Çin Yasaları Portalı - CJO

Çin yasalarını ve resmi genel belgeleri İngilizce olarak bulun

İngilizceArapçaBasitleştirilmiş Çince)FlemenkçeFransızcaAlmancaHintçeİtalyanJaponcaKoreliPortekizceRusçaİspanyolcaİsveççeİbraniceEndonezceVietnamTaylandTürkceMalaya

Veri Güvenliği Üzerine Küresel Girişim (2020)

全球 数据 安全 倡议

Belgelerin türü Kamu Açıklamaları

Düzenleyen kuruluş Dışişleri bakanlığı

İlan tarihi Eylül 08, 2020

Uygulama kapsamı Nationwide

Konular Siber güvenlik / Bilgisayar güvenliği Siber Hukuk/İnternet Hukuku

Editör (ler) CJ Gözlemci

Veri Güvenliği Üzerine Küresel Girişim 全球 数据 安全 倡议
Bilgi teknolojisi devriminin ve dijital ekonominin olağanüstü gelişimi, üretim ve yaşam biçimini dönüştürmekte, Devletlerin sosyal ve ekonomik kalkınması, küresel yönetişim sistemi ve insan uygarlığı üzerinde geniş kapsamlı bir etki uygulamaktadır. 信息技术革命日新月异,数字经济蓬勃发展,深刻改变着人类生产生活方式,对各国经济社会发展、全球治理体系、人类文明进程影响深远。
Dijital teknolojinin önemli bir unsuru olarak verilerin patlayıcı bir şekilde büyümesi ve bir araya getirilmesi, yenilikçi gelişmeyi kolaylaştırmada ve insanların yaşamlarını yeniden şekillendirmede, Devletlerin güvenliği ve ekonomik ve sosyal kalkınması üzerinde önemli bir rol oynamıştır. 作为数字技术的关键要素,全球数据爆发增长,海量集聚,成为实现创新发展、重塑人们生活的重要力量,事关各国安全与经济社会发展。
Daha yakın küresel işbirliği ve uluslararası işbölümünün yeni gelişimi bağlamında, BİT ürün ve hizmetlerinin tedarik zinciri güvenliğini sağlamak, kullanıcıların güvenini artırmak, veri güvenliğini sağlamak ve dijital ekonomiyi desteklemek için hiç bu kadar önemli olmamıştı. 在全球分工合作日益密切的背景下,确保信息技术产品和服务的供应链安全对于提升用户信心、保护数据安全、促进数字经济发展至关重要。
Tüm Devletleri kalkınma ve güvenliğe eşit vurgu yapmaya ve teknolojik ilerleme, ekonomik gelişme ve ulusal güvenliğin ve kamu çıkarlarının korunmasına dengeli bir yaklaşım sergilemeye çağırıyoruz. 我们呼吁各国秉持发展和安全并重的原则,平衡处理技术进步、经济发展与保护国家安全和社会公共利益的关系。
Devletlerin karşılıklı fayda, kazan-kazan sonuçları ve ortak kalkınma için açık, adil ve ayrımcı olmayan bir iş ortamını teşvik etmesi gerektiğini yeniden teyit ediyoruz. Devletlerin aynı zamanda ulusal güvenlikleri, kamu güvenliği, ekonomik güvenlikleri ve sosyal istikrarları ile ilgili önemli verilerin ve kişisel bilgilerin güvenliğini sağlama sorumluluğu ve hakkı vardır. 我们重申,各国应致力于维护开放、公正、非歧视性的营商环境,推动实现互利共赢、共同发展。与此同时,各国有责任和权利保护涉及本国国家安全、公共安全、经济安全和社会稳定的重要数据及个人信息安全。
Hükümetleri, uluslararası kuruluşları, ICT şirketlerini, teknoloji topluluklarını, sivil kuruluşları, bireyleri ve diğer tüm aktörleri, kapsamlı danışma, ortak katkı ve ortak faydalar ilkesi altında veri güvenliğini teşvik etmek için uyumlu çabalar göstermeye davet ediyoruz. 我们欢迎政府、国际组织、信息技术企业、技术社群、民间机构和公民个人等各主体秉持共商共建共享理念,齐心协力促进数据安全。
Tüm tarafların karşılıklı saygı temelinde diyalog ve işbirliğini artırması ve siber uzayda barış, güvenlik, açıklık, işbirliği ve düzen içeren ortak bir geleceği olan bir topluluk oluşturmak için el ele vermesi gerektiğinin altını çiziyoruz. Bunun gerçekleşmesi için aşağıdakileri önermek istiyoruz: 我们强调,各方应在相互尊重基础上,加强沟通交流,深化对话与合作,共同构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间命运共同体。为此,我们倡议:
Devletler veri güvenliğini kapsamlı, nesnel ve kanıta dayalı bir şekilde ele almalı ve küresel ICT ürünleri ve hizmetlerinin açık, güvenli ve istikrarlı bir tedarik zincirini sürdürmelidir. 各国应以事实为依据全面客观看待数据安全问题,积极维护全球信息技术产品和服务的供应链开放、安全、稳定。
Devletler, diğer Devletlerin kritik altyapısının önemli verilerini bozan veya çalan BİT faaliyetlerine karşı durmalı veya diğer Devletlerin ulusal güvenliğini ve kamu menfaatlerini baltalayan faaliyetler yürütmek için bu verileri kullanmalıdır. 各国反对利用信息技术破坏他国关键基础设施或窃取重要数据,以及利用其从事危害他国国家安全和社会公共利益的行为。
Devletler, BİT kullanımı yoluyla kişisel bilgileri tehlikeye atan faaliyetleri önlemek ve sona erdirmek için önlemler almalı ve diğer Devletlere karşı kitlesel gözetime ve diğer Devletlerin kişisel bilgilerinin izinsiz olarak toplanmasına bir araç olarak BİT ile karşı çıkmalıdır. 各国承诺采取措施防范、制止利用网络侵害个人信息的行为,反对滥用信息技术从事针对他国的大规模监控、非法采集他国公民个人信息。
Devletler, şirketleri faaliyet gösterdikleri eyaletteki yasa ve yönetmeliklere uymaya teşvik etmelidir. Devletler, yurtiçi şirketlerden yurtdışında üretilen ve elde edilen verileri kendi topraklarında saklamalarını talep etmemelidir. 各国应要求企业严格遵守所在国法律,不得要求本国企业将境外产生、获取的数据存储在境内。
Devletler, diğer Devletlerin verilerinin egemenliğine, yargı yetkisine ve yönetimine saygı göstermeli ve diğer Devletlerin izni olmaksızın şirketler veya bireyler aracılığıyla diğer Devletlerde bulunan verileri elde etmemelidir. 各国应尊重他国主权、司法管辖权和对数据的安全管理权,未经他国法律允许不得直接向企业或个人调取位于他国的数据。
Devletlerin, suçlarla mücadele gibi kanun yaptırımı gerekliliği dışında denizaşırı verileri elde etmeleri gerektiğinde, bunu adli yardım veya diğer ilgili çok taraflı ve ikili anlaşmalar yoluyla yapmalıdırlar. İki Devlet arasındaki herhangi bir ikili veri erişim anlaşması, üçüncü bir Devletin yargı egemenliğini ve veri güvenliğini ihlal etmemelidir. 各国如因打击犯罪等执法需要跨境调取数据,应通过司法协助渠道或其他相关多双边协议解决。国家间缔结跨境调取数据双边协议,不得侵犯第三国司法主权和数据安全。
BİT ürün ve hizmet sağlayıcıları, kullanıcıların verilerini yasa dışı olarak elde etmek, kullanıcıların sistemlerini ve cihazlarını kontrol etmek veya manipüle etmek için ürünlerine ve hizmetlerine arka kapılar kurmamalıdır. 信息技术产品和服务供应企业不得在产品和服务中设置后门,非法获取用户数据、控制或操纵用户系统和设备。
BİT şirketleri, kullanıcıların ürünlerine bağımlılığından yararlanarak meşru olmayan çıkarlar aramamalı veya kullanıcıları sistemlerini ve cihazlarını yükseltmeye zorlamamalıdır. Ürün sağlayıcıları, işbirliği ortaklarına ve kullanıcılarına ürünlerindeki ciddi güvenlik açıklarını zamanında bildirme ve çözümler sunma taahhüdünde bulunmalıdır. 信息技术企业不得利用用户对产品依赖性谋取不正当利益,强迫用户升级系统或更新换代。产品供应方承诺及时向合作伙伴及用户告知产品的安全缺陷或漏洞,并提出补救措施。
Tüm Devletleri bu girişimi desteklemeye ve yukarıda belirtilen taahhütleri ikili, bölgesel ve uluslararası anlaşmalar yoluyla teyit etmeye çağırıyoruz. Bu girişimi desteklemek için küresel ICT şirketlerini de memnuniyetle karşılıyoruz. 我们呼吁各国支持并通过双边或地区协议等形式确认上述承诺,呼吁国际社会在普遍参与的基础上就此达成国际协议。欢迎全球信息技术企业支持本倡议。

Bu İngilizce çeviri Dışişleri Bakanlığı Web Sitesinden gelmektedir.