından kullanılacaktır. 第十四 条 汇编 若干 作品 、 作品 的 片段 或者 不 构成 作品 的 数据 或者 其他 材料 , 作品 , 为 汇编 作品 , 其 著作权 由 汇编 人 享有 , 但 行使 著作权 时 ,不得 侵犯 原 作品 的 著作权。
Madde 15 Bir sinematografik eserin ve benzer bir fl1m prodüksiyon yöntemiyle yaratılan herhangi bir eserin telif hakkından eserin yapımcısı yararlanacaktır, ancak senarist, yönetmen, kameraman, söz yazarı, besteci ve diğer yazarların hakkı olacaktır. Eserde yazarlık ve yapımcı ile yapılan sözleşme uyarınca ücret alma hakkına sahiptir. 第十五 条 电影 作品 和 以 类似 摄制 电影 的 方法 创作 的 作品 的 著作权 由 制片 者 享有 、 作曲 等 作者 享有 署名权 , 并 有权 按照 与 制片 者 签订 的合同 获得 报酬。
Senaryo, müzik eserleri ve sinematografik bir eserde yer alan ve benzer bir film prodüksiyon yöntemiyle yaratılan ve ayrı ayrı kullanılabilen eserin yazarları, telif haklarını bağımsız olarak kullanma hakkına sahip olacaklardır. 电影 作品 和 以 类似 摄制 电影 的 方法 创作 的 作品 中 的 剧本 、 音乐 等 可以 单独 使用 的 作品 的 作者 有权 单独 行使 其 著作权。
Madde 16 Bir tüzel kişilik veya başka bir kuruluş tarafından kendisine verilen görevlerin yerine getirilmesi için bir vatandaş tarafından yaratılan eser, istihdam sırasında yaratılmış bir eser olarak kabul edilir. Tüzel kişinin veya diğer kuruluşun mesleki faaliyetleri kapsamında eseri kullanma öncelik hakkına sahip olması şartıyla, bu tür bir eserin telif hakkından, bu maddenin ikinci fıkrası hükümlerine tabi olarak, yazar tarafından yararlanılır. Çalışmanın tamamlanmasından sonraki iki yıl boyunca, yazar, tüzel kişi veya diğer kuruluşun izni olmadan, üçüncü bir tarafa eseri tüzel kişi veya diğer kuruluşla aynı şekilde kullanma yetkisi veremez. 第十六 条 公民 为 完成 法人 或者 其他 组织 工作 任务 所 创作 的 作品 是 职务 作品 , 作者 享有 , 但 法人 或者 其他 组织 有权 在 其 业务 范围 内 优先 使用。作品 完成 两年 内 , 未经 单位 同意 , 作者 不得 许可 第三 人 以 与 单位 使用 的 相同 方式 使用 该 作品。
Aşağıdaki durumlardan herhangi birinde, istihdam sırasında yaratılan bir çalışmanın yazarı, yazarlık hakkına sahipken, tüzel kişi veya diğer kuruluş, telif hakkına dahil olan diğer haklardan yararlanır ve yazarı ödüllendirebilir: 有 下列 情形 之一 的 职务 作品 , 作者 享有 署名权 , 著作权 的 其他 权利 由 法人 或者 其他 组织 享有 , 法人 或者 其他 组织 可以 给予 作者 奖励 :
(1) mühendislik tasarımlarının ve ürün tasarımlarının ve haritalarının çizimleri, bilgisayar yazılımı ve esas olarak tüzel kişiliğin veya başka bir kuruluşun malzeme ve teknik kaynakları ile ve sorumluluğu altında istihdam sırasında yaratılan diğer çalışmalar; (一) 主要 是 利用 法人 或者 其他 组织 的 物质 技术 条件 创作 , 并由 法人 或者 其他 组织 承担 责任 的 工程 设计 图 、 产品 设计 图 、 地图 、 计算机 软件 等 职务 作品 ;
(2) telif hakkının kanunlar, idari düzenlemeler veya sözleşmeler uyarınca tüzel kişi veya başka bir kuruluş tarafından beğenildiği istihdam sırasında yaratılan eserler. (二) 法律 、 行政 法规 规定 或者 合同 约定 著作权 由 法人 或者 其他 组织 享有 的 职务 作品。
Madde 17 Görevlendirilen bir eserdeki telif hakkının mülkiyeti, görevlendiren ve görevlendirilen taraflar arasındaki bir sözleşmeyle kararlaştırılacaktır. Sözleşmede bir sözleşmenin veya açık bir sözleşmenin bulunmaması durumunda, böyle bir eserin telif hakkı görevlendirilen tarafa ait olacaktır. 第十七 条 受 委托 ​​创作 的 作品 , 著作权 的 归属 由 委托人 和 受托人 通过 合同 约定。 合同 未 作 明确 约定 或者 没有 订立 合同 的 , 著作权 属于 受托人。
Madde 18 Bir güzel sanat eserinin orijinal nüshasının veya diğer eserlerin mülkiyetinin devredilmesi, bir güzel sanat eserinin orijinal nüshasını sergileme hakkı olması koşuluyla, bu eserde telif hakkının devredilmesini içerdiği kabul edilmeyecektir. bu tür orijinal nüshanın sahibi sanattan yararlanacaktır. 第十八 条 美术 等 作品 原件 所有权 的 转移 , 不 视为 作品 著作权 的 转移 , 但 美术 作品 原件 的 展览 权 由 原件 所有人 享有。
Madde 19 Bir eserin telif hakkının bir vatandaşa ait olduğu durumlarda, bu Yasanın 10 uncu maddesinin (5) ila (17) fıkralarında belirtilen esere ilişkin kullanım hakkı ve haklar, eserin ölümünden sonra, süre boyunca Bu Kanunda öngörülen korumanın, Miras Kanunu hükümlerine göre devredilmesi. 第十九 条 著作权 属于 公民 的 , 公民 死亡 后 , 其 本法 第十 条 第一 款 第 (五) 项 至 第 (十七) 项 规定 的 权利 在 本法 规定 的 保护 期内 ​​, 依照 继承法 的规定 转移。
Bu Yasanın l0. Maddelerinin (5) ila (l7) fıkraları uyarınca, tüzel kişiliğin veya diğer kuruluşun statüsünün değiştirilmesinden veya sona ermesinden sonra, bu Kanunda öngörülen koruma süresi boyunca, halef kuruluşun veya başka bir kuruluşun yokluğunda Devlet tarafından müteakip tüzel kişi veya kuruluşun hak ve yükümlülüklerini devralan diğer kuruluş. 著作权 属于 法人 或者 其他 组织 的 , 法人 或者 其他 组织 变更 、 终止 后 , 其 本法 第十 第 (十七) 项 规定 的 权利 在 本法 规定 的 保护 期内 ​​,由 承受 其 权利 义务 的 法人 或者 其他 组织 享有 ; 没有 承受 其 权利 义务 的 法人 或者 其他 组织 的 , 由 国家 享有。
Bölüm 3 Haklar için Koruma Süresi 第三节 权利 的 保护 期
Madde 20 Bir yazarın yazarlık, değiştirme ve bütünlük hakları zamanla sınırsızdır. 第二十条 作者 的 署名权 、 修改 权 、 保护 作品 完整 权 的 保护 期 不受限制。
Madde 21 Bir vatandaşın eseri ile ilgili olarak, bu Yasanın l0. maddesinin (5) ila (17). Fıkralarında belirtilen yayın hakkı ve haklar için koruma süresi, yazarın ömrü ve elli yıldır. ölümünden sonra ve yazarın ölümünden sonra ellinci yılın 31 Aralık günü sona eriyor. Ortak yazarlık eseri olması durumunda, bu süre, hayatta kalan son yazarın ölümünden sonraki ellinci yılın 31 Aralık tarihinde sona erecektir. 第二十 一条 公民 的 作品 , 其 发表 权 、 本法 第十 条 第一 款 第 (五) 项 至 第 (十七) 项 规定 的 权利 的 保护 期 为 作者 终生 及其 死亡 后 五 十年 ,截止 于 作者 死亡 后 第五 十年 的 12 月 31 日 ; 如果 是 合作 作品 , 截止 于 最后 死亡 的 作者 死亡 后 第五 十年 的 12 月 31 日。
Telif hakkının bir tüzel kişiliğe veya başka bir kuruluşa ait olduğu bir eserle ilgili olarak bu Kanunun 10 uncu maddesinin (5) ila (17) fıkralarında öngörülen yayın hakkı ve haklar için koruma süresi. tüzel kişiliğin veya diğer kuruluşun telif hakkına sahip olduğu istihdam sırasında yaratılan eser (yazarlık hakkı hariç) elli yıldır ve bu eserin ilk Yayınından sonraki ellinci yılın 31 Aralık tarihinde sona erer. Yaratılışının tamamlanmasından sonraki on yıl içinde yayınlanmayan bu tür çalışmalar artık bu Kanun kapsamında korunmayacaktır. 法人 或者 其他 组织 的 作品 、 著作权 (署名权 除外) 由 法人 或者 其他 组织 享有 的 职务 第一 款 第 (五) 项 至 第 (十七) 项 规定 的 权利的 保护 期 为 五 十年 , 截止 于 作品 首次 发表 后 第五 十年 的 12 月 31 日 , 但 作品 自 创作 完成 后 五十 年内 未 发表 的 , 本法 不再 保护。
Bir sinematografik esere ilişkin olarak bu Kanunun l0. maddesinin (5) ila (17) numaralı fıkralarında belirtilen yayın hakkı veya yayın hakkının korunması için koruma süresi, benzer bir film prodüksiyon yöntemi veya bir fotoğraf çalışması elli yıl olacaktır ve bu tür bir çalışmanın tamamlanmasından itibaren elli yıl içinde yayınlanmamış olması koşuluyla, bu eserin ilk yayımlanmasından sonraki ellinci yılının 3l Aralık tarihinde sona erer. oluşturma artık bu Kanun kapsamında korunmayacaktır. 电影 作品 和 以 类似 摄制 电影 的 方法 创作 的 作品 、 摄影 作品 , 其 发表 权) 项 至 第 (十七) 项 规定 的 权利 的 保护 期 为 五 十年, 截止 于 作品 首次 发表 后 第五 十年 的 12 月 31 日 , 但 作品 自 创作 完成 后 五十 年内 未 发表 的 , 本法 不再 保护。
Bölüm 4 Haklara İlişkin Sınırlamalar 第四节 权利 的 限制
Madde 22 Aşağıdaki hallerde eser, eser sahibinin adı ve eserin isminin belirtilmesi ve diğer hakların belirtilmesi şartıyla telif hakkı sahibinden izin alınmaksızın ve telif hakkı ödenmeksizin istismar edilebilir. telif hakkı sahibine bu Yasa gereğince zarar verilemez: 第二十 二条 在 下列 情况 下 使用 作品 , 可以 不 经 著作权 人 许可 , 不 向其 支付 报酬 , 并且 不得 侵犯 著作权 人 依照 本法 享有 的 其他 权利 :
(1) yayınlanmış bir çalışmanın kullanıcının kendi özel çalışması, araştırması veya kendi kendine eğlenmesi amacıyla kullanılması; (一) 为 个人 学习 、 研究 或者 欣赏 , 使用 他人 已经 发表 的 作品 ;
(2) bir çalışmaya giriş veya yorum yapmak veya bir noktanın gösterilmesi amacıyla kendi çalışmasında yayınlanmış bir çalışmadan uygun alıntı; (二) 为 介绍 、 评论 某一 作品 或者 说明 某一 问题 , 在 作品 中 适当 引用 他人 已经 发表 的 作品 ;
(3) gazetelerde, süreli yayınlarda, radyo istasyonlarında, televizyon istasyonlarında veya diğer medyalarda yayınlanan bir çalışmanın kaçınılmaz bir nedenle güncel olayları bildirmek amacıyla yeniden kullanılması veya alıntılanması; (三) 为 报道 时事 新闻 , 在 报纸 、 期刊 、 广播 电台 、 电视台 等 媒体 中 不可避免 地 再现 或者 引用 已经 发表 的 作品 ;
(4) diğer gazeteler, süreli yayınlar veya diğer radyo istasyonları, televizyonlar tarafından yayınlanan siyaset, ekonomi veya din ile ilgili güncel konulardaki Makalelerin gazete veya süreli yayınlar tarafından yeniden basılması veya radyo istasyonları, televizyon istasyonları veya diğer medya tarafından yeniden yayınlanması yazarın yeniden basmaya ve yeniden yayınlamaya izin verilmediğini beyan ettiği yerler dışında istasyonlar veya diğer medya; (四) 报纸 、 期刊 、 广播 电台 、 电视台 等 媒体 刊登 或者 播放 其他 媒体 、 发表 的 关于 政治 、 经济 、 宗教 问题 的 时事 性 文章 , 但 作者 声明 不许 刊登 、除外 ;
(5) yazarın yayına veya yayına izin verilmediğini beyan etmesi dışında, kamuya açık bir toplantıda yapılan bir konuşmanın gazetelerde veya süreli yayınlarda yayınlanması veya radyo istasyonları, televizyon istasyonları veya diğer medya tarafından yayınlanması; (五) 报纸 、 期刊 、 广播 电台 、 电视台 等 媒体 刊登 或者 播放 在 公众 集会 上 发表 的 讲话 , 但 作者 声明 不许 刊登 、 播放 的 除外 ;
(6) çeviri veya çoğaltmanın yayımlanmaması veya dağıtılmaması koşuluyla, öğretmenler veya bilimsel araştırmacılar tarafından sınıf öğretiminde veya bilimsel araştırmada kullanılmak üzere yayınlanmış bir çalışmanın az sayıda kopyasının çevirisi veya çoğaltılması; (六) 为 学校 课堂 教学 或者 科学研究 , 翻译 或者 少量 复制 已经 发表 的 作品 , 供 教学 或者 科研 人员 使用 , 但 不得 出版 发行 ;
(7) Resmi görevlerini yerine getirmek amacıyla bir Devlet organı tarafından uygun kapsam dahilinde yayınlanmış bir çalışmanın kullanılması; (七) 国家 机关 为 执行 公务 在 合理 范围 内 使用 已经 发表 的 作品 ;
(8) bir eserin sergilenmesi veya bir kopyasının korunması amacıyla bir kütüphane, arşiv, anma salonu, müze, sanat galerisi veya benzer bir kurum tarafından koleksiyonlarındaki bir eserin çoğaltılması; (八) 图书馆 、 档案馆 、 纪念馆 、 博物馆 、 美术馆 等 为 陈列 或者 保存 版本 的 需要 , 复制 本馆 收藏 的 作品 ;
(9) yayınlanan bir eserin ücretsiz canlı performansı ve söz konusu performans ne halktan herhangi bir ücret tahsil etmiyor ne de sanatçılar için bir ücret ödemiyor; (九) 免费 表演 已经 发表 的 作品 , 该 表演 未 向 公众 收取 费用 , 也 未 向 表演 者 支付 报酬 ;
(10) kamuya açık bir yerde bulunan veya sergilenen sanatsal bir çalışmanın kopyalanması, çizilmesi, fotoğraflanması veya video kaydı; (十) 对 设置 或者 陈列 在 室外 公共 场所 的 艺术 作品 进行 临摹 、 绘画 、 摄影 、 录像 ;
(11) Çin vatandaşı, tüzel kişiliği veya başka bir kuruluşun yayınlanmış bir çalışmasının, ülke içinde yayınlanmak ve dağıtılmak üzere Han dilinden herhangi bir azınlık vatandaşlık diline çevrilmesi; ve (十一) 将 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 已经 发表 的 以 汉 语言 文字 创作 的 作品 翻译 成 少数民族 语言 文字 作品 在 国内 出版 发行 ;
(12) yayınlanmış bir çalışmanın Braille alfabesine çevirisi ve çalışmanın bu şekilde çevrilmiş olarak yayınlanması. (十二) 将 已经 发表 的 作品 改成 盲文 出版。
Yukarıdaki haklara ilişkin sınırlamalar, yayıncıların, icracıların, ses kayıtları ve video kayıtlarının yapımcılarının, radyo istasyonlarının ve televizyon istasyonlarının hakları için de geçerli olacaktır. 前款 规定 适用 于 对 出版者 、 表演 者 、 录音 录像 制作 者 、 广播 电台 、 电视台 的 权利 的 限制。
Madde 23 Dokuz yıllık zorunlu eğitimin ve ulusal eğitim programının uygulanmasına yönelik ders kitaplarının derlenmesi ve basımında, yayınlanmış eserlerin bölümleri, kısa yazılı eserler, müzik eserleri veya resim veya fotoğraf eserlerinin tek nüshaları izinsiz olarak ders kitaplarında derlenebilir. Yazarların önceden beyan etmeleri haricinde, kullanımına izin verilmediğini, düzenlemelere göre ücret ödenerek, yazarın adı ve belirtilen eserin adı ve telif hakkı sahiplerinin yararlandığı diğer haklara halel getirmeksizin yazarlardan bu Kanuna göre. 第二十 三条 为 实施 九年 制 义务教育 和 国家 教育 规划 而 编写 出版 教科书 , 除 作者 事先 声明 人 许可 , 在 教科书 中 汇编 已经 发表 的 作品 片段 或者 短小 的 文字作品 、 音乐 作品 或者 单幅 的 美术 作品 、 摄影 作品 , 但 应当 按照 规定 支付 报酬 , 指明 作者 姓名 、 作品 名称 , 并且 不得 侵犯 著作权 人 依照 本法 享有 的 其他 权利。
Yukarıdaki haklara ilişkin sınırlamalar, yayıncıların, icracıların, ses kayıtları ve video kayıtlarının yapımcılarının, radyo istasyonlarının ve televizyon istasyonlarının hakları için de geçerli olacaktır. 前款 规定 适用 于 对 出版者 、 表演 者 、 录音 录像 制作 者 、 广播 电台 、 电视台 的 权利 的 限制。
Bölüm III Telif Hakkı Lisanslama ve Devir Sözleşmeleri 第三 章 著作权 许可 使用 和 转让 合同
Madde 24 Bu Kanunda yer alan ve buna göre izne ihtiyaç duyulmayan hükümlere tabi olarak, başkaları tarafından yaratılan bir eseri kullanan herkes, telif hakkı sahibiyle bir sözleşme yapar veya başka bir şekilde izin alır. 第二十 四条 使用 他人 作品 应当 同 著作权 人 订立 许可 使用 合同 , 本法 规定 可以 不 经 许可 的 除外。
Bir lisans sözleşmesi aşağıdaki temel maddeleri içerecektir: 许可 使用 合同 包括 下列 主要 内容 :
(1) ruhsat kapsamındaki eserin kullanılması için ruhsatlandırılan hak kategorisi; (一) 许可 使用 的 权利 种类 ;
(2) lisans kapsamındaki çalışmadan yararlanma hakkının münhasır veya münhasır olmayan niteliği; (二) 许可 使用 的 权利 是 专有 使用 权 或者 非 专有 使用 权 ;
(3) lisansın coğrafi alanı ve süresi; (三) 许可 使用 的 地域 范围 、 期间 ;
(4) ücretlendirme standardı ve ödeme yöntemi; (四) 付酬 标准 和 办法 ;
(5) sözleşmenin ihlali durumunda sorumluluk; ve (五) 违约 责任 ;
(6) Akit tarafların gerekli gördüğü diğer konular. (六) 双方 认为 需要 约定 的 其他 内容。
Madde 25 Bu Yasanın 10. maddesinin (5) ila (17) fıkralarında atıfta bulunulan bir hakkın devri, yazılı bir sözleşmenin yapılmasını gerektirir. 第二十 五条 转让 本法 第十 条 第一 款 第 (五) 项 至 第 (十七) 项 规定 的 权利 , 应当 订立 书面 合同。
Bir devir sözleşmesi aşağıdaki temel maddeleri içerecektir: 权利 转让 合同 包括 下列 主要 内容 :
(1) çalışmanın adı; (一) 作品 的 名称 ;
(2) tahsis edilen hakkın kategorisi ve coğrafi alanı; (二) 转让 的 权利 种类 、 地域 范围 ;
(3) devir fiyatı; (三) 转让 价 金 ;
(4) temlik bedelinin ödeme tarihi ve şekli; (四) 交付 转让 价 金 的 日期 和 方式 ;
(5) sözleşmenin ihlali için sorumluluklar; ve (五) 违约 责任 ;
(6) Akit tarafların gerekli gördüğü diğer konular. (六) 双方 认为 需要 约定 的 其他 内容。
Madde 26 Telif hakkı üzerinde bir rehin verilmesi halinde, rehin veren ve rehin alan, ilgili rehini Devlet Konseyi bünyesindeki telif hakkı idare departmanına kaydettirir. 第二十 六条 以 著作权 出 质 的 , 由 出 质 人和 质权人 向 国务院 著作权 行政管理 部门 办理 出 质 登记。
Madde 27 Diğer taraf, telif hakkı sahibinden izin almadan, telif hakkı sahibinin lisanslama ve devir sözleşmesinde açıkça lisanslamadığı veya devretmediği hiçbir hakkı kullanmayacaktır. 第二 十七 条 许可 使用 合同 和 转让 合同 中 著作权 人 未 明确 许可 、 转让 的 权利 , 未经 著作权 人 同意 , 另一方 当事人 不得 行使。
Madde 28 Bir eserin sömürülmesine ilişkin ücret standardı, ilgili taraflarca tespit edilebilir veya ilgili diğer departmanlarla işbirliği içinde Danıştay bünyesindeki telif hakkı idare departmanı tarafından belirlenen standarda göre ödenebilir. İlgili tarafların bunu açıkça belirlemediği durumlarda, ücret, ilgili diğer departmanlarla işbirliği içinde Devlet Konseyi bünyesindeki telif hakkı idare departmanı tarafından belirlenen standarda göre de ödenebilir. 第二 十八 条 使用 作品 的 付酬 标准 可以 由 当事人 约定 , 也 可以 按照 国务院 著作权 行政管理 部门 当事人 约定 不 明确 的 , 按照 国务院 著作权 行政管理 部门 会同 有关部门制定 的 付酬 标准 支付 报酬。
Madde 29 Bu Kanunun ilgili hükümleri uyarınca başkalarının telif haklarını kullanma hakkını elde eden veya almış olan yayıncılar, icracılar, ses kayıtları ve video kayıtları üreticileri, radyo istasyonları, televizyon istasyonları ve diğer kuruluşlar, yazarların yazarlık, değiştirme veya bütünlük hakları veya ücret alma hakları. 第二 十九 条 出版者 、 表演 者 、 录音 录像 制作 者 、 广播 电台 、 电视台 等 依照 侵犯 作者 的 署名权 、 修改 权 、 保护 作品 完整 权 和 获得 报酬 的 权利。
Bölüm IV Yayın, Performans, Ses Kaydı, Video Kaydı ve Yayın 第四 章 出版 、 表演 、 录音 录像 、 播放
Bölüm 1 Kitap, Gazete ve Süreli Yayınların Yayınlanması 第一节 图书 、 报刊 的 出版
Madde 30 Bir kitap yayınlayan kitap yayıncısı, telif hakkı sahibiyle bir yayıncılık sözleşmesi yapar ve ona ücret öder. 第三 十条 图书 出版者 出版 图书 应当 和 著作权 人 订立 出版 合同 , 并 支付 报酬。
Madde 31 Bir kitap yayıncısı, yayınlanmak üzere telif hakkı sahibi tarafından kendisine teslim edilen çalışmayı yayınlamak için münhasır hakka sahip olacaktır. Sözleşmede belirtilen kitap yayıncısının beğendiği bir eseri yayınlama münhasır hakkı kanunla korunur ve çalışma başkaları tarafından yayınlanamaz. 第三十一条 图书 出版者 对 著作权 人 交付 出版 的 作品 , 按照 合同 约定 享有 的 专有 出 版权 受 法律 保护 , 他人 不得 出版 该 作品。
Madde 32 Telif hakkı sahibi, eseri sözleşmede belirtilen süre içinde teslim edecektir. Kitap yayıncısı, eseri kalite şartlarına uygun olarak ve sözleşmede belirtilen süre içinde yayınlayacaktır. 第三 十二 条 著作权 人 应当 按照 合同 约定 期限 交付 作品。 图书 出版者 应当 按照 合同 约定 的 出版 质量 、 期限 出版 图书。
Kitap yayıncısı, eseri sözleşmede belirtilen süre içinde yayımlayamazsa, bu Kanunun 53 üncü maddesinde belirtilen hukuki sorumluluğu üstlenir. 图书 出版者 不 按照 合同 约定 期限 出版 , 应当 依照 本法 第 五十 四条 的 规定 承担 民事责任。
Kitap yayıncısı, eserin yeniden basılacağı veya yeniden yayınlanacağı zaman telif hakkı sahibini bilgilendirecek ve ona ücret ödeyecektir. Yayıncı, kitabın stokları tükendiğinde çalışmayı yeniden basmayı veya yeniden yayınlamayı reddederse, telif hakkı sahibi kontrastı sona erdirme hakkına sahip olacaktır. 图书 出版者 重印 、 再版 作品 的 , 应当 通知 著作权 人 , 并 支付 报酬。 图书 脱销 后 , 图书 出版者 拒绝 重印 、 再版 的 , 著作权 人 有权 终止 合同。
Madde 33 Bir telif hakkı sahibi, eserinin el yazmasını yayınlanmak üzere bir gazeteye veya süreli yayıncıya sunmuşsa ve gazete yayıncısından 15 gün içinde veya süreli yayıncıdan 30 gün içinde teslim edilmemişse, Yazı, söz konusu yayıncının eseri yayınlama kararına dair herhangi bir bildirim, telif hakkı sahibi, iki taraf aksini kabul etmedikçe, aynı eserin yazısını başka bir gazeteye veya süreli yayın yayıncısına sunabilir. 第三 十三 条 著作权 人 向 报社 、 期刊 社 投稿 的 , 自 稿件 发出 之 日 起 十五 或者 自 稿件 发出 之 日 起 三十 日内 未 收到 期刊 社 通知 决定刊登 的 , 可以 将 同一 作品 向 其他 报社 、 期刊 社 投稿。 双方 另有 约定 的 除外。
Telif hakkı sahibinin yeniden basılmasına veya alıntı yapılmasına izin verilmediğini beyan etmesi haricinde, diğer gazete veya süreli yayıncılar, çalışmanın bir gazete veya süreli yayında yayınlanmasından sonra, çalışmayı yeniden basabilir veya bir özetini basabilir veya kaynak malzeme olarak basabilir, ancak bu tür diğer yayıncılar, düzenlemelerde belirtildiği şekilde telif hakkı sahibine ücret ödeyecektir. 作品 刊登 后 , 除 著作权 人 声明 不得 转载 、 摘编 的 外 , 其他 报刊 可以 转载 或者 作为 文摘 、 资料 刊登 , 但 应当 按照 规定 向 著作权 人 支付 报酬。
Madde 34 Bir kitap yayıncısı, telif hakkı sahibinin izniyle bir eseri değiştirebilir veya iptal edebilir. 第三 十四 条 图书 出版者 经 作者 许可 , 可以 对 作品 修改 、 删节。
Bir gazete veya süreli yayın yayıncısı, bir eserde başyazı değişiklikleri ve kısaltmalar yapabilir, ancak yazardan izin alınmadıkça eserin içeriğinde değişiklik yapamaz. 报社 、 期刊 社 可以 对 作品 作 文字 性 修改 、 删节。 对 内容 的 修改 , 应当 经 作者 许可。
Madde 35 Yayıncı, önceden var olan eserlerin uyarlanması, çevirisi, şerh verilmesi, düzenlenmesi veya derlenmesi ile yaratılan eserleri yayınlarken, uyarlama, çeviri, çeviri, vb. Yoluyla yaratılan eserlerde telif hakkı sahiplerine hem izin hem de ücret ödeyecektir. orijinal eserlerde açıklama, düzenleme veya derleme ve telif hakkı sahipleri. 第三 十五 条 出版 改编 、 翻译 、 注释 、 整理 、 汇编 已有 作品 而 产生 的 作品 整理 、 汇编 作品 的 著作权 人和 原 作品 的 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。
Madde 36 Bir yayıncı, yayınladığı kitapların veya süreli yayınların tipografik düzenlemesini başka herhangi bir kişinin kullanmasına izin verme veya yasaklama hakkına sahiptir. 第三 十六 条 出版者 有权 许可 或者 禁止 他人 使用 其 出版 的 图书 、 期刊 的 版式 设计。
Önceki fıkrada öngörülen hak için koruma süresi on yıldır ve yazım düzenlemesi kullanılarak kitapların veya süreli yayınların ilk yayımından sonraki onuncu yılın 3l Aralık tarihinde sona erer. 前款 规定 的 权利 的 保护 期 为 十年 , 截止 于 使用 该 版式 设计 的 图书 、 期刊 首次 出版 后 第 十年 的 12 月 31 日。
Bölüm 2 Performans 第二节 表演
Madde 37 Bir icracı (bir icracı veya icra eden bir varlık), başka bir kişi tarafından yaratılmış bir çalışmayı bir performans için istismar eden bir kişi, telif hakkı sahibinden izin alacak ve ona ücret ödeyecektir. İcra eden bir organizatör bir performans düzenlediğinde, Organizatör telif hakkı sahibinden izin alacak ve ona ücret ödeyecektir. 第三 十七 条 使用 他人 作品 演出 , 表演 者 (演员 、 演出 单位) 应当 取得 著作权 人 演出 , 由 该 组织者 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。
Önceden var olan eserlerin uyarlanması, çevirisi, şerh edilmesi, düzenlenmesi veya derlenmesi ile yaratılan eserleri performans için kullanırken, icracı, uyarlama yoluyla oluşturulan eserlerde telif hakkı sahiplerinden hem izin alır hem de onlara ücret öder, orijinal eserlerde çeviri, açıklama, düzenleme veya derleme ve telif hakkı sahipleri. 使用 改编 、 翻译 、 注释 、 整理 已有 作品 而 产生 的 作品 进行 演出 , 应当 取得 改编 、 作品 的 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。
Madde 38 Bir icracı, performansıyla ilgili olarak aşağıdaki haklara sahip olacaktır: 第三 十八 条 表演 者 对其 表演 享有 下列 权利 :
(2) icracı gemi talep etmek; (一) 表明 表演 者 身份 ;
(2) performansının doğasında bulunan görüntüyü bozulmadan korumak için; (二) 保护 表演 形象 不受 歪曲 ;
(3) başkalarına canlı yayın yapma ve performansının kamuya açık yayınını yapma ve ücret alma yetkisi vermek; (三) 许可 他人 从 现场 直播 和 公开 传送 其 现场 表演 , 并 获得 报酬 ;
(4) başkalarına ses kayıtları ve video kayıtları yapma yetkisi vermek ve bu nedenle ücret almak; (四) 许可 他人 录音 录像 , 并 获得 报酬 ;
(5) başkalarına, performansını içeren ses kayıtlarını ve video kayıtlarını çoğaltma veya dağıtma yetkisi vermek ve bu nedenle ücret almak; ve (五) 许可 他人 复制 、 发行 录 有 其 表演 的 录音 录像 制品 , 并 获得 报酬 ;
(6) başkalarına performansını bilgi ağında kamuoyuna bildirme ve bu nedenle ücret alma yetkisi vermek. (六) 许可 他人 通过 信息 网络 向 公众 传播 其 表演 , 并 获得 报酬。
Çalışmayı önceki paragraflar (3) ila (6) 'da belirtilen şekilde kullanan bu şekilde yetkili kişi, telif hakkı sahibinden izin alacak ve ona ücret ödeyecektir. 被 许可 人 以 前款 第 (三) 项 至 第 (六) 项 规定 的 方式 使用 作品 , 还 应当 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。
Madde 39 Bu Yasanın 37. maddesinin (1) ve (2) fıkralarında öngörülen haklara ilişkin koruma süresi herhangi bir sınırlamaya tabi değildir. 第三 十九 条 本法 第三 十八 条 第一 款 第 (一) 项 、 第 (二) 项 规定 的 权利 的 保护 期 不受限制。
Bu Kanunun 37. maddesinin (3) ila (6). Fıkralarında öngörülen hakların koruma süresi elli yıldır ve ifanın yapılmasından sonraki ellinci yılın 31 Aralık tarihinde sona erer. 本法 第三 十八 条 第一 款 第 (三) 项 至 第 (六) 项 规定 的 权利 的 保护 期 为 五 十年 , 截止 于 该 表演 发生 后 第五 十年 的 12 月 31 日。
Bölüm 3 Ses Kayıtları ve Video Kayıtları 第三节 录音 录像
bir ses kaydı veya video kaydı, başka bir kişi tarafından yaratılan bir çalışmayı kullanır, telif hakkı sahibinden izin alır ve ona ücret öder. 第四 十条 录音 录像 制作 者 使用 他人 作品 制作 录音 录像 制品 , 应当 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。
Önceden var olan bir eserin uyarlanması, çevirisi, ek açıklaması veya düzenlenmesi ile yaratılan bir çalışmayı kullanan bir ses kaydı veya video kaydı üreticisi, uyarlama, çeviri, açıklama ile oluşturulan eserde telif hakkı sahibinden hem izin alacak hem de telif hakkı sahibine ücret ödeyecektir. veya düzenleme ve orijinal eserdeki telif hakkı sahibine. 录音 录像 制作 者 使用 改编 、 翻译 、 注释 、 整理 已有 作品 而 产生 的 作品 , 应当 的 著作权 人和 原 作品 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。
Başka bir kişinin usulüne uygun olarak ses kaydı yapmak için yaptığı bir müzik eserini kullanan bir ses kaydı üreticisi, izin alamaz, ancak yönetmeliklerde öngörüldüğü şekilde telif hakkı sahibine ücret ödeyecektir, bu Çalışmalardan yararlanılmayacaktır. telif hakkı sahibi, bu tür bir istismara izin verilmediğini beyan etmiştir. 录音 制作 者 使用 他人 已经 合法 录制 为 录音 制品 的 音乐 作品 制作 录音 制品 , 可以 不 经 ; 著作权 人 声明 不许 使用 的 不得 使用。
Madde 41 Yapımcı, ses kaydı veya video kaydı üretirken, sanatçılar ile bir sözleşme imzalayacak ve icracılara ücret ödeyecektir. 第四十一条 录音 录像 制作 者 制作 录音 录像 制品 , 应当 同 表演 者 订立 合同 , 并 支付 报酬。
Madde 42 Ses kayıtları veya video kayıtlarının yapımcısı, başkalarına bu tür ses kayıtları veya video kayıtları gibi bir bilgi ağında çoğaltma, dağıtma, kiralama ve halka iletişim yetkisi verme ve bu nedenle ücret alma hakkına sahip olacaktır. Bu hakların koruma süresi elli yıldır ve kaydın ilk üretilmesinden sonraki ellinci yılın 3l Aralık tarihinde sona ermektedir. 第四 十二 条 录音 录像 制作 者 对其 制作 的 录音 录像 制品 , 享有 许可 他人 复制 、 传播 并 获得 报酬 的 权利 ; 权利 的 保护 期 为 五 十年 , 截止 于 该制品 首次 制作 完成 后 第五 十年 的 12 月 31 日。
Bir bilgi ağında bir ses kaydını veya video kaydını çoğaltma, dağıtma ve halka duyurma yetkisine sahip olan herhangi bir kişi, aynı zamanda telif hakkı sahibinden ve icracıdan, yönetmeliklerde belirtildiği şekilde izin alacak ve ücret ödeyecektir. 被 许可 人 复制 、 发行 、 通过 信息 网络 向 公众 传播 录音 录像 制品 , 还 应当 取得 著作权 人 、 表演 者 许可 , 并 支付 报酬。
Bölüm 4 Radyo İstasyonları veya Televizyon İstasyonları Tarafından Yayınlama 第四节 广播 电台 、 电视台 播放
Madde 43 Başka bir kişi tarafından yaratılan yayınlanmamış bir eseri yayınlayan bir radyo istasyonu veya televizyon istasyonu, telif hakkı sahibinden izin alacak ve ona ücret ödeyecektir. 第四 十三 条 广播 电台 、 电视台 播放 他人 未 发表 的 作品 , 应当 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。
Başka bir kişi tarafından yaratılan yayınlanmış bir çalışmayı yayınlayan bir radyo istasyonu veya televizyon istasyonu, telif hakkı sahibinden izin almak zorunda değildir, ancak telif hakkı sahibine ücret ödeyecektir. 广播 电台 、 电视台 播放 他人 已 发表 的 作品 , 可以 不 经 著作权 人 许可 , 但 应当 支付 报酬。
Madde 44 Yayınlanmış bir ses kaydını yayınlayan bir radyo istasyonu veya televizyon istasyonu, ilgili tarafların aksini kabul etmeleri dışında, telif hakkı sahibinden izin almak zorunda değildir, ancak ona ücret ödeyecektir. Konunun ele alınmasına yönelik özel usuller Devlet Konseyi tarafından belirlenir. 第四 十四 条 广播 电台 、 电视台 播放 已经 出版 的 录音 制品 , 可以 不 经 著作权 人 许可 , 但 应当 支付 报酬。 当事人 另有 约定 的 除外。 具体 办法 由 国务院 规定。
Madde 45 Bir radyo istasyonu veya televizyon istasyonu, izin almaksızın aşağıdaki eylemleri yasaklama hakkına sahip olacaktır: 第四 十五 条 广播 电台 、 电视台 有权 禁止 未经 其 许可 的 下列 行为 :
(1) yayın yapan radyo veya televizyon programını yeniden yayınlamak; ve (一) 将 其 播放 的 广播 、 电视转播 ;
(2) yayın yapan radyo veya televizyon programını bir ses kaydı veya video kayıt taşıyıcısına sabitlemek ve ses kaydı veya video kayıt taşıyıcısını yeniden üretmek. (二) 将 其 播放 的 广播 、 电视 录制 在 音像 载体 上 以及 复制 音像 载体。
Önceki fıkrada belirtilen hak için koruma süresi elli yıldır ve radyo veya televizyon programının ilk yayına girmesinden sonraki ellinci yılın 31 Aralık tarihinde sona erer. 前款 规定 的 权利 的 保护 期 为 五 十年 , 截止 于 该 广播 、 电视 首次 播放 后 第五 十年 的 12 月 31 日。
Madde 46 Bir sinematografik eser, analog bir film yapım yöntemiyle yaratılmış bir eser veya başka bir kişi tarafından üretilmiş bir video grafik çalışması yayınlayan bir televizyon istasyonu, sinematografik veya video grafiğin yapımcısından izin alacak ve ona ücret ödeyecektir. iş; Başka bir kişi tarafından üretilmiş bir video grafik çalışmasını yayınlayan istasyon, telif hakkı sahibinin iznini alacak ve ona ücret ödeyecektir. 第四 十六 条 电视台 播放 他人 的 电影 作品 和 以 类似 摄制 电影 的 方法 创作 的 作品 、 制作 者 许可 , 并 支付 报酬 ; 播放 他人 的 录像 制品 , 还 应当 取得 著作权人 许可 , 并 支付 报酬。
Bölüm V Yasal Sorumluluklar ve Yaptırım Önlemleri 第五 章 法律 责任 和 执法 措施
Madde 47Aşağıdaki ihlal fiillerinden herhangi birini işleyen kişi, duruma göre ihlal eden fiilin sona ermesi, fiilin etkilerinin ortadan kaldırılması, özür dilemesi veya tazminat ödenmesi gibi hukuk yollarından hukuki sorumluluk taşır: 第四 十七 条 有 下列 侵权行为 的 , 应当 根据 情况 , 承担 停止 侵害 、 消除 影响 、 赔礼道歉 、 赔偿 损失 等 民事责任 :
(1) telif hakkı sahibinin izni olmadan bir çalışmayı yayınlamak; (一) 未经 著作权 人 许可 , 发表 其 作品 的 ;
(2) bir ortak yazarlık çalışmasını, diğer ortak yazarların izni olmaksızın, yalnızca kendisi tarafından yaratılmış bir çalışma olarak yayınlamak; (二) 未经 合作 作者 许可 , 将 与 他人 合作 创作 的 作品 当作 自己 单独 创作 的 作品 发表 的 ;
(3) kişinin eserin yaratılmasında yer almadığı durumlarda, kişisel şöhret ve kazanç elde etmek için başkası tarafından yaratılan bir eserle bağlantılı olarak adının anılması; (三) 没有 参加 创作 , 为 谋取 个人 名利 , 在 他人 作品 上 署名 的 ;
(4) başkası tarafından yaratılan bir çalışmayı bozmak veya parçalamak; (四) 歪曲 、 篡改 他人 作品 的 ;
(5) başka bir kişinin eserini intihal etmek; (五) 剽窃 他人 作品 的 ;
(6) bu Kanunda aksi belirtilmedikçe, telif hakkı sahibinin izni olmaksızın sergileme, film yapımı veya herhangi bir benzer film prodüksiyonu yöntemiyle veya uyarlama, çeviri, açıklama veya başka yollarla istismar etme; (六) 未经 著作权 人 许可 , 以 展览 、 摄制 电影 和 以 类似 摄制 电影 的 方法 注释 等 方式 使用 作品 的 , 本法 另有 规定 的 除外 ;
(7) başka bir kişi tarafından yaratılan bir çalışmayı, düzenlemelerde öngörüldüğü gibi ücret ödemeden kullanmak; (七) 使用 他人 作品 , 应当 支付 报酬 而未 支付 的 ;
(8) Bir sinematografik eserin telif hakkı sahibinin, benzer bir film prodüksiyon yöntemi, bilgisayar yazılımı, ses kaydı veya video kaydı veya sahibinin izni olmaksızın bir eserin, ses kaydının veya video kaydının düzeltilmesi. bu Yasada aksi belirtilmedikçe telif hakkıyla ilgili bir hak; (八) 未经 电影 作品 和 以 类似 摄制 电影 的 方法 创作 的 作品 、 计算机 软件 、 有关 的 权利 人 许可 , 出租 其 作品 或者 录音 录像 制品 的 , 本法 另有 规定的 除外 ;
(9) bir kitabın veya süreli yayının tipografik düzenlemesini yayıncının izni olmadan kullanmak. (九) 未经 出版者 许可 , 使用 其 出版 的 图书 、 期刊 的 版式 设计 的 ;
(10) bir performansın canlı olarak yayınlanması veya canlı performansın halka duyurulması veya göstericinin izni olmaksızın performansının kaydedilmesi; veya (十) 未经 表演 者 许可 , 从 现场 直播 或者 公开 传送 其 现场 表演 , 或者 录制 其 表演 的 ;
(11) telif hakkının ve telif hakkıyla ilgili diğer hak ve menfaatlerin başka herhangi bir şekilde ihlal edilmesi. (十一) 其他 侵犯 著作权 以及 与 著作权 有关 的 权益 的 行为。
Madde 48 Aşağıdaki ihlal fiillerinden herhangi birini işleyen kişi, duruma göre ihlal eden fiilin sona ermesi, fiilin etkilerinin ortadan kaldırılması, özür dilemesi veya tazminat ödenmesi gibi hukuk yollarından hukuki sorumluluk taşır ve buna ek olarak, bir telif hakkı idaresi departmanı tarafından ihlal eden eylemi durdurma, eylemden elde edilen kanuna aykırı gelire el koyma, ihlal eden çoğaltmalara el koyma ve yok etme ve para cezası verme gibi idari cezalara tabi tutulmak; koşulların ciddi olduğu durumlarda, telif hakkı yönetimi departmanı, esas olarak ihlal teşkil eden çoğaltmalar yapmak için kullanılan materyallere, araçlara ve ekipmana da el koyabilir; ve eğer eylem bir suç oluşturuyorsa, ihlal eden kişi cezai sorumluluğu nedeniyle yargılanacaktır: 第四 十八 条 有 下列 侵权行为 的 , 应当 根据 情况 , 承担 停止 侵害 、 消除 影响 、 赔礼道歉 利益 的 , 可以 由 著作权 行政管理 部门 责令 停止 侵权行为 , 没收 违法所得 , 没收 、 销毁 侵权 复制品 , 并可 处以 罚款 ; 情节 严重 的 , 著作权 行政管理 部门 还 、 工具 、 设备 等 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 :
(1) bu Yasada aksi belirtilmedikçe, telif hakkı sahibinin izni olmaksızın başka bir kişi tarafından yaratılan bir çalışmayı bir bilgi ağında çoğaltmak, dağıtmak, icra etmek, göstermek, yayınlamak, derlemek veya halka duyurmak; (一) 未经 著作权 人 许可 , 复制 、 发行 、 表演 、 放映 、 广播 、 汇编 、 通过 信息 网络 向 公众 传播 其 作品 的 , 本法 另有 规定 的 除外 ;
(2) münhasır yayın hakkının başka bir kişiye ait olduğu bir kitabın yayınlanması; (二) 出版 他人 享有 专有 出 版权 的 图书 的 ;
(3) Kanunda aksi belirtilmedikçe, bir performansın ses kaydını veya video kaydını çoğaltmak ve dağıtmak veya icracının izni olmaksızın bir bilgi ağında performansını halka duyurmak; (三) 未经 表演 者 许可 , 复制 、 发行 录 有 其 表演 的 录音 录像 制品 , 或者 通过 信息 网络 向 公众 传播 其 表演 的 , 本法 另有 规定 的 除外 ;
(4) Kanunda aksi belirtilmedikçe, yapımcının izni olmaksızın başka bir kişi tarafından üretilen bir ses kaydının veya video kaydının bir bilgi ağında çoğaltılması ve dağıtılması veya halka iletilmesi; (四) 未经 录音 录像 制作 者 许可 , 复制 、 发行 、 通过 信息 网络 向 公众 传播 其 制作 的 录音 录像 制品 的 , 本法 另有 规定 的 除外 ;
(5) bu Kanunda aksi belirtilmedikçe, radyo istasyonu veya televizyon istasyonunun izni olmaksızın bir radyo istasyonu veya televizyon istasyonu tarafından üretilen bir radyo veya televizyon programını yayınlamak ve çoğaltmak; (五) 未经许可 , 播放 或者 复制 广播 、 电视 的 , 本法 另有 规定 的 除外 ;
(6) telif hakkı sahibinin veya telif hakkı ile ilgili sahibinin izni olmaksızın, bir hak sahibinin eserinde, ses kaydında veya video kaydında telif hakkı veya telif hakkı ile ilgili hakları korumak için aldığı teknolojik önlemleri kasıtlı olarak atlatma veya yok etme hukukta veya idari düzenlemelerde aksi belirtilmedikçe haklar; (六) 未经 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 许可 , 故意 避开 制品 破坏 采取 的 保护 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利 的 技术 措施 的 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外 ;
(7) yasalarda veya idari düzenlemelerde aksi belirtilmedikçe, telif hakkı sahibinin veya telif hakkı ile ilgili bir hakkın sahibinin izni olmaksızın bir eserin, ses kaydının veya video kaydının elektronik hak yönetimi bilgilerini kasıtlı olarak silmek veya değiştirmek; veya (七) 未经 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 许可 , 故意 删除 或者 改变 作品 、 录音 录像 制品 等 的 权利 管理 电子 信息 的 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外 ;
(8) başka birinin imzasının taklit edildiği bir eserin üretilmesi veya satılması. (八) 制作 、 出售 假冒 他人 署名 的 作品 的。
Madde 49 Bir telif hakkı veya telif hakkı ile ilgili bir hak ihlal edildiğinde, ihlal eden, hak sahibinin uğradığı fiili zararı tazmin edecektir; fiili zararın hesaplanmasının zor olduğu durumlarda, tazminat ihlali yapanın hukuka aykırı geliri esas alınarak ödenecektir. Tazminat miktarı, hak sahibinin ihlal fiilini durdurmak için ödediği uygun ücretleri de içerecektir. 第四 十九 条 侵犯 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利 的 , 侵权 人 应当 按照 损失 难以 计算 的 , 可以 按照 侵权 人 的 违法 所得 给予 赔偿。 赔偿 数额 还 应当 包括 权利 人为制止 侵权行为 所 支付 的 合理 开支。
Hak sahibinin fiili yaralanması veya ihlal eden kişinin hukuka aykırı gelirinin belirlenemediği durumlarda, Halk Mahkemesi, ihlal eyleminin koşullarına bağlı olarak 500, 00 RMB'yi aşmayan zararları yargılayacaktır. 权利 人 的 实际 损失 或者 侵权 人 的 违法 所得 不能 确定 的 , 由 人民法院 根据 侵权行为 的 情节 , 判决 给予 五十 万元 以下 的 赔偿。
Madde 50 Başka bir kişinin hakkını ihlal ettiğini veya eylemin durdurulmaması halinde meşru hak ve çıkarlarına telafisi mümkün olmayan zararlara yol açabilecek bir eylemde bulunduğunu kanıtlayan kanıtı olan telif hakkı sahibi veya telif hakkı ile ilgili bir hakkın sahibi Derhal, ilgili kanunun durdurulması ve yasal işlem başlatılmadan önce malların korunmasına yönelik tedbirlerin alınması için Halk Mahkemesine başvurabilir. 第五 十条 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 有 证据 证明 他人 正在 实施 或者 即将 及时 制止 将会 使其 合法 权益 受到 难以 弥补 的 损害 的 , 可以 在 起诉 前 向人民法院 申请 采取 责令 停止 有关 行为 和 财产 保全 的 措施。
Önceki paragrafta atıfta bulunulan başvuruyu Halk Mahkemesi ele aldığında Çin Halk Cumhuriyeti Hukuk Usulü Muhakemeleri Kanununun 93 ila 96. ve 99. maddelerinin hükümleri uygulanacaktır. 人民法院 处理 前款 申请 , 适用 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 第 九十 三条 至 第九 十六 条 和 第九十九条 的 规定。
Madde 51 İhlal edici bir eylemi önlemek amacıyla ve delillerin kaybedilebileceği veya daha sonra elde edilmesinin zor olduğu durumlarda, telif hakkı sahibi veya telif hakkıyla ilgili bir hakkın sahibi, başlatmadan önce delillerin korunması için Halk Mahkemesine başvurabilir. yasal işlemler. 第五十一条 为 制止 侵权行为 , 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下 , 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 可以 在 起诉 前 向 人民法院 申请 保全 证据。
Halk Mahkemesi, bir başvuruyu kabul ettikten sonra kırk sekiz saat içinde karar vermelidir; muhafaza tedbirleri, buna karar verilmesi halinde gecikmeksizin alınacaktır. 人民法院 接受 申请 后 , 必须 在 四十 八小时 内 作出 裁定 ; 裁定 采取 保全 措施 的 , 应当 立即 开始 执行。
Halk Mahkemesi, başvurana bir teminat vermesini emredebilir, eğer başvuran bunu yapmazsa, Mahkeme başvuruyu reddeder. 人民法院 可以 责令 申请人 提供 担保 , 申请人 不 提供 担保 的 , 驳回 申请。
Başvuran, Halk Mahkemesinin koruma tedbirlerini kabul etmesinden sonraki on beş gün içinde yasal işlem başlatmazsa, başvuru sahibi koruma tedbirlerini sona erdirir. 申请人 在 人民法院 采取 保全 措施 后 十五 日内 不 起诉 的 , 人民法院 应当 解除 保全 措施。
Madde 52 Bir davayı gören Halk Mahkemesi, telif hakkı veya telif hakkı ile ilgili hakların yasadışı ihlali eylemini gerçekleştirmek için kullanılan yasadışı gelire, ihlal eden çoğaltmalara ve materyallere el koyabilir. 第五 十二 条 人民法院 审理 案件 , 对于 侵犯 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利 的 , 可以 没收 违法 所得 、 侵权 复制品 以及 进行 违法 活动 的 财物。
Madde 53 Yayımına veya yapımına izin verildiğini ispatlayamayan bir çoğaltmanın yayıncısı veya yapımcısı, bir çoğaltmanın dağıtıcısı veya bir sinematografik eserin, benzer bir film yapım yöntemiyle yaratılmış bir eserin çoğaltılmasını kiralayan, Dağıttığı veya kiraladığı çoğaltmanın yasal bir kaynaktan geldiğini kanıtlayamayan bilgisayar yazılımı, ses kaydı veya video kaydı, yasal sorumluluk taşır. 第 五十 三条 复制品 的 出版者 、 制作 者 不能 证明 其 出版 、 制作 有 合法 授权 的 , 类似 摄制 电影 的 方法 创作 的 作品 、 计算机 软件 、 录音 录像 制品 的复制品 的 出租 者 不能 证明 其 发行 、 出租 的 复制品 有 合法 来源 的 , 应当 承担 法律 责任。
Madde 54 Sözleşmeden doğan yükümlülüklerini yerine getirmeyen veya bunları sözleşmede mutabık kalınan şartlara uygun olmayan bir şekilde yerine getiren taraf, Medeni Kanunun Genel İlkelerinin ilgili hükümleri uyarınca hukuki sorumluluk taşır. Çin Halk Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti Sözleşme Hukuku ve diğer ilgili yasa ve yönetmelikler. 第 五十 四条 当事人 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 义务 不 符合 约定 条件 的 , 应当 依照 《中华人民共和国 民法 通则》 、 《中华人民共和国 合同 法》 等 有关 法律 规定 承担 民事责任。
Madde 55 Telif hakkıyla ilgili bir anlaşmazlık arabuluculuk yoluyla çözülebilir. Ayrıca, taraflar arasında yapılan yazılı bir tahkim anlaşması veya sözleşmedeki tahkim maddesi uyarınca bir telif hakkı tahkim kurumuna tahkim için sunulabilir. 第五 十五 条 著作权 纠纷 可以 调解 , 也 可以 根据 当事人 达成 的 书面 仲裁 协议 或者 著作权 合同 中 的 仲裁 条款 , 向 仲裁 机构 申请 仲裁。
Herhangi bir taraf, yazılı bir tahkim anlaşması veya sözleşmede bir tahkim hükmü yoksa, doğrudan Halk Mahkemesinde dava açabilir. 当事人 没有 书面 仲裁 协议 , 也 没有 在 著作权 合同 中 订立 仲裁 条款 的 , 可以 直接 向 人民法院 起诉。
Madde 56 İdari bir cezadan memnun olmayan herhangi bir taraf, cezaya ilişkin yazılı kararın alındığı tarihten itibaren üç ay içinde Halk Mahkemesinde dava açabilir. Bir taraf süre içinde yasal işlem başlatmaz veya kararı uygulamazsa, ilgili telif hakkı idare departmanı icra için Halk Mahkemesine başvurabilir. 第五 十六 条 当事人 对 行政 处罚 不服 的 , 可以 自 收到 行政 处罚 决定 书 之 日 起 三个月 内向 人民法院 起诉 , 期满 不 起诉 又不 履行 的 , 著作权 行政管理 部门 可以 申请 人民法院 执行。
Bölüm VI Tamamlayıcı Hükümler 第六 章 附则
Madde 57 Bu Yasanın amaçları doğrultusunda, "zhuzuoquan (著作权)" terimi "banquan (版权)" dur. 第五 十七 条 本法 所称 的 著作权 即 版权。
Bu Yasanın 58. maddesinde atıfta bulunulan 2. madde "yayın", bir eserin çoğaltılması ve dağıtılması anlamına gelir. 第五 十八 条 本法 第二 条 所称 的 出版 , 指 作品 的 复制 、 发行。
Madde 59 Bilgisayar yazılımının korunmasına ve ağ üzerinde bilgi iletişimi hakkına ilişkin yönetmelikler, Danıştay tarafından ayrıca belirlenir. 第五 十九 条 计算机 软件 、 信息 网络 传播 权 的 保护 办法 由 国务院 另行 规定。
Madde 60 Telif hakkı sahiplerinin, yayıncıların, icracıların, ses kayıt ve video kayıt yapımcılarının, radyo istasyonlarının ve televizyon kanallarının bu Kanunda öngörülen ve bu Kanunda belirtilen koruma süresi tarihinde henüz sona ermeyen hakları Bu Kanunun yürürlüğe girmesi bu Kanuna göre korunur. 第六 十条 本法 规定 的 著作权 人和 出版者 、 表演 者 、 录音 录像 制作 者 、 广播 电台 、 尚未 超过 本法 规定 的 保护 期 的 , 依照 本法 予以 保护。
Bu Kanunun yürürlüğe girmesinden önce işlenen telif hakkı ihlali ve telif hakkıyla ilgili haklar veya sözleşme ihlalleri, eylemin işlendiği tarihte yürürlükte olan ilgili yönetmelikler veya politikalar kapsamında ele alınacaktır. 本法 施行 前 发生 的 侵权 或者 违约 行为 , 依照 侵权 或者 违约 行为 发生 时 的 有关 规定 和 政策 处理。
Madde 61 Bu Kanun 1 Haziran 1991'de yürürlüğe girecektir. 第六十一条 本法 自 1991 年 6 月 1 日 起 施行。