Çin Yasaları Portalı - CJO

Çin yasalarını ve resmi genel belgeleri İngilizce olarak bulun

İngilizceArapçaBasitleştirilmiş Çince)FlemenkçeFransızcaAlmancaHintçeİtalyanJaponcaKoreliPortekizceRusçaİspanyolcaİsveççeİbraniceEndonezceVietnamTaylandTürkceMalaya

Çin Anayasası (2018)

Anayasa

Kanun türleri Anayasa

Düzenleyen kuruluş Ulusal Halk Kongresi

İlan tarihi Mar 18, 2018

Geçerlilik tarihi Mar 18, 2018

Geçerlilik durumu Geçerli

Uygulama kapsamı Nationwide

Konular Anayasa Hukuku

Editör (ler) CJ Gözlemci

Çin Halk Cumhuriyeti Anayasası 中华人民共和国 宪法
(Beşinci Ulusal Halk Kongresi Beşinci Oturumu'nda kabul edilmiş ve 4 Aralık 1982'de Ulusal Halk Kongresi İlanı ile uygulanmak üzere ilan edilmiştir. (1982年12月4日第五届全国人民代表大会第五次会议通过 1982年12月4日全国人民代表大会公告公布施行
Sekizinci Ulusal Halk Kongresi'nin 12 Mart 1988 tarihli Birinci Oturumu, 29 Nisan 1993'deki Yedinci Ulusal Halk Kongresi Birinci Oturumunda sırasıyla kabul edilen Çin Halk Cumhuriyeti Anayasası Değişikliklerine uygun olarak değiştirilmiştir. 15 Mart 1999'da Dokuzuncu Ulusal Halk Kongresi Oturumu, 14 Mart 2004'te Onuncu Ulusal Halk Kongresi İkinci Oturumu ve 11 Mart 2018'de On Üçüncü Ulusal Halk Kongresi Birinci Oturumu.) 根据1988年4月12日第七届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1993年3月29日第八届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、2004年3月14日第十届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》和2018年3月11日第十三届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》修正)
İçerik içindekiler
önsöz Önsöz
Bölüm I Genel İlkeler 第一 章 总纲
Bölüm II Vatandaşların Temel Hak ve Görevleri 第二 章 公民 的 基本 权利 和 义务
Bölüm III Devletin Yapısı 第三 章 国家 机构
Bölüm 1 Ulusal Halk Kongresi 第一节 全国 人民 代表 大会
Bölüm 2 Çin Halk Cumhuriyeti Başkanı 第二节 中华人民共和国 主席
Bölüm 3 Devlet Konseyi 第三节 国务院
Bölüm 4 Merkez Askeri Komisyonu 第四节 中央 军事 委员会
Bölüm 5 Yerel Halk Kongreleri ve Çeşitli Düzeylerde Yerel Halk Yönetimleri 第五节 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
Bölüm 6 Ulusal Özerk Alanların Özyönetim Organları 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
Bölüm 7 Denetim Komiteleri 第七节 监察 委员会
Bölüm 8 Halk Mahkemeleri ve Halk Savcılığı 第八节 人民法院 和 人民 检察院
Bölüm IV Ulusal Bayrak, İstiklal Marşı, Ulusal Amblem ve Başkent 第四 章 国旗 、 国歌 、 国徽 、 首都
önsöz Önsöz
Çin, dünyanın en uzun geçmişlerinden birine sahip bir ülkedir. Çin'in tüm milletlerinden insanlar ortaklaşa bir ihtişam kültürü yarattılar ve görkemli bir devrimci geleneğe sahipler. 中国 是 世界 上 历史 最 悠久 的 国家 之一。 中国 各族 人民 共同 创造 了 光辉灿烂 的 文化 , 具有 光荣 的 革命 传统。
1840'tan sonra feodal Çin, yavaş yavaş yarı-sömürge ve yarı-feodal bir ülkeye dönüştü. Çin halkı, ulusal bağımsızlık ve kurtuluş ve demokrasi ve özgürlük için birbiri ardına pek çok kahramanca mücadele verdiler. 一 八四 ○ 年 以后 , 封建 的 中国 逐渐 变成 半殖民地 、 半封建 的 国家。 中国 人民 为 国家 独立 、 民族 解放 和 民主 自由 进行 了 前仆后继 的 英勇 奋斗。
20. yüzyılda Çin'de büyük ve sarsıcı tarihi değişiklikler meydana geldi. Yirminci yüzyılda Çin, muazzam tarihsel değişimler geçirdi.
Dr. Sun Yat-sen liderliğindeki 1911 Devrimi, feodal monarşiyi ortadan kaldırdı ve Çin Cumhuriyeti'ni doğurdu. Ancak Çin halkının emperyalizmi ve feodalizmi yıkma tarihi misyonu tamamlanmamış olarak kaldı. 一九 一 一年 孙中山 先生 领导 的 辛亥革命 , 废除 了 封建 帝制 , 创立 了 中华民国。 但是 , 中国 人民 反对 帝国主义 和 封建 主义 的 历史 任务 还 没有 完成。
Çin Komünist Partisi liderliğindeki Çin Komünist Partisi liderliğindeki her milletten Çin halkı, uzun süreli ve çetin mücadeleler verdikten sonra, 1949'da emperyalizm, feodalizm ve bürokrat iktidarını devirdi. -kapitalizm, Yeni Demokratik Devrim'de büyük bir zafer kazandı ve Çin Halk Cumhuriyeti'ni kurdu. O zamandan beri Çin halkı devlet gücünün kontrolünü ele geçirdi ve ülkenin efendisi oldu. 一九 四 九年 , 以 毛泽东 主席 为 领袖 的 中国 共产党 领导 中国 各族 人民 , 在 经历 了 的 斗争 以后 , 终于 推翻 了 帝国主义 、 封建 主义 和 官僚 资本主义 的统治 , 取得 了 新民主主义 革命 的 伟大 胜利 , 建立 了 中华人民共和国。 从此 , 中国 人民 掌握 了 国家 的 权力 , 成为 国家 的 主人。
Halk Cumhuriyeti'nin kuruluşundan sonra Çin, Yeni Demokrat toplumdan sosyalist topluma geçiş sürecini yavaş yavaş başardı. Üretim araçlarının özel mülkiyetinin sosyalist dönüşümü tamamlandı, insanın insan tarafından sömürülmesi sistemi kaldırıldı ve sosyalist sistem kuruldu. Özünde proletarya diktatörlüğü olan işçi sınıfının önderlik ettiği ve işçi ve köylü ittifakına dayanan demokratik halk diktatörlüğü sağlamlaştırıldı ve geliştirildi. Çin halkı ve Çin Halk Kurtuluş Ordusu, emperyalist ve hegemonist saldırganlığı, sabotajı ve silahlı provokasyonları yendi ve böylece Çin'in ulusal bağımsızlığını ve güvenliğini korudu ve ulusal savunmasını güçlendirdi. Ekonomik kalkınmada büyük başarılar elde edildi. Bağımsız ve nispeten kapsamlı bir sosyalist sanayi sistemi temelde kurulmuştur. Tarımsal üretimde belirgin bir artış olmuştur. Sosyalist ideoloji eğitimi kayda değer sonuçlar verirken, eğitimsel, bilimsel ve kültürel girişimlerde önemli ilerlemeler kaydedildi. Halkın hayatı önemli ölçüde gelişti. Çin Halk Cumhuriyeti'nin kurulmasından sonra toplumumuz yavaş yavaş yeni demokrasiden sosyalizme geçişi gerçekleştirdi.Üretim araçlarının özel mülkiyetinin sosyalist dönüşümü tamamlandı, insan sömürü sistemi ortadan kaldırıldı ve sosyalist sistem kuruldu.İşçi sınıfının önderlik ettiği ve işçi ve köylü ittifakına dayanan demokratik halk diktatörlüğü, esasen proletarya diktatörlüğü sağlamlaştırıldı ve geliştirildi.Çin halkı ve Çin Halk Kurtuluş Ordusu emperyalist ve hegemonist saldırganlığı, sabotajı ve silahlı provokasyonları yendi, ulusal bağımsızlığı ve güvenliği korudu ve ulusal savunmayı güçlendirdi.Ekonomik inşada önemli başarılar elde edildi, bağımsız ve nispeten eksiksiz bir sosyalist endüstriyel sistem temelde şekillendi ve tarımsal üretim önemli ölçüde arttı.Eğitim, bilim, kültür ve diğer girişimler büyük ilerleme kaydetti ve sosyalist ideolojik eğitim dikkate değer sonuçlar elde etti.Geniş insan kitlelerinin yaşamları büyük ölçüde iyileştirildi.
Çin'in Yeni Demokratik Devrimi'ndeki zaferi ve sosyalist davasındaki başarıları, Çin Komünist Partisi'nin önderliğinde ve Marksizm-Leninizm ve Mao Zedong Düşüncesinin rehberliğinde, her milletten Çin halkı tarafından gerçeği savunarak elde edilmiştir. , hataları düzeltmek ve sayısız güçlük ve zorluğun üstesinden gelmek. Çin, uzun bir süre sosyalizmin birincil aşamasında olacak. Ulusun temel görevi, çabasını Çin tarzı sosyalizm yolunda sosyalist modernleşme üzerinde yoğunlaştırmaktır. Çin Komünist Partisi önderliğinde ve Marksizm-Leninizm, Mao Zedong Düşüncesi, Deng Xiaoping Teorisi'nin rehberliğinde, Üç Temsilci'nin önemli düşüncesi, Gelişimin Bilimsel Görünümü ve Xi Jinping'in Çin Karakteristikleriyle Sosyalizm Üzerine Düşüncesi Yeni Çağ, her milletten Çin halkı, halkın demokratik diktatörlüğüne ve sosyalist yola bağlı kalmaya, reformda sebat etmeye ve dış dünyaya açmaya, sosyalist kurumları sürekli iyileştirmeye, sosyalist pazar ekonomisini geliştirmeye, sosyalist demokrasiyi geliştirmeye, sosyalist hukukun üstünlüğü, yeni kalkınma kavramını uygulamak ve ülkenin sanayisini, tarımı, ulusal savunmayı ve bilim ve teknolojiyi adım adım modernize etmek ve maddi, politik, manevi, sosyal ve sosyal alanların koordineli gelişimini teşvik etmek için sıkı ve kendine güvenerek çalışmaktadır. ekolojik medeniyetler, Çin'i müreffeh, güçlü, büyük bir modern sosyalist ülkeye dönüştürmek,demokratik, kültürel olarak gelişmiş, uyumlu ve güzeldir ve Çin ulusunun gençleşmesini sağlar. 中国 新民主主义 革命 的 胜利 和 社会主义 事业 的 成就 , 是 中国 共产党 领导 中国 各族 人民 , 下 , 坚持 真理 , 修正 错误 , 战胜 许多 艰难险阻 而 取得 的。 我国 将长期 处于 社会主义 初级 阶段。 国家 的 根本 任务 是 , 沿着 中国 特色 社会主义 道路 , 集中 将 继续 在 中国 共产党 领导 下 , 在 马克思 列宁 主义 、 毛泽东 思想 、 邓小平理论 、 “三个代表” 重要 思想 、 科学 发展 观 、 习近平 新 时代 中国 特色 社会主义 思想 指引 道路 , 坚持 改革 开放 , 不断 完善 社会主义 的 各项 制度 , 发展 社会主义 市场 经济 , 发展 社会主义 民主 , 健全 社会主义 法治 , 贯彻 新 发展 理念 , 自力更生 , 艰苦奋斗 科学 技术 的 现代化 , 推动 物质文明 、 政治 文明 、 精神文明 、 社会 文明 、生态 文明 协调 发展 , 把 我国 建设 成为 富强 民主 文明 和谐 美丽 的 社会主义 现代化 强国 , 实现 中华民族 伟大 复兴。
Ülkemizde sömürücü sınıflar kaldırıldı. Ancak, sınıf mücadelesi uzun süre belli sınırlar içinde var olmaya devam edecektir. Çin halkı, Çin'in sosyalist sistemine düşman olan hem yurt içinde hem de yurt dışında bu güç ve unsurlara karşı savaşmalı ve onu baltalamaya çalışmalıdır. 在 我国 , 剥削 阶级 作为 阶级 已经 消灭 , 但是 阶级 斗争 还将 在 一定 范围 内 长期 存在 制度 的 国内外 的 敌对 势力 和 敌对 分子 , 必须 进行 斗争。
Tayvan, Çin Halk Cumhuriyeti'nin kutsal topraklarının bir parçasıdır. Anavatanı yeniden birleştirme büyük görevini yerine getirmek, Tayvan'daki yurttaşlarımız da dahil olmak üzere tüm Çin halkının dokunulmaz görevidir. 台湾 是 中华人民共和国 的 神圣 领土 的 一部分。 完成 统一 祖国 的 大业 是 ​​包括 台湾 同胞 在内 的 全 中国 人民 的 神圣 职责。
Sosyalizmi inşa ederken işçilere, köylülere ve aydınlara güvenmek ve birleştirilebilecek tüm güçleri birleştirmek esastır. Uzun devrim, inşaat ve reform yıllarında, Çin Komünist Partisi önderliğinde, demokratik partiler ve halk örgütlerinden oluşan ve tüm sosyalist emekçileri, tüm inşaatçıları kucaklayan geniş bir yurtsever birleşik cephe oluşturuldu. sosyalizm, sosyalizmi destekleyen tüm yurtseverler, anavatanın yeniden birleşmesini savunan tüm yurtseverler ve kendini Çin ulusunun gençleşmesine adamış tüm yurtseverler. Bu birleşik cephe sağlamlaşmaya ve geliştirilmeye devam edecek. Birleşik cephenin geniş tabanlı bir temsili örgütü olan ve önemli bir tarihsel rol oynamış olan Çin Halk Siyasi Danışma Konferansı, ülkenin siyasi ve sosyal yaşamında, diğer ülkelerle dostluğu geliştirmede ve sosyalist modernleşme ve ülkenin yeniden birleşmesi ve birliği için. Çin Komünist Partisi önderliğindeki çok partili işbirliği ve siyasi danışma sistemi uzun süre var olacak ve gelişecektir. 社会主义 的 建设 事业 必须 依靠 工人 、 农民 和 知识分子 , 团结 一切 可以 团结 的 力量。 中 , 已经 结成 由 中国 共产党 领导 的 , 有 各 民主党派 和 各 人民 团体 参加的 , 包括 全体 社会主义 劳动者 、 社会主义 事业 的 建设者 、 拥护 社会主义 的 爱国者 、 拥护 祖国 统一 和 致力于 中华民族 伟大 复兴 的 爱国者 的 广泛 的 爱国 统一战线 , 这个 统一战线 将 继续 巩固 和发展。 中国 人民 政治协商会议 是 有 广泛 代表性 的 统一战线 组织 , 过去 发挥 了 重要 的 历史 作用 和 对外 友好 活动 中 , 在进行 社会主义 现代化 建设 、 维护 国家 的 统一和 团结 的 斗争 中 , 将 进一步 发挥 它 的 重要 作用。 中国 共产党 领导 的 多 党 合作 和 政治 协商 制度 将 长期 存在 和 发展。
Çin Halk Cumhuriyeti, tüm milletlerinden insanlar tarafından ortaklaşa yaratılan üniter çok uluslu bir Devlettir. Uluslar arasında eşitlik, birlik, karşılıklı yardımlaşma ve uyum gibi sosyalist ilişkiler kurulmuş ve güçlendirilmeye devam edilecektir. Milliyetlerin birliğini koruma mücadelesinde, büyük ulus şovenizmiyle, özellikle de Han şovenizmiyle mücadele etmek ve yerel ulusal şovenizmle mücadele etmek gerekiyor. Devlet, tüm milletlerin ortak refahını desteklemek için elinden geleni yapacaktır. 中华人民共和国 是 全国 各族 人民 共同 缔造 的 统一 的 多民族国家。 平等 团结 互助 和谐 的 社会主义 民族 关系 民族 团结 的 斗争 中 , 要 反对 大 民族 主义 , 主要 是大汉族主义 , 也要 反对 地方 民族 主义。 国家 尽 一切 努力 , 促进 全国 各 民族 的 共同 繁荣。
Çin'in devrim, inşaat ve reform alanındaki başarıları, dünya insanlarının desteğinden ayrılamaz. Çin'in geleceği, dünyanın geleceği ile yakından bağlantılıdır. Çin sürekli olarak bağımsız bir dış politika izliyor ve egemenlik ve toprak bütünlüğüne karşılıklı saygı, karşılıklı saldırmazlık, birbirlerinin içişlerine karışmama, eşitlik ve karşılıklı yarar ve barış içinde bir arada yaşama, barışçıl yolun beş ilkesine bağlı kalıyor. kalkınma ve diğer ülkelerle diplomatik ilişkiler ve ekonomik ve kültürel alışverişler geliştirmede karşılıklı açılma stratejisi ve insanlık için ortak bir geleceği olan bir topluluğun inşasını teşvik etme. Çin, emperyalizme, hegemonizme ve sömürgeciliğe sürekli olarak karşı çıkıyor, diğer ülke halklarıyla birliği güçlendirmek için çalışıyor, ezilen ulusları ve gelişmekte olan ülkeleri ulusal bağımsızlığı kazanmak ve korumak ve ulusal ekonomilerini geliştirmek için adil mücadelelerinde destekliyor ve dünya barışını korumaya çalışıyor. ve insanlığın ilerlemesinin nedenini desteklemek. 中国 革命 、 建设 、 改革 的 成就 是 同 世界 人民 的 支持 分不开 的。 中国 的 在一起 的。 中国 坚持 独立自主 的 对外政策 , 坚持 互相 尊重 主权 和 领土 完整 、 互不 侵犯 、 互 不干涉 内政 、 平等互利 、 和平共处 的 五项原则 , 坚持 和平 发展 道路 , 坚持 互利 关系 和 经济 、 文化交流 , 推动 构建 人类 命运 共同体 ; 坚持 反对帝国主义 、 霸权主义 、 殖民主义 , 加强 同 世界 各国 人民 的 团结 , 支持 被 压迫 民族 和 经济 的 正义 斗争 , 为 维护 世界 和平 和 促进 人类 进步 事业 而 努力。
Bu Anayasa, yasal biçimiyle, her milletten Çin halkının mücadelelerinin başarılarını teyit etmekte ve Devletin temel sistemini ve temel görevlerini tanımlamaktadır; Devletin temel yasasıdır ve en yüksek yasal yetkiye sahiptir. Her milletten insanlar, tüm Devlet organları, silahlı kuvvetler, tüm siyasi partiler ve kamu kuruluşları ile ülkedeki tüm teşebbüs ve kurumlar, Anayasayı temel davranış standardı olarak almalı ve devletin onurunu koruma görevine sahiptirler. Anayasa ve uygulanmasını sağlamak. 本 宪法 以 法律 的 形式 确认 了 中国 各族 人民 奋斗 的 成果 , 规定 了 国家 的 根本 , 具有 最高 的 法律 效力。 全国 各族 人民 、 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各政党 和 各 社会 团体 、 各 企业 事业 组织 , 都 必须 以 宪法 为 根本 的 活动 准则 , 并且 负有 维护 宪法 尊严 、 保证 宪法 实施 的 职责。
Bölüm I Genel İlkeler 第一 章 总 纲
Madde 1 Çin Halk Cumhuriyeti, işçi sınıfı tarafından yönetilen ve işçi ve köylülerin ittifakına dayanan demokratik halk diktatörlüğü altında sosyalist bir devlettir. Madde XNUMX. Çin Halk Cumhuriyeti, işçi sınıfı tarafından yönetilen ve işçi ve köylülerin ittifakına dayanan demokratik halk diktatörlüğü altında sosyalist bir ülkedir.
Sosyalist sistem, Çin Halk Cumhuriyeti'nin temel sistemidir. Çin Komünist Partisi'nin liderliği, sosyalizmin Çin karakteriyle belirleyici özelliğidir. Herhangi bir kuruluş veya birey tarafından sosyalist sistemin bozulması yasaktır. 社会主义 制度 是 中华人民共和国 的 根本 制度。 中国 共产党 领导 是 中国 特色 社会主义 最 本质 的 特征。 禁止 任何 组织 或者 个人 破坏 社会主义 制度。
Madde 2 Çin Halk Cumhuriyeti'nde tüm güç halka aittir. Madde XNUMX Çin Halk Cumhuriyeti’nde tüm güç halka aittir.
Ulusal Halk Kongresi ve çeşitli düzeylerdeki yerel halk kongreleri, halkın devlet iktidarını kullandığı organlardır. 人民 行使 国家 权力 的 机关 是 全国 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民 代表 大会。
Halk, Devlet işlerini yönetir, ekonomik ve kültürel girişimleri ve sosyal işleri çeşitli kanallardan ve kanun hükümlerine uygun olarak çeşitli şekillerde yönetir. 人民 依照 法律 规定 , 通过 各种 途径 和 形式 , 管理 国家 事务 , 管理 经济 和 文化 事业 , 管理 社会 事务。
Madde 3 Çin Halk Cumhuriyeti Devlet organları, demokratik merkeziyetçilik ilkesini uygular. 第三 条 中华人民共和国 的 国家 机构 实行 民主集中制 的 原则。
Ulusal Halk Kongresi ve çeşitli düzeylerdeki yerel halk kongreleri, demokratik seçimlerle oluşturulur. İnsanlara karşı sorumludurlar ve onların denetimine tabidirler. 全国 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民 代表 大会 都由 民主 选举 产生 , 对 人民 负责 , 受 人民 监督。
Devletin tüm idari, denetleme, yargı ve savcı organları, sorumlu oldukları ve denetlendikleri halk kongreleri tarafından oluşturulur. 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 、 检察 机关 都由 人民 代表 大会 产生 , 对它 负责 , 受 它 监督。
Merkezi ve yerel Devlet organları arasındaki görev ve yetkilerin paylaşımı, merkezi otoritelerin birleşik liderliği altında yerel otoritelerin inisiyatifine ve coşkusuna tam kapsam sağlama ilkesiyle yönlendirilir. 中央 和 地方 的 国家 机构 职权 的 划分 , 遵循 在 中央 的 统一 领导 下 , 充分 发挥 地方 的 主动性 、 积极 性 的 原则。
Madde 4 Çin Halk Cumhuriyeti'ndeki tüm milletler eşittir. Devlet, azınlık milletlerinin yasal haklarını ve çıkarlarını korur ve Çin'in tüm milletleri arasında eşitlik, birlik, karşılıklı yardım ve uyum ilişkisini destekler ve geliştirir. Herhangi bir milliyete karşı ayrımcılık ve baskı yapılması yasaktır; milliyetlerin birliğine zarar veren veya bölünmeyi teşvik eden her türlü eylem yasaktır. 第四 条 中华人民共和国 各 民族 一律 平等。 国家 保障 各 少数民族 的 合法 的 权利 和 利益 , 和谐 关系。 禁止 对 任何 民族 的 歧视 和 压迫 , 禁止 破坏 民族 团结 和 制造民族 分裂 的 行为。
Devlet, çeşitli azınlık milliyetlerinin özelliklerine ve ihtiyaçlarına göre ekonomik ve kültürel gelişimlerini hızlandırmada azınlık milliyetlerinin yaşadığı bölgelere yardımcı olur. 国家 根据 各 少数民族 的 特点 和 需要 , 帮助 各 少数民族 地区 加速 经济 和 文化 的 发展。
Bölgesel özerklik, azınlık uyruklu kişilerin yoğunlaşmış topluluklarda yaşadığı alanlarda uygulanmaktadır; bu alanlarda özerklik gücünü kullanmak için özyönetim organları kurulur. Tüm ulusal özerk alanlar, Çin Halk Cumhuriyeti'nin ayrılmaz parçalarıdır. 各 少数民族 聚居 的 地方 实行 区域 自治 , 设立 自治 机关 , 行使 自治权。 各 民族自治 地方 都是 中华人民共和国 不可 分离 的 部分。
Tüm milletler, kendi sözlü ve yazılı dillerini kullanma ve geliştirme ve kendi gelenek ve göreneklerini koruma veya yeniden düzenleme özgürlüğüne sahiptir. 各 民族 都有 使用 和 发展 自己 的 语言 文字 的 自由 , 都有 保持 或者 改革 自己 的 风俗习惯 的 自由。
Madde 5 Çin Halk Cumhuriyeti, ülkeyi hukuka göre yönetir ve onu hukukun üstünlüğü altında sosyalist bir ülke yapar. 第五 条 中华人民共和国 实行 依法 治国 , 建设 社会主义 法治 国家。
Devlet, sosyalist hukuk sisteminin tekdüzeliğini ve saygınlığını savunur. 国家 维护 社会主义 法制 的 统一 和 尊严。
Hiçbir yasa, idari veya yerel düzenleme Anayasaya aykırı olamaz. 一切 法律 、 行政 法规 和 地方性 法规 都 不得 同 宪法 相 抵触。
Tüm Devlet organları, silahlı kuvvetler, tüm siyasi partiler ve kamu kuruluşları ve tüm teşebbüs ve kurumlar Anayasa ve diğer kanunlara uymak zorundadır. Anayasayı veya diğer yasaları ihlal eden tüm eylemler soruşturulmalıdır. 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各 政党 和 各 社会 团体 、 各 企业 事业 组织 都 必须 遵守 宪法 和 法律。 一切 违反 宪法 和 法律 的 行为 , 必须 予以 追究。
Hiçbir kuruluş veya kişi, Anayasa veya diğer yasaların ötesinde olma ayrıcalığına sahip değildir. 任何 组织 或者 个人 都 不得 有 超越 宪法 和 法律 的 特权。
Madde 6 Çin Halk Cumhuriyeti'nin sosyalist ekonomik sisteminin temeli, üretim araçlarının sosyalist kamu mülkiyeti, yani tüm halkın mülkiyeti ve emekçilerin kolektif mülkiyetidir. Sosyalist kamu mülkiyeti sistemi, insanı insan sömürüsü sisteminin yerini alır; "herkesten yeteneğine göre, herkese işine göre" prensibini uygular. 第六 条 中华人民共和国 的 社会主义 经济 制度 的 基础 是 生产资料 的 社会主义 公有制 , 即 全民所有制 和 劳动 群众 集体所有制。 社会主义 公有制 消灭 人 剥削 人 的 制度 , 实行 各尽所能 、 按劳分配 的原则。
Sosyalizmin birincil aşamasında, Devlet, kamu mülkiyetinin egemen olduğu ve çeşitli mülkiyet biçimlerinin yan yana geliştiği ve işe göre dağıtımın baskın olduğu ve çeşitli dağıtım tarzlarının bir arada bulunduğu dağıtım sistemini sürdürdüğü temel ekonomik sistemi destekler. . 国家 在 社会主义 初级 阶段 , 坚持 公有制 为 主体 、 多种 所有制 经济 共同 发展 的 基本 经济 制度 , 坚持 按劳分配 为 主体 、 多种 分配 方式 并存 的 分配 制度。
Madde 7 Devlete ait ekonomi, yani tüm halkın mülkiyetindeki sosyalist ekonomi, ulusal ekonominin önde gelen gücüdür. Devlet, devlete ait ekonominin sağlamlaşmasını ve büyümesini sağlar. 第七 条 国有 经济 , 即 社会主义 全民所有制 经济 , 是 国民经济 中 的 主导 力量。 国家 保障 国有 经济 的 巩固 和 发展。
Madde 8 Kırsal kolektif ekonomik kuruluşlar, bir sözleşmeye göre hane halkı tarafından operasyon temelinde merkezi operasyon ile merkezi olmayan operasyonun birleşimi ile karakterize edilen ikili operasyon sistemini uygulamaktadır. Kırsal alanlarda, üretici, tedarik ve pazarlama, kredi ve tüketici kooperatifleri gibi her türlü kooperatif ekonomisi, emekçilerin kolektif mülkiyeti altında sosyalist ekonomi sektörüne aittir. Kırsal ekonomik kolektiflerin üyesi olan çalışan insanlar, yasaların öngördüğü sınırlar dahilinde, kendi özel kullanımları için tahsis edilmiş ekim arazileri ve tepelik arazileri çiftçilik yapma, hane halkı ek üretimine katılma ve özel sektöre ait hayvancılık yapma hakkına sahiptir. 第八 条 农村 集体 经济 组织 实行 家庭 承包 经营 为 基础 、 统 分 结合 的 双层 经营 体制 、 消费 等 各种 形式 的 合作 经济 , 是 社会主义 劳动 群众 集体所有制 经济。参加 农村 集体 经济 组织 的 劳动者 , 有权 在 法律 规定 的 范围 内 经营 自留地 、 自留 山 、 家庭 副业 和 饲养 自留 畜。
El sanatları, sanayi, inşaat, ulaşım, ticaret ve hizmet ticareti gibi şehir ve kasabalardaki çeşitli kooperatif ekonomisi biçimleri, emekçilerin kolektif mülkiyeti altında sosyalist ekonomi sektörüne aittir. 城镇 中 的 手工业 、 工业 、 建筑业 、 运输业 、 商业 、 服务业 等 行业 的 各种 形式 的 合作 经济 , 都是 社会主义 劳动 群众 集体所有制 经济。
Devlet, kentsel ve kırsal ekonomik kolektiflerin yasal haklarını ve çıkarlarını korur ve kolektif ekonominin büyümesini teşvik eder, yönlendirir ve yardım eder. 国家 保护 城乡 集体 经济 组织 的 合法 的 权利 和 利益 , 鼓励 、 指导 和 帮助 集体 经济 的 发展。
Madde 9 Tüm maden kaynakları, sular, ormanlar, dağlar, otlaklar, ıslah edilmemiş topraklar, plajlar ve diğer doğal kaynaklar Devletin mülkiyetindedir, yani ormanlar, dağlar, otlaklar, ıslah edilmemiş topraklar ve yasaların öngördüğü şekilde kolektiflerin sahip olduğu plajlar. 第九条 矿藏 、 水流 、 森林 、 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 等 自然资源 , 都 属于 国家 属于 集体 所有 的 森林 和 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 除外。
Devlet, doğal kaynakların akılcı kullanımını sağlar ve nadir bulunan hayvanları ve bitkileri korur. Her ne şekilde olursa olsun, herhangi bir kuruluş veya birey tarafından doğal kaynaklara el konulması veya zarar verilmesi yasaktır. 国家 保障 自然资源 的 合理 利用 , 保护 珍贵 的 动物 和 植物。 禁止 任何 组织 或者 个人 用 任何 手段 侵占 或者 ​​破坏 自然资源。
Madde 10 Şehirlerdeki arazi Devlete aittir. 第十 条 城市 的 土地 属于 国家 所有。
Kırsal ve banliyö alanlarındaki arazi, kanunla öngörülen Devlete ait olan kısımlar dışında kolektiflere aittir; ev siteleri ve özel olarak yetiştirilen ekim arazileri ve tepelik araziler de kolektiflere aittir. 农村 和 城市 郊区 的 土地 , 除 由 法律 规定 属于 国家 所有 的 以外 , 属于 集体 所有 ; 宅基地 和 自留地 、 自留 山 , 也 属于 集体 所有。
Devlet, kamu yararına ve hukuka uygun olarak araziyi kamulaştırabilir veya kullanımı için el koyabilir ve kamulaştırılan veya el konulan arazi için tazminat ödeyebilir. 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 土地 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
Hiçbir kuruluş veya birey, arazi devrini yasal olmayan yollarla uygun hale getiremez, satın alamaz, satamaz veya başka bir şekilde gerçekleştiremez. Arazi kullanım hakkı hukuka göre devredilebilir. 任何 组织 或者 个人 不得 侵占 、 买卖 或者 以 其他 形式 非法 转让 土地。 土地 的 使用 权 可以 依照 法律 的 规定 转让。
Araziyi kullanan tüm kuruluşlar ve bireyler onun rasyonel kullanımını sağlamalıdır. 一切 使用 土地 的 组织 和 个人 必须 合理 地 利用 土地。
Madde 11 Ekonominin, yasanın öngördüğü sınırlar dahilinde faaliyet gösteren bireysel ve özel sektörleri gibi kamu dışı sektörleri, sosyalist piyasa ekonomisinin önemli bir bileşenini oluşturur. 第十一条 在 法律 规定 范围 内 的 个体 经济 、 私营 经济 等 非 公有制 经济 , 是 社会主义 市场 经济 的 重要 组成 部分。
Devlet, ekonominin bireysel ve özel sektörleri gibi ekonominin kamu dışı sektörlerinin yasal hak ve çıkarlarını korur. Devlet, ekonominin kamu dışı sektörlerinin gelişimini teşvik eder, destekler ve rehberlik eder ve yasalara uygun olarak, ekonominin kamu dışı sektörleri üzerinde denetim ve kontrol uygular. 国家 保护 个体 经济 、 私营 经济 等 非 公有制 经济 的 合法 的 权利 和 利益。 国家 鼓励 、 支持 和 引导 非 公有制 经济 的 发展 , 并对 非 公有制 经济 依法 实行 监督 和 管理。
Madde 12 Sosyalist kamu mülkiyeti dokunulmazdır. 第十二 条 社会主义 的 公共 财产 神圣不可侵犯。
Devlet, sosyalist kamu mülkünü korur. Herhangi bir yöntemle herhangi bir kuruluş veya birey tarafından Devlete veya toplu mülkiyete el konulması veya zarar verilmesi yasaktır. 国家 保护 社会主义 的 公共 财产。 禁止 任何 组织 或者 个人 用 任何 手段 侵占 或者 ​​破坏 国家 的 和 集体 的 财产。
Madde 13 Vatandaşların yasal özel mülkiyetine dokunulamaz. 第十三 条 公民 的 合法 的 私有 财产 不受 侵犯。
Devlet, hukuka uygun olarak, vatandaşların özel mülkiyet ve miras haklarını korur. 国家 依照 法律 规定 保护 公民 的 私有 财产权 和 继承 权。
Devlet, kamu yararına ve hukuka uygun olarak, özel mülkiyeti kamulaştırabilir veya kullanımı için talep edebilir ve kamulaştırılan veya el konulan özel mülkiyet için tazminat ödeyebilir. 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 公民 的 私有 财产 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
Madde 14 Devlet, çalışan insanların coşkusunu artırarak, teknik beceri düzeylerini yükselterek, ileri bilim ve teknolojiyi yayarak, ekonomik idare ve işletme işleyiş sistemlerini iyileştirerek, işgücü verimliliğini sürekli olarak yükseltir, ekonomik sonuçları iyileştirir ve üretici güçleri geliştirir ve yönetim, sosyalist sorumluluk sistemini çeşitli biçimlerde kurmak ve işin örgütlenmesini geliştirmek. 第十四 条 国家 通过 提高 劳动者 的 积极 性 和 技术 水平 , 推广 先进 的 科学 技术 , , 实行 各种 形式 的 社会主义 责任制 , 改进 劳动 组织 , 以 不断 提高 劳动 生产率和 经济效益 , 发展 社会 生产力。
Devlet sıkı ekonomi uygular ve israfla mücadele eder. 国家 厉行节约 , 反对 浪费。
Devlet birikimi ve tüketimi doğru bir şekilde paylaştırır, Devletin yanı sıra kolektifin ve bireyin çıkarlarıyla ilgilenir ve genişletilmiş üretim temelinde halkın maddi ve kültürel yaşamını kademeli olarak iyileştirir. 国家 合理 安排 积累 和 消费 , 兼顾 国家 、 集体 和 个人 的 利益 , 在 发展 生产 的 基础 上 , 逐步 改善 人民 的 物质 生活 和 文化 生活。
Devlet, ekonomik gelişmişlik düzeyine uygun sağlam bir sosyal güvenlik sistemi kurar. 国家 建立 健全 同 经济 发展 水平 相 适应 的 社会 保障 制度。
Madde 15 Devlet, sosyalist piyasa ekonomisini uygular. 第十五 条 国家 实行 社会主义 市场 经济。
Devlet, ekonomik mevzuatı güçlendirir, makro düzenlemeyi ve denetimi geliştirir. 国家 加强 经济 立法 , 完善 宏观 调控。
Devlet, herhangi bir örgütün veya bireyin sosyo-ekonomik düzeni bozmasını yasalar uyarınca yasaklar. 国家 依法 禁止 任何 组织 或者 个人 扰乱 社会经济 秩序。
Madde 16 Kamu iktisadi teşebbüsleri, faaliyetlerine ilişkin olarak kanunda öngörülen sınırlar dahilinde karar alma yetkisine sahiptir. 第十六 条 国有 企业 在 法律 规定 的 范围 内 有权 自主经营。
Devlete ait işletmeler, işçi ve personel kongreleri aracılığıyla ve yasalara uygun başka şekillerde demokratik yönetim uygular. 国有 企业 依照 法律 规定 , 通过 职工 代表 大会 和 其他 形式 , 实行 民主 管理。
Madde 17 Kolektif ekonomik kuruluşlar, ilgili yasalara uymak koşuluyla bağımsız ekonomik faaliyetler yürütme konusunda karar alma yetkisine sahiptir. 第十七 条 集体 经济 组织 在 遵守 有关 法律 的 前提 下 , 有 独立 进行 经济 活动 的 自主权。
Kolektif ekonomik kuruluşlar, demokratik yönetimi uygularlar ve yasalara uygun olarak, yönetici personellerini seçer veya görevden alır ve operasyon ve yönetimle ilgili önemli konularda karar verir. 集体 经济 组织 实行 民主 管理 , 依照 法律 规定 选举 和 罢免 管理 人员 , 决定 经营 管理 的 重大 问题。
Madde 18 Çin Halk Cumhuriyeti, yabancı şirketlerin, diğer yabancı ekonomik kuruluşların ve bireysel yabancıların Çin'e yatırım yapmalarına ve Halkın yasalarının hükümlerine uygun olarak Çin işletmeleri ve diğer Çinli ekonomik kuruluşlarla çeşitli ekonomik işbirliği biçimlerine girmelerine izin verir. Çin Cumhuriyeti. 第十八 条 中华人民共和国 允许 外国 的 企业 和 其他 经济 组织 或者 个人 依照 中华人民共和国 法律 的 规定 在 中国 投资 , 同 中国 的 企业 或者 其他 经济 组织 进行 各种 形式 的 经济 合作。
Çin topraklarındaki tüm yabancı şirketler, diğer yabancı ekonomik kuruluşlar ve Çin-yabancı ortak girişimler, Çin Halk Cumhuriyeti yasalarına uyacaktır. Yasal hakları ve çıkarları Çin Halk Cumhuriyeti yasaları tarafından korunmaktadır. 在 中国 境内 的 外国 企业 和 其他 外国 经济 组织 以及 中外合资 经营 的 企业 , 都 必须 遵守 中华人民共和国 的 法律。 它们 的 合法 的 权利 和 利益 受 中华人民共和国 法律 的 保护。
Madde 19 Devlet, sosyalist eğitimin geliştirilmesini üstlenir ve tüm ulusun bilimsel ve kültürel seviyesini yükseltmek için çalışır. 第十九 条 国家 发展 社会主义 的 教育 事业 , 提高 全国 人民 的 科学 文化水平。
Devlet, çeşitli türlerde okullar kurar ve yönetir, zorunlu ilk öğretimi evrenselleştirir ve orta, mesleki ve yüksek öğretimin yanı sıra okul öncesi eğitimi teşvik eder. 国家 举办 各种 学校 , 普及 初等 义务教育 , 发展 中等教育 、 职业 教育 和 高等教育 , 并且 发展 学前教育。
Devlet, okuma yazma bilmemeyi ortadan kaldırmak ve işçiler, köylüler, Devlet memurları ve diğer çalışan insanlara politik, bilimsel, teknik ve mesleki eğitim sağlamak için eğitim tesisleri geliştirir. İnsanları bağımsız çalışma yoluyla eğitilmeye teşvik eder. 国家 发展 各种 教育 设施 , 扫除文盲 , 对 工人 、 农民 、 国家 工作 人员 和 其他 劳动者 进行 政治 、 文化 、 科学 、 技术 、 业务 的 教育 , 鼓励 自学 成才。
Devlet, kolektif ekonomik örgütleri, Devlet teşebbüslerini ve kurumlarını ve toplumun diğer sektörlerini yasalara uygun olarak çeşitli türlerde eğitim kurumları kurmaya teşvik eder. 国家 鼓励 集体 经济 组织 、 国家 企业 事业 组织 和 其他 社会 力量 依照 法律 规定 举办 各种 教育 事业。
Devlet Putonghua'nın [Pekin telaffuzuna dayalı ortak konuşma - Tr.] Ülke çapında kullanımını teşvik etmektedir. 国家 推广 全国 通用 的 普通话。
Madde 20 Devlet, doğal ve sosyal bilimlerin gelişimini teşvik eder, bilim ve teknoloji bilgisini yayar ve bilimsel araştırmalardaki başarıları, teknolojik yenilikleri ve buluşları takdir eder ve ödüllendirir. 第二十条 国家 发展 自然科学 和 社会 科学 事业 , 普及 科学 和 技术 知识 , 奖励 科学研究 成果 和 技术 发明 创造。
Madde 21 Devlet, tıp ve sağlık hizmetleri geliştirir, modern tıbbı ve geleneksel Çin tıbbını teşvik eder, kırsal ekonomik kolektifler, Devlet teşebbüsleri ve kurumları ve mahalle örgütleri tarafından çeşitli tıbbi ve sağlık tesislerinin kurulmasını teşvik eder ve destekler ve sağlık ve temizlik faaliyetlerini teşvik eder. halkın sağlığının korunması için kitlesel bir karaktere sahip. 第二十 一条 国家 发展 医疗 卫生 事业 , 发展 现代 医药 和 我国 传统 医药 , 鼓励 和 支持 和 街道 组织 举办 各种 医疗 卫生 设施 , 开展 群众 性 的 卫生 活动 , 保护 人民健康。
Devlet, fiziksel kültürü geliştirir ve insanların fiziksel uygunluğunu iyileştirmek için kitle spor etkinliklerini teşvik eder. 国家 发展 体育 事业 , 开展 群众 性 的 体育活动 , 增强 人民 体质。
Madde 22 Devlet, halka ve sosyalizme hizmet eden sanat ve edebiyat, basın, radyo ve televizyon yayıncılığı, yayıncılık ve dağıtım hizmetleri, kütüphaneler, müzeler, kültür merkezleri ve diğer kültürel girişimlerin gelişimini destekler ve kitlesel kültürel faaliyetlere sponsor olur. 第二十 二条 国家 发展 为人民服务 、 为 社会主义 服务 的 文学 艺术 事业 、 新闻广播 电视 事业 、 出版 发行 事业 、 图书馆 博物馆 文化馆 和 其他 文化 事业 , 开展 群众 性 的 文化 活动。
Devlet, doğal ve tarihi ilgi alanlarını, değerli kültürel anıtları ve kalıntıları ve Çin'in tarihi ve kültürel mirasının diğer önemli öğelerini korur. 国家 保护 名胜古迹 、 珍贵 文物 和 其他 重要 历史 文化遗产。
Madde 23 Devlet, sosyalizme hizmet eden tüm alanlarda uzman personel yetiştirir, entelektüellerin saflarını genişletir ve sosyalist modernleşmedeki rollerine tam anlam kazandırmak için koşullar yaratır. 第二十 三条 国家 培养 为 社会主义 服务 的 各种 专业 人才 , 扩大 知识分子 的 队伍 , 创造 条件 , 充分 发挥 他们 在 社会主义 现代化 建设 中 的 作用。
Madde 24 Devlet, yüksek idealler, etik, genel bilgi, disiplin ve hukuk sisteminde eğitimi teşvik ederek ve davranış kurallarının ve ortak taahhütlerin formülasyonunu ve bunlara uyulmasını teşvik ederek ileri bir kültür ve ideolojiye sahip sosyalist bir toplumun inşasını güçlendirir. kentsel ve kırsal alanlardaki insanların çeşitli kesimleri. 第二十 四条 国家 通过 普及 理想 教育 、 道德 教育 、 文化教育 、 纪律 和 法制 教育 , 通过 在 城乡 不同 范围 的 群众 中 制定 和 执行 各种 守则 、 公约 , 加强 社会主义 精神文明 的 建设。
Devlet, sosyalist temel değerleri savunur ve vatanseverlik, insanlara sevgi, emekten zevk alma, bilime saygı ve sosyalizme bağlılık gibi yurttaşlık erdemlerini destekler. Halk vatanseverlik, kolektivizm, enternasyonalizm, komünizm, diyalektik ve tarihsel materyalizm konusunda eğitilir ve kapitalizme, feodalizme ve diğer çökmekte olan fikirlere karşı çıkmak üzere eğitilir. 国家 倡导 社会主义 核心 价值观 , 提倡 爱 祖国 、 爱 人民 、 爱 劳动 、 爱 科学 、 爱 、 集体 主义 和 国际主义 、 共产 主义 的 教育 , 进行 辩证唯物主义 和 历史唯物主义 的 教育 , 反对 资本主义 的 、 封建 主义 的 和 其他 的 腐朽 思想。
Madde 25 Devlet, nüfus artışının ekonomik ve sosyal kalkınma planlarına uyması için aile planlamasını teşvik eder. 第二十 五条 国家 推行 计划生育 , 使 人口 的 增长 同 经济 和 社会 发展 计划 相 适应。
Madde 26 Devlet, insanların yaşadığı çevreyi ve ekolojik çevreyi korur ve iyileştirir. Kirliliği ve diğer kamu tehlikelerini önler ve kontrol eder. 第二十 六条 国家 保护 和 改善 生活 环境 和 生态 环境 , 防治 污染 和 其他 公害。
Devlet ağaçlandırmayı ve ormanların korunmasını düzenler ve teşvik eder. 国家 组织 和 鼓励 植树造林 , 保护 林木。
Madde 27 Tüm Devlet organları, işin kalitesini ve etkinliğini sürekli olarak iyileştirmek ve bürokratiklikle mücadele etmek için basit ve verimli idare ilkesini, iş için sorumluluk sistemini ve memurları eğitme sistemini uygular ve performanslarını değerlendirir. 第二 十七 条 一切 国家 机关 实行 精简 的 原则 , 实行 工作 责任制 , 实行 工作 人员 的 培训 和 考核 制度 , 不断 提高 工作 质量 和 工作 效率 , 反对 官僚主义。
Tüm Devlet organları ve görevlileri halkın desteğine güvenmeli, onlarla yakın temas halinde olmalı, görüş ve önerilerini dikkate almalı, denetimlerini kabul etmeli ve onlara hizmet etmek için ellerinden geleni yapmalıdır. 一切 国家 机关 和 国家 工作 人员 必须 依靠 人民 的 支持 , 经常 保持 同 人民 的 密切 联系 , 倾听 人民 的 意见 和 建议 , 接受 人民 的 监督 , 努力 为人民服务。
Tüm devlet görevlileri göreve başlarken Anayasaya açık bir yemin eder. 国家 工作 人员 就职 时 应当 依照 法律 规定 公开 进行 宪法 宣誓。
Madde 28 Devlet, kamu düzenini korur ve Devlet güvenliğini tehlikeye atan vatana ihanet ve diğer cezai faaliyetleri bastırır; kamu güvenliğini tehlikeye atan ve sosyalist ekonomiyi ve diğer suç faaliyetlerini bozan suç faaliyetlerini cezalandırır; suçluları cezalandırır ve düzeltir. 第二 十八 条 国家 维护 社会 秩序 , 镇压 叛国 和 其他 危害 国家 安全 的 犯罪 活动 , 制裁 危害 社会 治安 、 破坏 社会主义 经济 和 其他 犯罪 的 活动 , 惩办 和 改造 犯罪分子。
Madde 29 Çin Halk Cumhuriyeti'nin silahlı kuvvetleri halka aittir. Görevleri, ulusal savunmayı güçlendirmek, saldırganlığa direnmek, vatanı savunmak, halkın barışçıl emeğini korumak, ulusal yeniden yapılanmaya katılmak ve halka hizmet etmek için ellerinden gelenin en iyisini yapmaktır. 第二 十九 条 中华人民共和国 的 武装力量 属于 人民。 它 的 任务 是 巩固 国防 , 抵抗 侵略 , 保卫 祖国 , 保卫 人民 的 和平 劳动 , 参加 国家 建设 事业 , 努力 为人民服务。
Devlet, milli savunma kabiliyetini artırmak için silahlı kuvvetlerin devrimciliğini, modernizasyonunu ve düzenliliğini güçlendirir. 国家 加强 武装力量 的 革命化 、 现代化 、 正规化 的 建设 , 增强 国防 力量。
Madde 30 Çin Halk Cumhuriyeti'nin idari bölümü aşağıdaki gibidir: 第三 十条 中华人民共和国 的 行政 区域 划分 如下 :
(1) Ülke, doğrudan Merkezi Hükümete bağlı illere, özerk bölgelere ve belediyelere bölünmüştür; (一) 全国 分为 省 、 自治区 、 直辖市 ;
(2) İller ve özerk bölgeler özerk valiliklere, ilçelere, özerk ilçelere ve şehirlere bölünmüştür; ve (二) 省 、 自治区 分为 自治州 、 县 、 自治县 、 市 ;
(3) İlçeler ve özerk ilçeler ilçelere, milliyet ilçelerine ve kasabalara bölünmüştür. (三) 县 、 自治县 分为 乡 、 民族乡 、 镇。
Doğrudan Merkezi Hükümete bağlı belediyeler ve diğer büyük şehirler ilçelere ve ilçelere bölünmüştür. Özerk iller ilçelere, özerk ilçelere ve şehirlere ayrılmıştır. 直辖市 和 较大 的 市 分为 区 、 县。 自治州 分为 县 、 自治县 、 市。
Tüm özerk bölgeler, özerk valilikler ve özerk ilçeler ulusal özerk alanlardır. 自治区 、 自治州 、 自治县 都是 民族自治 地方。
Madde 31 Devlet, gerektiğinde özel idari bölgeler kurabilir. Özel idare bölgelerinde kurulacak sistemler, belirli şartlar ışığında Milli Halk Kongresi tarafından çıkarılan kanunla belirlenir. 第三十一条 国家 在 必要 时 得 设立 特别 行政区。 在 特别 行政 区内 实行 的 制度 按照 具体 情况 由 全国 人民 代表 大会 以 法律 规定。
Madde 32 Çin Halk Cumhuriyeti, Çin topraklarındaki yabancıların yasal haklarını ve çıkarlarını korur; Çin topraklarındaki yabancılar, Çin Halk Cumhuriyeti yasalarına uymak zorundadır. 第三 十二 条 中华人民共和国 保护 在 中国 境内 的 外国人 的 合法 权利 和 利益 , 在 中国 境内 的 外国人 必须 遵守 中华人民共和国 的 法律。
Çin Halk Cumhuriyeti, siyasi nedenlerle talep eden yabancılara sığınma hakkı verebilir. 中华人民共和国 对于 因为 政治 原因 要求 避难 的 外国人 , 可以 给予 受 庇护 的 权利。
Bölüm II Vatandaşların Temel Hak ve Görevleri 第二 章 公民 的 基本 权利 和 义务
Madde 33 Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşlığına sahip olan herkes, Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşlarıdır. 第三 十三 条 凡 具有 中华人民共和国 国籍 的 人 都是 中华人民共和国 公民。
Çin Halk Cumhuriyeti'nin tüm vatandaşları kanun önünde eşittir. 中华人民共和国 公民 在 法律 面前 一律 平等。
Devlet insan haklarına saygı duyar ve korur. 国家 尊重 和 保障 人权。
Her vatandaş haklara sahiptir ve aynı zamanda Anayasa ve diğer kanunların öngördüğü görevleri yapmak zorundadır. 任何 公民 享有 宪法 和 法律 规定 的 权利 , 同时 必须 履行 宪法 和 法律 规定 的 义务。
Madde 34 Çin Halk Cumhuriyeti'nin 18 yaşını doldurmuş tüm vatandaşları, etnik statü, ırk, cinsiyet, meslek, aile geçmişi, dini inanç, eğitim, mülkiyet durumu veya uzunluğa bakılmaksızın seçme ve seçilme hakkına sahiptir. yasaya göre siyasi haklarından yoksun bırakılan kişiler hariç, ikamet izni. 第三 十四 条 中华人民共和国 年 满 十八 周岁 的 公民 , 不分 民族 、 种族 、 性别 、 职业 、 家庭 出身 、 宗教信仰 、 教育 程度 、 财产 状况 、 居住 期限 , 都 有选举权 和 被选举权 ; 但是 依照法律 被 剥夺 政治 权利 的 人 除外。
Madde 35 Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşları ifade, basın, toplantı, dernek, yürüyüş ve gösteri özgürlüğünden yararlanır. 第三 十五 条 中华人民共和国 公民 有 言论 、 出版 、 集会 、 结社 、 游行 、 示威 的 自由。
Madde 36 Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşları dini inanç özgürlüğünden yararlanır. 第三 十六 条 中华人民共和国 公民 有 宗教信仰 自由。
Hiçbir Devlet organı, kamu kuruluşu veya birey, vatandaşları herhangi bir dine inanmaya veya inanmamaya zorlayamaz; ne de herhangi bir dine inanan veya inanmayan yurttaşlara karşı ayrımcılık yapamazlar. Hiçbir devlet organı, sosyal teşkilat veya birey, vatandaşları dine inanmaya veya inanmamaya zorlayamaz ve dine inanan veya dine inanmayan vatandaşlara karşı ayrımcılık yapmamalıdır.
Devlet normal dini faaliyetleri korur. Kamu düzenini bozan, vatandaşların sağlığını bozan veya Devletin eğitim sistemine müdahale eden faaliyetlerde bulunmak için kimse dini kullanamaz. 国家 保护 正常 的 宗教 活动。 任何 人 不得 利用 宗教 进行 破坏 社会 秩序 、 损害 公民 身体 健康 、 妨碍 国家 教育制度 的 活动。
Dini kurumlar ve din işleri herhangi bir yabancı egemenliğe tabi değildir. 宗教团体 和 宗教 事务 不受 外国 势力 的 支配。
Madde 37 Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşlarının kişi özgürlüğüne dokunulamaz. 第三 十七 条 中华人民共和国 公民 的 人身自由 不受 侵犯。
Halk savcılığının onayı veya kararı veya halk mahkemesinin kararı dışında hiçbir vatandaş tutuklanamaz ve tutuklamalar bir kamu güvenlik organı tarafından yapılmalıdır. 任何 公民 , 非 经 人民 检察院 批准 或者 决定 或者 人民法院 决定 , 并由 公安 机关 执行 , 不受 逮捕。
Hukuka aykırı olarak gözaltına alınması veya vatandaşların kişi özgürlüğünün başka yollarla kısıtlanması veya kısıtlanması yasaktır ve vatandaşların hukuka aykırı olarak aranması yasaktır. 禁止 非法 拘禁 和 以 其他 方法 非法 剥夺 或者 限制 公民 的 人身自由 , 禁止 非法 搜查 公民 的 身体。
Madde 38 Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşlarının kişisel onuru dokunulmazdır. Vatandaşlara herhangi bir şekilde yöneltilmiş hakaret, hakaret, asılsız suçlama veya asılsız suçlama yasaktır. 第三 十八 条 中华人民共和国 公民 的 人格 尊严 不受 侵犯。 禁止 用 任何 方法 对 公民 进行 侮辱 、 诽谤 和 诬告 陷害。
Madde 39 Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşlarının ikametgahları dokunulmazdır. Bir vatandaşın meskeninin hukuka aykırı olarak aranması veya izinsiz girilmesi yasaktır. 第三 十九 条 中华人民共和国 公民 的 住宅 不受 侵犯。 禁止 非法 搜查 或者 非法 侵入 公民 的 住宅。
Madde 40 Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşlarının yazışma özgürlüğü ve mahremiyeti kanunla korunmaktadır. Devlet güvenliğinin veya cezai soruşturmanın ihtiyaçlarının karşılanması için kamu güvenliğinin veya vekaleten organların, hükümlere uygun olarak yazışmaları sansürlemesine izin verilen durumlar dışında, hiçbir kuruluş veya şahıs, vatandaşların özgürlüğünü ve haberleşmenin mahremiyetini hiçbir gerekçeyle ihlal edemez. kanunla belirlenen prosedürler. 第四 十条 中华人民共和国 公民 的 通信 自由 和 通信 秘密 受 法律 的 保护。 除 因 国家 安全 或者 检察 机关 依照 法律 规定 的 程序 对 通信 进行 检查 外 , 任何 组织 或者个人 不得 以 任何 理由 侵犯 公民 的 通信 自由 和 通信 秘密。
Madde 41 Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşları, herhangi bir Devlet organını veya görevlisini eleştirme ve bunlarla ilgili önerilerde bulunma hakkına sahiptir. Vatandaşlar, herhangi bir Devlet organına veya görevlisine karşı hukukun ihlali veya görevi ihmal nedeniyle ilgili Devlet organlarına şikayette bulunma veya suçlamada bulunma veya ifşa etme hakkına sahiptir; ancak iftira veya asılsız suçlama amacıyla gerçeklerin uydurulması veya çarpıtılması yasaktır. 第四十一条 中华人民共和国 公民 对于 任何 国家 机关 和 国家 工作 人员 , 有 提出 批评 和 建议 的 权利 ; 违法 失职 行为 , 有 向 有关 国家 机关 提出 申诉 、 控告 或者 检举的 权利 , 但是 不得 捏造 或者 歪曲 事实 进行 诬告 陷害。
İlgili Devlet organı, sorumlu bir şekilde ve gerçekleri tespit ederek, vatandaşlar tarafından yapılan şikayetler, suçlamalar veya ifşaatlarla ilgilenmelidir. Hiç kimse bu tür şikayetleri, suçlamaları ve ifşaatları bastıramaz veya bunları yapan vatandaşlara karşı misilleme yapamaz. Vatandaşların şikayetleri, suçlamaları veya raporları için, ilgili devlet kurumları gerçekleri tespit etmeli ve bunları ele almaktan sorumlu olmalıdır.Kimse baskı yapamaz veya misilleme yapamaz.
Herhangi bir Devlet organı veya görevlisi tarafından yurttaşlık haklarının ihlal edilmesi sonucunda zarar gören vatandaşlar, kanun hükümlerine uygun olarak tazminat alma hakkına sahiptir. 由于 国家 机关 和 国家 工作 人员 侵犯 公民 权利 而 受到 损失 的 人 , 有 依照 法律 规定 取得 赔偿 的 权利。
Madde 42 Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşları çalışma hakkının yanı sıra görevine de sahiptir. 第四 十二 条 中华人民共和国 公民 有 劳动 的 权利 和 义务。
Devlet, çeşitli kanallar aracılığıyla istihdam için koşullar yaratır, iş güvenliğini ve sağlığını geliştirir, çalışma koşullarını iyileştirir ve genişletilmiş üretim temelinde çalışma ve sosyal yardım ödeneklerini artırır. 国家 通过 各种 途径 , 创造 劳动 就业 条件 , 加强 劳动 保护 , 改善 劳动 条件 , 并 在 发展 生产 的 基础 上 , 提高 劳动 报酬 和 福利待遇。
Çalışmak, çalışabilecek her vatandaş için bir onur meselesidir. Devlete ait işletmelerde ve kentsel ve kırsal ekonomik kolektiflerde çalışan tüm çalışanlar, çalışmalarına oldukları ülkenin efendileri olarak yaklaşmalıdır. Devlet, sosyalist emek öykünmesini teşvik eder ve model ve ileri düzey işçileri över ve ödüllendirir. Devlet, vatandaşları gönüllü çalışmaya katılmaya teşvik eder. 劳动 是 一切 有 劳动 能力 的 公民 的 光荣 职责。 国有 企业 和 城乡 集体 经济 组织 对待 自己 的 劳动。 国家 提倡 社会主义 劳动 竞赛 , 奖励 劳动 模范 和 先进 工作者。 国家提倡 公民 从事 义务 劳动。
Devlet, istihdam edilmeden önce vatandaşlara gerekli mesleki eğitimi sağlar. 国家 对 就业 前 的 公民 进行 必要 的 劳动 就业 训练。
Madde 43 Çin Halk Cumhuriyeti'nde çalışanların dinlenme hakkı vardır. 第四 十三 条 中华人民共和国 劳动者 有 休息 的 权利。
Devlet, çalışanların dinlenmeleri ve iyileşmeleri için tesisleri genişletir ve işçiler ve personel için çalışma saatleri ve tatiller belirler. 国家 发展 劳动者 休息 和 休养 的 设施 , 规定 职工 的 工作 时间 和 休假 制度。
Madde 44 Devlet, işyeri ve kurumların işçi ve personeli ile Devlet organlarının görevlileri için yasaya göre emeklilik sistemini uygular. Emeklilerin geçim kaynağı Devlet ve toplum tarafından sağlanmaktadır. 第四 十四 条 国家 依照 法律 规定 实行 企业 事业 组织 的 职工 和 国家 机关 工作 人员 的 退休 制度。 退休 人员 的 生活 受到 国家 和 社会 的 保障。
Madde 45 Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşları, yaşlı, hasta veya engelli olduklarında Devletten ve toplumdan maddi yardım alma hakkına sahiptir. Devlet, vatandaşların bu haktan yararlanmaları için gerekli olan sosyal sigorta, sosyal yardım ve tıbbi ve sağlık hizmetlerini geliştirir. 第四 十五 条 中华人民共和国 公民 在 年老 、 疾病 或者 丧失 劳动 能力 的 情况 下 , 有 从 国家 发展 为 公民 享受 这些 权利 所 需要 的 社会 保险 、 社会 救济 和 医疗卫生 事业。
Devlet ve toplum, silahlı kuvvetlerdeki engelli üyelerinin geçimini sağlamakta, şehit ailelerine emekli maaşı sağlamakta ve askeri personelin ailelerine ayrıcalıklı muamele yapmaktadır. 国家 和 社会 保障 残废军人 的 生活 , 抚恤 烈士 家属 , 优待 军人 家属。
Devlet ve toplum, görme engelli, sağır dilsiz ve diğer engelli vatandaşların çalışması, geçim kaynağı ve eğitimi için düzenlemelerin yapılmasına yardımcı olur. 国家 和 社会 帮助 安排 盲 、 聋 、 哑 和 其他 有 残疾 的 公民 的 劳动 、 生活 和 教育。
Madde 46 Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşlarının görev ve eğitim alma hakları vardır. 第四 十六 条 中华人民共和国 公民 有 受 教育 的 权利 和 义务。
Devlet, çocukların ve gençlerin ahlaki, entelektüel ve fiziksel olarak çok yönlü gelişimini destekler. 国家 培养 青年 、 少年 、 儿童 在 品德 、 智力 、 体质 等 方面 全面 发展。
Madde 47 Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşları, bilimsel araştırma, edebi ve sanatsal yaratım ve diğer kültürel faaliyetlerde bulunma özgürlüğüne sahiptir. Devlet, eğitim, bilim, teknoloji, edebiyat, sanat ve diğer kültürel çalışmalarla uğraşan vatandaşlar tarafından yapılan insanların çıkarlarına yardımcı olacak yaratıcı çabaları teşvik eder ve yardımcı olur. 第四 十七 条 中华人民共和国 公民 有 进行 科学研究 、 文学 艺术 创作 和 其他 文化 活动 的 自由。 国家 、 艺术 和 其他 文化 事业 的 公民 的 有益于 人民 的 创造性 工作 ,给以 鼓励 和 帮助。
Madde 48 Çin Halk Cumhuriyeti'ndeki kadınlar, politik, ekonomik, kültürel, sosyal ve aile hayatının her alanında erkeklerle eşit haklara sahiptir. 第四 十八 条 中华人民共和国 妇女 在 政治 的 、 经济 的 、 文化 的 、 社会 的 和 家庭 的 生活 等 各 方面 享有 同 男子 平等 的 权利。
Devlet, kadınların haklarını ve çıkarlarını korur, eşit işe eşit ücret ilkesini hem erkeklere hem de kadınlara uygular ve kadroları kadınlar arasından eğitir ve seçer. 国家 保护 妇女 的 权利 和 利益 , 实行 男女 同工同酬 , 培养 和 选拔 妇女 干部。
Madde 49 Evlilik, aile, anne ve çocuk Devlet tarafından korunmaktadır. 第四 十九 条 婚姻 、 家庭 、 母亲 和 儿童 受 国家 的 保护。
Hem karı koca, aile planlamasını uygulamakla görevlidir. 夫妻 双方 有 实行 计划生育 的 义务。
Ebeveynlerin reşit olmayan çocuklarını yetiştirme ve eğitme görevi vardır ve reşit olmuş çocukların da ebeveynlerine destek ve yardım etme görevi vardır. 父母 有 抚养 教育 未成年 子女 的 义务 , 成年 子女 有 赡养 扶助 父母 的 义务。
Evlenme özgürlüğünün ihlali yasaktır. Yaşlılara, kadınlara ve çocuklara kötü muamele yasaktır. 禁止 破坏 婚姻自由 , 禁止 虐待 老人 、 妇女 和 儿童。
Madde 50 Çin Halk Cumhuriyeti, yurtdışında ikamet eden Çin vatandaşlarının meşru haklarını ve çıkarlarını korur ve yurtdışında yaşayan Çinlilerin ve yurtdışında ikamet eden Çin vatandaşlarının aile üyelerinin yasal haklarını ve çıkarlarını korur. 第五 十条 中华人民共和国 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益 , 保护 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益。
Madde 51 Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşları, özgürlüklerini ve haklarını kullanırken, Devletin, toplumun veya kolektifin çıkarlarını veya diğer vatandaşların yasal özgürlüklerini ve haklarını ihlal edemez. 第五十一条 中华人民共和国 公民 在 行使 自由 和 权利 的 时候 , 不得 损害 国家 的 、 社会 的 、 集体 的 利益 和 其他 公民 的 合法 的 自由 和 权利。
Madde 52 Ülkenin birliğini ve tüm milletlerinin birliğini korumak Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşlarının görevidir. 第五 十二 条 中华人民共和国 公民 有 维护 国家 统一 和 全国 各 民族 团结 的 义务。
Madde 53 Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşları, Anayasa ve diğer yasalara uymalı, Devlet sırlarını saklamalı, kamu mülkiyetini korumalı, çalışma disiplini ve kamu düzenine uymalı ve sosyal etiğe saygı göstermelidir. 第 五十 三条 中华人民共和国 公民 必须 遵守 宪法 和 法律 , 保守 国家 秘密 , 爱护 公共 财产 , 遵守 劳动 纪律 , 遵守 公共秩序 , 尊重 社会公德。
Madde 54 Anavatanın güvenliğini, onurunu ve çıkarlarını korumak Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşlarının görevidir; vatanın güvenliği, şerefi ve menfaatlerine zarar verecek eylemlerde bulunmamalıdırlar. 第 五十 四条 中华人民共和国 公民 有 维护 祖国 的 安全 、 荣誉 和 利益 的 义务 , 不得 有 危害 祖国 的 安全 、 荣誉 和 利益 的 行为。
Madde 55 Anavatanı savunmak ve saldırıya direnmek Çin Halk Cumhuriyeti'nin her vatandaşının kutsal görevidir. 第五 十五 条 保卫 祖国 、 抵抗 侵略 是 中华人民共和国 每 一个 公民 的 神圣 职责。
Yasalara uygun olarak askerlik yapmak ve milislere katılmak Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşlarının onurlu görevidir. 依照 法律 服兵役 和 参加 民兵 组织 是 中华人民共和国 公民 的 光荣 义务。
Madde 56 Yasalara uygun olarak vergi ödemek Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşlarının görevidir. 第五 十六 条 中华人民共和国 公民 有 依照 法律 纳税 的 义务。
Bölüm III Devletin Yapısı 第三 章 国家 机构
Bölüm 1 Ulusal Halk Kongresi 第一节 全国 人民 代表 大会
Madde 57 Çin Halk Cumhuriyeti Ulusal Halk Kongresi, devlet iktidarının en yüksek organıdır. Daimi organı, Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesidir. 第五 十七 条 中华人民共和国 全国 人民 代表 大会 是 最高 国家 权力 机关。 它 的 常设 机关 是 全国 人民 代表 大会 常务委员会。
Madde 58 Ulusal Halk Kongresi ve Daimi Komitesi, Devletin yasama yetkisini kullanır. 第五 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 国家 立法权。
Madde 59 Milli Halk Kongresi, iller, özerk bölgeler, doğrudan Merkezi Hükümete bağlı belediyeler ve özel idari bölgelerden seçilen milletvekilleri ile silahlı kuvvetlerden seçilen milletvekillerinden oluşur. Tüm azınlık vatandaşları uygun temsil hakkına sahiptir. 第五 十九 条 全国 人民 代表 大会 由省 、 自治区 、 直辖市 、 特别 行政区 和 军队 选出 的 代表 组成。 各 少数民族 都 应当 有 适当 名额 的 代表。
Ulusal Halk Kongresine milletvekillerinin seçimi Milli Halk Kongresi Daimi Komitesi tarafından yapılır. 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 主持。
Ulusal Halk Kongresi milletvekillerinin sayısı ve seçilme usulü kanunla belirlenir. 全国 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法 由 法律 规定。
Madde 60 Ulusal Halk Kongresi, beş yıllık bir dönem için seçilir. 第六 十条 全国 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesi, mevcut Ulusal Halk Kongresi'nin görev süresinin sona ermesinden iki ay önce, bir sonraki Ulusal Halk Kongresine milletvekillerinin seçiminin tamamlanmasını sağlamalıdır. Olağanüstü koşullar böyle bir seçimi engellerse, ertelenebilir ve mevcut Ulusal Halk Kongresi'nin görev süresi, mevcut Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesinde bulunanların üçte ikisinden fazlasının oyuyla uzatılabilir. Bir sonraki Ulusal Halk Kongresine milletvekillerinin seçimi, bu gibi olağanüstü durumların sona ermesinden sonra bir yıl içinde tamamlanmalıdır. 全国 人民 代表 大会 任期 届满 的 两个月 以前 , 全国 人民 代表 大会 常务委员会 必须 完成 下届 全国 人民 进行 选举 的 非常 情况 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 以 全体 组成人员 的 三分之二 以上 的 多数 通过 , 可以 推迟 选举 , 延长 本届 全国 人民 代表 大会 的 任期。 在 非常 情况 结束 后 一年 内 , 必须 完成 下届 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举。
Madde 61 Ulusal Halk Kongresi yılda bir kez oturum halinde toplanır ve Daimi Komitesi tarafından toplanır. Ulusal Halk Kongresi'nin bir oturumu, Daimi Komite'nin gerekli gördüğü herhangi bir zamanda veya Ulusal Halk Kongresi milletvekillerinin beşte birinden fazlasının önerdiği durumlarda toplanabilir. 第六十一条 全国 人民 代表 大会 会议 每年 举行 一次 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 召集。 如果 全国 五分 之一 以上 的 全国 人民 代表 大会 代表 提议 , 可以 临时召集 全国 人民 代表 大会 会议。
Ulusal Halk Kongresi toplandığında, oturumunu yürütmek için bir Başkanlık Divanı seçer. 全国 人民 代表 大会 举行 会议 的 时候 , 选举 主席团 主持 会议。
Madde 62 Ulusal Halk Kongresi aşağıdaki görev ve yetkileri yerine getirir: 第六 十二 条 全国 人民 代表 大会 行使 下列 职权 :
(1) Anayasayı değiştirmek; (一) 修改 宪法 ;
(2) Anayasanın uygulanmasını denetlemek; (二) 监督 宪法 的 实施 ;
(3) cezai suçları, medeni işleri, Devlet organlarını ve diğer konuları düzenleyen temel yasaları çıkarmak ve değiştirmek; (三) 制定 和 修改 刑事 、 民事 、 国家 机构 的 和 其他 的 基本 法律 ;
(4) Çin Halk Cumhuriyeti Başkanı ve Başkan Yardımcısını seçmek; (四) 选举 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(5) Çin Halk Cumhuriyeti Cumhurbaşkanının aday göstermesi üzerine Devlet Konseyi Başbakanının seçimine ve Başbakan Yardımcılarının, Devlet Konsey Üyelerinin, bakanlıklardan veya komisyonlardan sorumlu Bakanların seçimine karar vermek, Denetçi - Başbakan'ın önerisi üzerine Devlet Konseyi Genel Sekreteri ve Genel Sekreter; (五) 根据 中华人民共和国 主席 的 提名 , 决定 国务院 总理 的 人选 ; 根据 国务院 总理 的 提名 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 的 人选 ;
(6) Merkez Askeri Komisyon Başkanını seçmek ve Başkanın önerisi üzerine, Merkez Askeri Komisyonun diğer tüm üyelerinin seçimine karar vermek; (六) 选举 中央 军事 委员会 主席 ; 根据 中央 军事 委员会 主席 的 提名 , 决定 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人选 ;
(7) Devlet Denetleme Komitesi Bakanını seçmek; (七) 选举 国家 监察 委员会 主任 ;
(8) Yüksek Halk Mahkemesi Başkanını seçmek; (八) 选举 最高人民法院 院长 ;
(9) Yüce Halk Savcılığının Başsavcısını seçmek; (九) 选举 最高 人民 检察院 检察 长 ;
(10) ulusal ekonomik ve sosyal kalkınma planını ve uygulanmasına ilişkin raporu incelemek ve onaylamak; (十) 审查 和 批准 国民经济 和 社会 发展 计划 和 计划 执行 情况 的 报告 ;
(11) Devlet bütçesini ve uygulanmasına ilişkin raporu incelemek ve onaylamak; (十一) 审查 和 批准 国家 的 预算 和 预算 执行 情况 的 报告 ;
(12) Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesinin uygunsuz kararlarını değiştirmek veya iptal etmek; (十二) 改变 或者 撤销 全国 人民 代表 大会 常务委员会 不适当 的 决定 ;
(13) doğrudan Merkezi Hükümete bağlı illerin, özerk bölgelerin ve belediyelerin kurulmasını onaylamak; (十三) 批准 省 、 自治区 和 直辖市 的 建置 ;
(14) özel idari bölgelerin ve orada kurulacak sistemlerin kurulmasına karar vermek; (十四) 决定 特别 行政区 的 设立 及其 制度 ;
(15) savaş ve barış sorunlarına karar vermek; ve (十五) 决定 战争 和 和平 的 问题 ;
(16) devlet iktidarının en yüksek organı olarak bu tür diğer görev ve yetkileri kullanmak. (十六) 应当 由 最高 国家 权力 机关 行使 的 其他 职权。
Madde 63 Ulusal Halk Kongresi aşağıdaki kişileri görevden alma yetkisine sahiptir: 第六 十三 条 全国 人民 代表 大会 有权 罢免 下列 人员 :
(1) Çin Halk Cumhuriyeti Başkanı ve Başkan Yardımcısı; (一) 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(2) Başbakan, Başbakan Yardımcıları, Devlet Konsey Üyeleri, bakanlıklardan veya komisyonlardan sorumlu Bakanlar, Sayıştay Genel Sekreteri ve Danıştay Genel Sekreteri; (二) 国务院 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 ;
(3) Merkez Askeri Komisyon Başkanı ve Komisyonun diğer üyeleri; (三) 中央 军事 委员会 主席 和 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 ;
(4) Devlet Denetleme Komitesi Bakanı; (四) 国家 监察 委员会 主任 ;
(5) Yüksek Halk Mahkemesi Başkanı; ve (五) 最高人民法院 院长 ;
(6) Yüce Halk Savcılığının Başsavcısı. (六) 最高 人民 检察院 检察 长。
Madde 64 Anayasa değişiklikleri, Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesi tarafından veya Ulusal Halk Kongresi milletvekillerinin beşte birinden fazlası tarafından önerilecek ve tüm milletvekillerinin üçte ikisinden fazlasının oyuyla kabul edilecektir. Kongre. 第六 十四 条 宪法 的 修改 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 或者 五分 之一 以上 的 全国 人民 代表 大会 代表 提议 , 并由 全国 人民 代表 大会 以 全体 代表 的 三分之二 以上 的 多数 通过。
Yasalar ve kararlar, Ulusal Halk Kongresi'ndeki tüm milletvekillerinin çoğunluk oyuyla kabul edilecektir. 法律 和 其他 议案 由 全国 人民 代表 大会 以 全体 代表 的 过半数 通过。
Madde 65 Milli Halk Kongresi Daimi Komitesi aşağıdakilerden oluşur: 第六 十五 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 由 下列 人员 组成 :
Başkan; 委员长 ,
Başkan Yardımcıları; 副 委员长 若干 人 ,
Genel Sekreter; ve Genel Sekreter,
üyeler. Birkaç üye.
Azınlık vatandaşları, Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesinde uygun şekilde temsil edilme hakkına sahiptir. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 中 , 应当 有 适当 名额 的 少数民族 代表。
Ulusal Halk Kongresi, Daimi Komitesinin üyelerini seçer ve geri çağırma yetkisine sahiptir. 全国 人民 代表 大会 选举 并 有权 罢免 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesinin hiçbir üyesi, herhangi bir eyalet idare, denetleme, yargı veya savcı organında görev alamaz. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 不得 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 和 检察 机关 的 职务。
Madde 66 Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesi, Ulusal Halk Kongresi ile aynı dönem için seçilir; görev ve yetkilerini, bir sonraki Ulusal Halk Kongresi tarafından yeni bir Daimi Komite seçilene kadar kullanır. 第六 十六 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同 , 它 行使 职权 到 下届 全国 人民 代表 大会 选出 新 的 常务委员会 为止。
Daimi Komite Başkanı ve Başkan Yardımcıları birbirini takip eden en fazla iki dönem görev yapacaktır. 委员长 、 副 委员长 连续 任职 不得 超过 两届。
Madde 67 Milli Halk Kongresi Daimi Komitesi aşağıdaki görev ve yetkileri yerine getirir: 第六 十七 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 下列 职权 :
(1) Anayasayı yorumlamak ve uygulanmasını denetlemek; (一) 解释 宪法 , 监督 宪法 的 实施 ;
(2) Ulusal Halk Kongresi tarafından çıkarılması gerekenler dışında, yasaları çıkarmak ve değiştirmek; (二) 制定 和 修改 除 应当 由 全国 人民 代表 大会 制定 的 法律 以外 的 其他 法律 ;
(3) Ulusal Halk Kongresi oturumda olmadığında, bu yasaların temel ilkelerine aykırı olmamak kaydıyla, Ulusal Halk Kongresi tarafından çıkarılan yasaları kısmen tamamlamak ve değiştirmek; (三) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 对 全国 人民 代表 大会 制定 的 法律 进行 部分 补充 和 修改 , 但是 不得 同 该 法律 的 基本 原则 相 抵触 ;
(4) yasaları yorumlamak; (四) 解释 法律 ;
(5) Ulusal Halk Kongresi oturumda olmadığında, ulusal ekonomik ve sosyal kalkınma planında veya bunların uygulanması sırasında gerekli görülen Devlet bütçesinde kısmi düzenlemeleri gözden geçirmek ve onaylamak; (五) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 审查 和 批准 国民经济 和 社会 发展 计划 、 国家 预算 在 执行 过程 中 所 必须 作 的 部分 调整 方案 ;
(6) Danıştay, Merkezi Askeri Komisyon, Devlet Denetleme Komitesi, Yüksek Halk Mahkemesi ve Yüksek Halk Savcılığının işlerini denetlemek; (六) 监督 国务院 、 中央 军事 委员会 、 国家 监察 委员会 、 最高人民法院 和 最高 人民 检察院 的 工作 ;
(7) Devlet Konseyi'nin Anayasa veya diğer kanunlara aykırı olan idari düzenlemelerini, kararlarını veya emirlerini iptal etmek; (七) 撤销 国务院 制定 的 同 宪法 、 法律 相 抵触 的 行政 法规 、 决定 和 命令 ;
(8) Anayasaya, diğer kanunlara veya idari düzenlemelere aykırı olan doğrudan Merkezi Hükümete bağlı illerin, özerk bölgelerin ve belediyelerin devlet iktidar organlarının yerel düzenlemelerini veya kararlarını iptal etmek; (八) 撤销 省 、 自治区 、 直辖市 国家 权力 机关 制定 的 同 宪法 、 法律 和 行政 法规 相 抵触 的 地方性 法规 和 决议 ;
(9) Bakanlıklardan veya komisyonlardan sorumlu Bakanların, Sayıştay Genel Sekreterinin veya Devlet Konseyi Genel Sekreterinin seçimine, Devlet Konseyi Başbakanı tarafından aday gösterilerek, Milli Halk Kongresinin oturumda olmadığı zamanlarda karar vermek ; (九) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 根据 国务院 总理 的 提名 , 决定 部长 、 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 的 人选 ;
(10) Ulusal Halk Kongresi oturumda olmadığında, Komisyon Başkanı'nın önerisi üzerine Merkez Askeri Komisyon'un diğer üyelerinin seçimine karar vermek; (十) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 根据 中央 军事 委员会 主席 的 提名 , 决定 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人选 ;
(11) Devlet Gözetim Komitesi Bakanının tavsiyesi üzerine, Bakan Yardımcıları ve Devlet Denetleme Komitesi üyelerini atamak veya görevden almak; (十一) 根据 国家 监察 委员会 主任 的 提请 , 任免 国家 监察 委员会 副 主任 、 委员 ;
(12) Yüksek Halk Mahkemesi Başkanı, Yüksek Halk Mahkemesi Başkan Yardımcıları ve yargıçlarını, Yargı Kurulu üyelerini ve Askeri Mahkeme Başkanının tavsiyesi üzerine atamak veya görevden almak; (十二) 根据 最高人民法院 院长 的 提请 , 任免 最高人民法院 副 院长 、 审判员 、 审判 委员会 委员 和 军事 法院 院长 ;
(13) Yüce Halk Savcılığı Başsavcısı, Başsavcı Yardımcıları ve Yüksek Halk Savcılığının savcıları, Savcılık Komitesi üyeleri ve Askeri Savcılığın Baş Savcısının tavsiyesi üzerine atama veya görevden alma, ve doğrudan Merkezi Hükümete bağlı iller, özerk bölgeler ve belediyelerdeki halk vekilliklerinin baş savcılarının atanmasını veya görevden alınmasını onaylamak; (十三) 根据 最高 人民 检察院 检察 长 的 提请 , 任免 最高 人民 检察院 副 检察 长 、 检察 长 , 并且 批准 省 、 自治区 、 直辖市 的 人民 检察院 检察 长 的 任免 ;
(14) yurtdışındaki tam yetkili temsilcilerin atanmasına veya geri çağrılmasına karar vermek; (十四) 决定 驻外 全权代表 的 任免 ;
(15) yabancı devletlerle yapılan anlaşmaların ve önemli anlaşmaların onaylanmasına veya yürürlükten kaldırılmasına karar vermek; (十五) 决定 同 外国 缔结 的 条约 和 重要 协定 的 批准 和 废除 ;
(16) askeri ve diplomatik personel için ve diğer özel unvan ve rütbeler için unvan ve rütbe sistemleri kurmak; (十六) 规定 军人 和 外交 人员 的 衔 级 制度 和 其他 专门 衔 级 制度 ;
(17) Devlet madalyaları ve şeref unvanları vermek ve bunların verilmesine karar vermek; (十七) 规定 和 决定 授予 国家 的 勋章 和 荣誉 称号 ;
(18) özel afların verilmesine karar vermek; (十八) 决定 特赦 ;
(19) Ulusal Halk Kongresi oturumda olmadığında, ülkeye silahlı bir saldırı olması durumunda savaş halinin ilanına veya saldırıya karşı ortak savunmaya ilişkin uluslararası antlaşma yükümlülüklerinin yerine getirilmesine karar vermek; (十九) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 如果 遇到 国家 遭受 武装 侵犯 或者 必须 履行 国际 间 共同 防止 侵略 的 条约 的 情况 , 决定 战争状态 的 宣布 ;
(20) genel veya kısmi seferberliğe karar vermek; (二十) 决定 全国 总动员 或者 局部 动员 ;
(21) ülke genelinde veya belirli illerde, özerk bölgelerde veya doğrudan Merkezi Hükümete bağlı belediyelerde olağanüstü duruma girmeye karar vermek; ve (二十 一) 决定 全国 或者 个别 省 、 自治区 、 直辖市 进入 紧急状态 ;
(22) Ulusal Halk Kongresinin kendisine verebileceği diğer işlev ve yetkileri kullanmak. (二 十二) 全国 人民 代表 大会 授予 的 其他 职权。
Madde 68 Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesi Başkanı Daimi Komite'nin çalışmalarını yönetir ve toplantılarını düzenler. Başkan Yardımcıları ve Genel Sekreter Başkana çalışmalarında yardımcı olur. 第六 十八 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 委员长 主持 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 工作 , 召集 全国 人民 代表 大会 常务委员会 会议。 副 委员长 、 秘书长 协助 委员长 工作。
Başkan, Başkan Yardımcıları ve Genel Sekreter, Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesinin önemli günlük çalışmalarını yürüten Başkanlar Konseyi'ni oluşturur. 委员长 、 副 委员长 、 秘书长 组成 委员长 会议 , 处理 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 重要 日常 工作。
Madde 69 Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesi, Ulusal Halk Kongresinden sorumludur ve çalışmaları hakkında Kongre'ye rapor sunar. 第六 十九 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 对 全国 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。
Madde 70 Ulusal Halk Kongresi, bir Azınlık İşleri Komitesi, bir Anayasa ve Hukuk Komitesi, bir Ekonomi ve Finans Komitesi, bir Eğitim, Bilim, Kültür ve Halk Sağlığı Komitesi, bir Dışişleri Komitesi, bir Denizaşırı Çin Komitesi ve gerektiğinde diğer özel komiteleri kurar. . Bu özel komiteler, Kongre oturumda değilken Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesi'nin yönetimi altında çalışır. 第七 十条 全国 人民 代表 大会 设立 民族 委员会 、 宪法 和 法律 委员会 、 财政 经济 委员会 、 教育 委员会 和 其他 需要 设立 的 专门 委员会。 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 各 专门委员会 受 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 领导。
Özel komiteler, Ulusal Halk Kongresi ve Daimi Komitesinin yönetimi altında ilgili yasa tasarılarını inceler, tartışır ve hazırlar. 各 专门 委员会 在 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 领导 下 , 研究 、 审议 和 拟订 有关 议案。
Madde 71 Ulusal Halk Kongresi ve Daimi Komitesi, gerekli gördüklerinde, belirli sorularla ilgili araştırma komisyonları atayabilir ve raporlarının ışığında ilgili kararları kabul edebilir. 第七十一条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 认为 必要 的 时候 , 可以 组织 关于 特定 问题 的 调查 委员会 , 并且 根据 调查 委员会 的 报告 , 作出 相应 的 决议。
Devletin tüm organları, kamu kuruluşları ve ilgili vatandaşlar, soruşturma yürütürken soruşturma komisyonlarına gerekli bilgileri vermekle yükümlüdür. 调查 委员会 进行 调查 的 时候 , 一切 有关 的 国家 机关 、 社会 团体 和 公民 都有 义务 向 它 提供 必要 的 材料。
Madde 72 Ulusal Halk Kongresi milletvekilleri ve Daimi Komite üyeleri, yasanın öngördüğü usullere uygun olarak, Ulusal Halk Kongresi ve Daimi Komitesinin ilgili görev ve yetkileri kapsamında yasa tasarısı ve teklif sunma hakkına sahiptir. 第七 十二 条 全国 人民 代表 大会 代表 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 , 有权 依照 法律 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 职权 范围 内 的 议案。
Madde 73 Ulusal Halk Kongresi milletvekilleri ve Daimi Komite üyeleri, Kongre oturumları ve Komite toplantıları sırasında, kanunda belirtilen usullere uygun olarak Devlet Konseyi veya bakanlıklara soru sorma hakkına sahiptir. ve soruları sorumlu bir şekilde yanıtlaması gereken Devlet Konseyi bünyesindeki komisyonlar. 第七 十三 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 全国 人民 代表 大会 开会 期间 , 全国 人民 代表 有权 依照 法律 规定 的 程序 提出 对 国务院 或者 国务院 各部 、 各 委员会 的 质询案。 受 质询 的 机关 必须 负责 答复。
Madde 74 Ulusal Halk Kongresinin hiçbir milletvekili, Ulusal Halk Kongresi'nin mevcut oturumunun Başkanlık Divanı'nın onayı olmadan veya Ulusal Halk Kongresi oturumda olmadığında, Mevcudunun onayı olmadan tutuklanamaz veya ceza yargılamasına konulamaz. Kurul. 第七 十四 条 全国 人民 代表 大会 代表 , 非 经 全国 人民 代表 大会 会议 主席团 许可 , 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 非 经 全国 人民 代表 大会 常务委员会 许可 , 不受 逮捕 或者 刑事 审判。
Madde 75 Ulusal Halk Kongresi milletvekilleri, toplantılarındaki konuşmalarından veya oylarından yasal olarak sorumlu tutulamazlar. 第七 十五 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 全国 人民 代表 大会 各种 会议 上 的 发言 和 表决 , 不受 法律 追究。
Madde 76 Ulusal Halk Kongresi milletvekilleri, Anayasa ve diğer yasalara uymada ve Devlet sırlarını saklamada örnek bir rol oynamalı ve kamusal faaliyetlerde, üretimde ve diğer çalışmalarda, Anayasa ve diğer yasaların uygulanmasına yardımcı olmalıdır. 第七 十六 条 全国 人民 代表 大会 代表 必须 模范 地 遵守 宪法 和 法律 , 保守 国家 秘密 , 并且 在 自己 参加 的 生产 、 工作 和 社会 活动 中 , 协助 宪法 和 法律 的 实施。
Ulusal Halk Kongresi milletvekilleri, kendilerini seçen birimlerle ve halkla yakın temas halinde olmalı, halkın görüş ve taleplerini dikkate alıp iletmeli ve onlara hizmet etmek için çok çalışmalıdır. 全国 人民 代表 大会 代表 应当 同 原 选举 单位 和 人民 保持 密切 的 联系 , 听取 和 反映 人民 的 意见 和 要求 , 努力 为人民服务。
Madde 77 Ulusal Halk Kongresi milletvekilleri, kendilerini seçen birimlerin denetimine tabidir. Seçim birimleri, kanunla öngörülen prosedürler yoluyla, seçtikleri milletvekillerini geri çağırma yetkisine sahiptir. 第七十七条 全国 人民 代表 大会 代表 受 原 选举 单位 的 监督。 原 选举 单位 有权 依照 法律 规定 的 程序 罢免 本 单位 选出 的 代表。
Madde 78 Ulusal Halk Kongresi ve Daimi Komitesinin organizasyonu ve çalışma usulleri kanunla belirlenir. 第七 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组织 和 工作 程序 由 法律 规定。
Bölüm 2 Çin Halk Cumhuriyeti Başkanı 第二节 中华人民共和国 主席
Madde 79 Çin Halk Cumhuriyeti Başkanı ve Başkan Yardımcısı, Ulusal Halk Kongresi tarafından seçilir. 第七 十九 条 中华人民共和国 主席 、 副主席 由 全国 人民 代表 大会 选举。
Oy kullanma ve seçilme hakkına sahip olan ve 45 yaşını doldurmuş olan Çin Halk Cumhuriyeti vatandaşları, Çin Halk Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı veya Başkan Yardımcısı olarak seçilebilirler. 有选举权 和 被选举权 的 年 满 四 十五 周岁 的 中华人民共和国 公民 可以 被 选为 中华人民共和国 主席 、 副主席。
Çin Halk Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı ve Başkan Yardımcısının görev süresi Ulusal Halk Kongresi ile aynıdır. 中华人民共和国 主席 、 副主席 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Madde 80 Çin Halk Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı, Ulusal Halk Kongresi ve Daimi Komitesinin kararlarına uygun olarak, tüzükleri ilan eder, Başbakanı, Başbakan Yardımcılarını, Eyalet Meclis Üyelerini, bakanlıklardan veya komisyonlardan sorumlu Bakanları atar veya görevden alır, Genel Denetçi ve Devlet Konseyi Genel Sekreteri; Devlet madalyaları ve şeref unvanları verir; özel af emirleri çıkarır; olağanüstü halin girişini ilan eder; bir savaş durumu ilan eder; ve seferberlik emirleri verir. 第八 十条 中华人民共和国 主席 根据 全国 人民 代表 大会 的 决定 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 决定 , 、 国务 委员 、 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长, 授予 国家 的 勋章 和 荣誉 称号 , 发布 特赦 令 , 宣布 进入 紧急状态 , 宣布 战争状态 , 发布 动员令。
Madde 81 Çin Halk Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı, Çin Halk Cumhuriyeti adına, Devlet işleriyle ilgili faaliyetlerde bulunur ve yabancı diplomatik temsilciler kabul eder ve Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesinin kararlarına uygun olarak, atar veya Yurtdışındaki tam yetkili temsilcileri geri çağırır ve yabancı devletlerle yapılan anlaşmaları ve önemli anlaşmaları onaylar veya iptal eder. 第八十一条 中华人民共和国 主席 代表 中华人民共和国 , 进行 国事 活动 , 接受 外国 使节 ; 根据 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 决定 , 派遣 和 召回 驻外 全权代表 , 批准 和 废除 同 外国 缔结 的 条约 和 重要协定。
Madde 82 Çin Halk Cumhuriyeti'nin Başkan Yardımcısı, Cumhurbaşkanına çalışmalarında yardımcı olur. 第八 十二 条 中华人民共和国 副主席 协助 主席 工作。
Çin Halk Cumhuriyeti Başkan Yardımcısı, Cumhurbaşkanının kendisine emanet edebileceği bu tür görev ve yetkileri kullanabilir. 中华人民共和国 副主席 受 主席 的 委托 , 可以 代行 主席 的 部分 职权。
Madde 83 Çin Halk Cumhuriyeti Başkanı ve Başkan Yardımcısı, görev ve yetkilerini, sonraki Ulusal Halk Kongresi tarafından seçilen yeni Başkan ve Başkan Yardımcısı göreve gelene kadar kullanır. 第 八十 三条 中华人民共和国 主席 、 副主席 行使 职权 到 下届 全国 人民 代表 大会 选出 的 主席 、 副主席 就职 为止。
Madde 84 Çin Halk Cumhuriyeti Cumhurbaşkanlığı makamının boşalması durumunda, Başkan Yardımcısı Başkanlık makamına geçer. 第 八十 四条 中华人民共和国 主席 缺位 的 时候 , 由 副主席 继任 主席 的 职位。
Çin Halk Cumhuriyeti Başkan Yardımcılığı ofisinin boşalması durumunda, Ulusal Halk Kongresi boşluğu doldurması için yeni bir Başkan Yardımcısı seçecektir. 中华人民共和国 副主席 缺位 的 时候 , 由 全国 人民 代表 大会 补选。
Çin Halk Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı ve Başkan Yardımcısının ofislerinin boşalması durumunda, Ulusal Halk Kongresi yeni bir Başkan ve yeni bir Başkan Yardımcısı seçecektir. Bu tür bir seçimden önce, Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesi Başkanı geçici olarak Çin Halk Cumhuriyeti Başkanı olarak hareket edecektir. 中华人民共和国 主席 、 副主席 都 缺位 的 时候 , 由 全国 人民 代表 大会 补选 ; 在 补选 以前 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 委员长 暂时 代理 主席职位。
Bölüm 3 Devlet Konseyi 第三节 国务院
Madde 85 Çin Halk Cumhuriyeti Devlet Konseyi, yani Merkezi Halk Hükümeti, devlet iktidarının en yüksek organının yürütme organıdır; Devlet idaresinin en yüksek organıdır. 第八十五条 中华人民共和国 国务院 , 即 中央 人民政府 , 是 最高 国家 权力 机关 的 执行 机关 , 是 最高 国家 行政 机关。
Madde 86 Devlet Konseyi aşağıdakilerden oluşur: 第八 十六 条 国务院 由 下列 人员 组成 :
Başbakan; Başbakan,
Başbakan Yardımcıları; 副 总理 若干 人 ,
Devlet Meclis Üyeleri; 国务 委员 若干 人 ,
bakanlıklardan sorumlu Bakanlar; Bakanlar,
komisyonlardan sorumlu Bakanlar; 各 委员会 主任 ,
Sayıştay Başkanı; ve 审计长 ,
Genel Sekreter. Genel Sekreter.
Başbakan, Devlet Konseyi'nin çalışmalarının genel sorumluluğunu üstlenir. Bakanlar, bakanlıkların ve komisyonların çalışmalarının genel sorumluluğunu üstlenirler. 国务院 实行 总理 负责 制。 各部 、 各 委员会 实行 部长 、 主任 负责 制。
Danıştay teşkilatı kanunla düzenlenmiştir. 国务院 的 组织 由 法律 规定。
Madde 87 Devlet Konseyi'nin görev süresi, Ulusal Halk Kongresi ile aynıdır. 第八 十七 条 国务院 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Başbakan, Başbakan Yardımcıları ve Devlet Konsey Üyeleri en fazla iki ardışık dönem görev yapacaktır. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 连续 任职 不得 超过 两届。
Madde 88 Başbakan, Devlet Konseyi'nin çalışmalarını yönetir. Başbakan Yardımcıları ve Eyalet Meclis Üyeleri, Başbakana çalışmalarında yardımcı olurlar. 第八 十八 条 总理 领导 国务院 的 工作。 副 总理 、 国务 委员 协助 总理 工作。
Devlet Konseyi'nin yürütme toplantılarına Başbakan, Başbakan Yardımcıları, Devlet Konsey Üyeleri ve Devlet Konseyi Genel Sekreteri katılacaktır. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 秘书长 组成 国务院 常务 会议。
Başbakan, Danıştay'ın yürütme toplantılarını ve genel kurul toplantılarını toplar ve yönetir. 总理 召集 和 主持 国务院 常务 会议 和 国务院 全体会议。
Madde 89 Devlet Konseyi aşağıdaki görev ve yetkileri yerine getirir: 第八 十九 条 国务院 行使 下列 职权 :
(1) Anayasa ve diğer kanunlara uygun olarak idari tedbirler almak, idari düzenlemeler yapmak ve kararlar ve emirler çıkarmak; (一) 根据 宪法 和 法律 , 规定 行政 措施 , 制定 行政 法规 , 发布 决定 和 命令 ;
(2) Ulusal Halk Kongresi veya Daimi Komitesine teklifler sunmak; (二) 向 全国 人民 代表 大会 或者 全国 人民 代表 大会 常务委员会 提出 议案 ;
(3) Devlet Konseyi'nin bakanlık ve komisyonlarının görev ve sorumluluklarını formüle etmek, bakanlıkların ve komisyonların çalışmaları üzerinde birleşik liderlik yapmak ve ülkenin yargı yetkisine girmeyen ulusal nitelikteki diğer tüm idari işleri yönetmek. bakanlıklar ve komisyonlar; (三) 规定 各部 和 各 委员会 的 任务 和 职责 , 统一 领导 各部 和 各 委员会 的 工作 , 并且 领导 不 属于 各部 和 各 委员会 的 全国性 的 行政 工作 ;
(4) Devlet idaresinin yerel organlarının ülke çapında çeşitli düzeylerdeki çalışmaları üzerinde birleşik liderlik yapmak ve Merkezi Hükümet ile eyaletlerin, özerk bölgelerin Devlet idare organları arasında ayrıntılı görev ve yetki dağılımını formüle etmek ve doğrudan Merkezi Hükümete bağlı belediyeler; (四) 统一 领导 全国 地方 各级 国家 行政 机关 的 工作 , 规定 中央 和 省 、 自治区 、 直辖市 的 国家 行政 机关 的 职权 的 具体 划分 ;
(5) ulusal ekonomik ve sosyal kalkınma planını ve Devlet bütçesini hazırlamak ve uygulamak; (五) 编制 和 执行 国民经济 和 社会 发展 计划 和 国家 预算 ;
(6) ekonomik işleri, kentsel ve kırsal inşaatları ve ekolojik uygarlık inşasını yönetmek ve yönetmek; (六) 领导 和 管理 经济 工作 和 城乡 建设 、 生态 文明 建设 ;
(7) eğitim, bilim, kültür, halk sağlığı, fiziksel kültür ve aile planlaması işlerini yönetmek ve yönetmek; (七) 领导 和 管理 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 和 计划生育 工作 ;
(8) sivil işleri, kamu güvenliğini, adli idareyi ve diğer ilgili konuları yönetmek ve yönetmek; (八) 领导 和 管理 民政 、 公安 、 司法 行政 等 工作 ;
(9) dış işleri yürütmek ve yabancı devletlerle antlaşmalar ve anlaşmalar yapmak; (九) 管理 对外 事务 , 同 外国 缔结 条约 和 协定 ;
(10) ulusal savunmanın inşasını yönetmek ve idare etmek; (十) 领导 和 管理 国防 建设 事业 ;
(11) milliyetlerle ilgili işleri yönetmek ve yönetmek ve azınlık milliyetlerinin eşit haklarını ve ulusal özerk alanların özerklik hakkını korumak; (十一) 领导 和 管理 民族 事务 , 保障 少数民族 的 平等 权利 和 民族自治 地方 的 自治 权利 ;
(12) yurtdışında ikamet eden Çin vatandaşlarının meşru haklarını ve çıkarlarını korumak ve yurtdışından geri dönen Çinlilerin ve yurtdışında ikamet eden Çin vatandaşlarının aile üyelerinin yasal haklarını ve çıkarlarını korumak; (十二) 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益 , 保护 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益 ;
(13) bakanlıklar veya komisyonlar tarafından verilen uygunsuz emirleri, direktifleri ve yönetmelikleri değiştirmek veya iptal etmek; (十三) 改变 或者 撤销 各部 、 各 委员会 发布 的 不适当 的 命令 、 指示 和 规章 ;
(14) Devlet idaresinin yerel organları tarafından çeşitli düzeylerde verilen uygunsuz kararları ve emirleri değiştirmek veya iptal etmek; (十四) 改变 或者 撤销 地方 各级 国家 行政 机关 的 不适当 的 决定 和 命令 ;
(15) illerin, özerk bölgelerin ve belediyelerin doğrudan Merkezi Hükümete bağlı coğrafi olarak bölünmesini onaylamak ve özerk vilayetlerin, ilçelerin, özerk ilçelerin ve şehirlerin kuruluşunu ve coğrafi bölünmesini onaylamak; (十五) 批准 省 、 自治区 、 直辖市 的 区域 划分 , 批准 自治州 、 县 、 自治县 、 市 的 建置 和 区域 划分 ;
(16) Kanun hükümlerine uygun olarak, doğrudan Merkezi Hükümete bağlı illerin, özerk bölgelerin ve belediyelerin bazı kısımlarında olağanüstü hâle girilmesine karar vermek; (十六) 依照 法律 规定 决定 省 、 自治区 、 直辖市 的 范围 内 部分 地区 进入 紧急状态 ;
(17) İdari organların büyüklüğünü incelemek ve kararlaştırmak ve kanun hükümlerine göre idari görevlileri atamak veya görevden almak, eğitmek, performanslarını değerlendirmek ve ödüllendirmek veya cezalandırmak; ve (十七) 审定 行政 机构 的 编制 , 依照 法律 规定 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 人员 ;
(18) Ulusal Halk Kongresi veya Daimi Komitesinin kendisine verebileceği diğer işlev ve yetkileri kullanmak. (十八) 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 授予 的 其他 职权。
Madde 90 Danıştay'ın bakanlıklarından veya komisyonlarından sorumlu bakanlar, kendi dairelerinin çalışmalarından sorumludurlar ve komisyonların genel ve yürütme toplantılarına bakanlık toplantılarına veya genel ve yürütme toplantılarına başkanlık eder. kendi bölümleri. 第九 十条 国务院 各部 部长 、 各 委员会 主任 负责 本 部门 的 工作 ; 召集 和 主持 部 务 会议 或者 委员会 会议 、 委 务 会议 , 讨论 决定 本 部门 工作 的 重大 问题。
Bakanlıklar ve komisyonlar, kendi dairelerinin yargı yetkisi dahilinde ve kanuna ve Danıştay tarafından çıkarılan idari düzenlemelere, kararlara ve emirlere uygun olarak emir, yönerge ve yönetmelikler çıkarır. 各部 、 各 委员会 根据 法律 和 国务院 的 行政 法规 、 决定 、 命令 , 在 本 部门 的 权限 内 , 发布 命令 、 指示 和 规章。
Madde 91 Danıştay, Danıştay bünyesindeki tüm dairelerin ve çeşitli düzeylerdeki yerel yönetimlerin gelir ve giderlerini ve tüm mali ve parasal kuruluşların, teşebbüs ve kuruluşların gelir ve giderlerini denetlemek üzere bir denetim organı kurar. Durum. 第 九十 一条 国务院 设立 审计 机关 , 对 国务院 各 部门 和 地方 各级 政府 的 财政 收支 , 对 国家 的 财政 金融 机构 和 企业 事业 组织 的 财务 收支 , 进行审计 监督。
Danıştay Başbakanı'nın talimatıyla ve kanun hükümlerine uygun olarak, denetleme organı, herhangi bir idari organın veya herhangi bir kamu kuruluşu veya kişinin müdahalesine tabi olmaksızın, denetim yetkisini bağımsız olarak denetim yoluyla kullanır. 审计 机关 在 国务院 总理 领导 下 , 依照 法律 规定 独立 行使 审计 监督 权 , 不受 其他 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Madde 92 Devlet Konseyi sorumludur ve çalışmaları hakkında Ulusal Halk Kongresi'ne veya Ulusal Halk Kongresi oturumda olmadığında Daimi Komitesine rapor verir. 第九十二条 国务院 对 全国 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作 ; 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 对 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责 并 报告 工作。
Bölüm 4 Merkez Askeri Komisyonu 第四节 中央 军事 委员会
Madde 93 Çin Halk Cumhuriyeti Merkez Askeri Komisyonu, ülkenin silahlı kuvvetlerini yönetir. 第 九十 三条 中华人民共和国 中央 军事 委员会 领导 全国 武装力量。
Merkez Askeri Komisyon şunlardan oluşur: 中央 军事 委员会 由 下列 人员 组成 :
Başkan; Başkan,
Başkan Yardımcıları; ve 副主席 若干 人 ,
üyeler. Birkaç üye.
Başkan, Merkez Askeri Komisyon'un çalışmalarının genel sorumluluğunu üstlenir. 中央 军事 委员会 实行 主席 负责 制。
Merkez Askeri Komisyonun görev süresi Ulusal Halk Kongresi ile aynıdır. 中央 军事 委员会 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Madde 94 Merkez Askeri Komisyon Başkanı, Milli Halk Kongresi ve Daimi Komitesine karşı sorumludur. 第九 十四 条 中央 军事 委员会 主席 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。
Bölüm 5 Yerel Halk Kongreleri ve Çeşitli Düzeylerde Yerel Halk Hükümeti 第五节 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
Madde 95 Halk kongreleri ve halk hükümetleri illerde, doğrudan Merkezi Hükümete bağlı belediyelerde, ilçelerde, şehirlerde, belediye ilçelerinde, ilçelerde, tabiiyet ilçelerinde ve kasabalarda kurulur. 第九 十五 条 省 、 直辖市 、 县 、 市 、 市 辖区 、 乡 、 民族乡 、 镇 设立 人民 代表 大会 和 人民政府。
Yerel halkın kongrelerinin ve çeşitli düzeylerde yerel halk hükümetlerinin organizasyonu kanunla düzenlenmiştir. 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府 的 组织 由 法律 规定。
Özerk bölgelerde, özerk vilayetlerde ve özerk ilçelerde özyönetim organları kurulur. Özyönetim organlarının organizasyonu ve çalışma usulleri, Anayasanın III. Bölümünün 5. ve 6. Bölümlerinde belirtilen temel ilkelere uygun olarak kanunla düzenlenmiştir. 自治区 、 自治州 、 自治县 设立 自治 机关。 自治 机关 的 组织 和 工作 根据 宪法 第三 章 第五节 、 第六节 规定 的 基本 原则 由 法律 规定。
Madde 96 Çeşitli düzeylerdeki yerel halk kongreleri, devlet iktidarının yerel organlarıdır. 第九 十六 条 地方 各级 人民 代表 大会 是 地方 国家 权力 机关。
İlçe düzeyinde veya üzerinde yerel halkın kongreleri daimi komiteler oluşturur. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 设立 常务委员会。
Madde 97 İllerin halk kongrelerine, doğrudan Merkezi Hükümete bağlı belediyelere ve ilçelere bölünmüş şehirlere milletvekilleri, bir sonraki alt kademedeki halk kongreleri ile seçilir; İlçe halk kongrelerine, ilçelere ayrılmamış şehirlere, belediye ilçelerine, ilçelere, vatandaşlık ilçelerine ve kasabalara milletvekilleri doğrudan kendi seçmenleri tarafından seçilir. 第九十七条 省 、 直辖市 、 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 代表 由 下 一级 的 人民 代表 市 、 市 辖区 、 乡 、 民族乡 、 镇 的 人民 代表 大会 代表由 选民 直接 选举。
Yerel halk kongrelerine çeşitli düzeylerdeki milletvekillerinin sayısı ve seçilme şekli kanunla düzenlenmiştir. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法 由 法律 规定。
Madde 98 Yerel halk kongrelerinin çeşitli düzeylerdeki görev süresi beş yıldır. 第九 十八 条 地方 各级 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
Madde 99 Çeşitli düzeylerde yerel halk kongreleri, kendi idari alanlarında Anayasa ve diğer kanunlara ve idari düzenlemelere uyulmasını ve uygulanmasını sağlar. Kanunla belirlenen yetki sınırları dahilinde, yerel ekonomik ve kültürel kalkınma ve kamu hizmetlerinin geliştirilmesine yönelik planları inceler ve kararlar alırlar ve kararlar çıkarırlar. 第九十九条 地方 各级 人民 代表 大会 在 本 行政区 域内 , 保证 宪法 、 法律 、 行政 法规 的 遵守 通过 和 发布 决议 , 审查 和 决定 地方 的 经济 建设 、 文化 建设和 公共 事业 建设 的 计划。
İlçe düzeyinde veya üzerindeki yerel halk kongreleri, ekonomik ve sosyal kalkınma planlarını ve ilgili idari alanların bütçelerini inceler ve onaylar ve bunların uygulanmasına ilişkin raporları inceler ve onaylar. Kendi daimi komitelerinin uygunsuz kararlarını değiştirme veya iptal etme yetkisine sahiptirler. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 审查 和 批准 本 行政区 域内 的 国民经济 和 社会 发展 计划 ; 有权 改变 或者 撤销 本 级 人民 代表 大会 常务委员会 不适当 的 决定。
Vatandaşlık ilçelerinin halk kongreleri, kanunda öngörülen yetkileri dahilinde, ilgili milliyetlerin özelliklerine uygun özel tedbirler alabilir. 民族乡 的 人民 代表 大会 可以 依照 法律 规定 的 权限 采取 适合 民族 特点 的 具体 措施。
Madde 100 İllerin halk kongreleri ve doğrudan Merkezi Hükümete bağlı belediyeler ve bunların daimi komiteleri, Anayasaya ve diğer kanunlara ve idari düzenlemelere aykırı olmayan yerel düzenlemeler kabul edebilir ve bu yerel düzenlemeleri, Kayıt için Ulusal Halk Kongresi. 第一 百 条 省 、 直辖市 的 人民 代表 大会 和 它们 的 常务委员会 , 在 不同 宪法 、 法律 可以 制定 地方性 法规 , 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
İlçelere bölünmüş şehirlerin halk kongreleri ve daimi komiteleri, bu düzenlemelerin ilgili illerin veya özerk bölgelerin Anayasasına, kanunlarına, idari düzenlemelerine ve yerel düzenlemelerine aykırı olmaması ve bu tür yerel düzenlemelerin İlgili illerin veya özerk bölgelerin halk kongrelerinin daimi komiteleri. 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 和 它们 的 常务委员会 , 在 不同 宪法 、 法律 、 行政 抵触 的 前提 下 , 可以 依照 法律 规定 制定 地方性 法规 , 报 本省 、 自治区 人民代表 大会 常务委员会 批准 后 施行。
Madde 101 Yerel halkın kendi seviyelerindeki kongreleri, valileri ve vali yardımcılarını, belediye başkanlarını ve belediye başkan yardımcılarını veya ilçe, ilçe, ilçe ve kasaba başkanları ve yardımcılarını geri çağırma yetkisine sahiptir. 第一百零 一条 地方 各级 人民 代表 大会 分别 选举 并且 有权 罢免 本 级 人民政府 的 省长 和 副 省长 、 市长 和 副 市长 、 县长 和 副 县长 、 区长 和 副 区长、 乡长 和 副 乡长 、 镇长 和 副 镇长。
İlçe düzeyindeki veya üzerindeki yerel halk kongreleri, denetleme komitesinin bakanlarını, halk mahkemelerinin başkanlarını ve ilgili düzeydeki halk savcılarının baş savcılarını seçer ve geri çağırma yetkisine sahiptir. Halk savcılığının baş savcılarının seçimi veya geri çağrılması, onay için ilgili seviyedeki halk kongrelerinin daimi komitelerine sunulmak üzere bir sonraki üst düzeydeki halk savcılığının baş savcılarına bildirilecektir. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并且 有权 罢免 本 级 监察 委员会 主任 、 本 长。 选出 或者 罢免 人民 检察院 检察 长 , 须报 上级 人民 检察院 检察长 提请 该 级 人民 代表 大会 常务委员会 批准。
Madde 102 İller, doğrudan Merkezi Hükümete bağlı belediyeler ve ilçelere bölünmüş şehirlerin halk kongrelerine milletvekilleri, onları seçen birimlerin denetimine tabidir; İlçe halk kongreleri, ilçelere ayrılmamış şehirler, belediye ilçeleri, ilçeler, tabiiyet ilçeleri ve ilçelerdeki milletvekilleri, kendi seçmenlerinin denetimine tabidir. 第一百零 二条 省 、 直辖市 、 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 代表 受 原 选举 单位 市 、 市 辖区 、 乡 、 民族乡 、 镇 的 人民 代表 大会 代表 受 选民的 监督。
Yerel halk kongrelerine çeşitli düzeylerde milletvekili seçen birimler ve seçmenler, yasanın öngördüğü usullere göre milletvekillerini geri çağırma yetkisine sahiptir. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 的 选举 单位 和 选民 有权 依照 法律 规定 的 程序 罢免 由 他们 选出 的 代表。
Madde 103 İlçe düzeyinde veya üzerinde bir yerel halk kongresinin daimi komitesi, bir başkan, başkan yardımcıları ve üyelerden oluşur ve sorumludur ve ilgili düzeydeki halk kongresine çalışmaları hakkında rapor sunar. 第一百零 三条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 由 主任 、 副 主任 若干 人和 委员 若干 人 组成 , 对本级 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。
İlçe düzeyinde veya üzerinde bir yerel halk kongresi, daimi komitesinin üyelerini seçer ve geri çağırma yetkisine sahiptir. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并 有权 罢免 本 级 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
İlçe düzeyinde veya üzerinde bir yerel halk kongresinin daimi komitesinin hiçbir üyesi, herhangi bir eyalet idari, denetleme, adli veya savcı organında eşzamanlı göreve sahip olamaz. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 不得 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 和 检察 机关 的 职务。
Madde 104 İlçe düzeyinde veya daha yüksek bir yerel halk kongresinin daimi komitesi, kendi yetki alanı dahilindeki çeşitli türlerdeki önemli konuları tartışır ve kararlar alır; halk hükümeti, denetim komitesi, halk mahkemeleri ve ilgili düzeydeki halk savcılığının görevlerini denetler; halk hükümeti tarafından verilen uygun olmayan kararları veya emirleri karşılık gelen düzeyde iptal eder; bir sonraki alt düzeydeki halk kongresi tarafından verilen uygunsuz kararları iptal eder; yasanın öngördüğü şekilde kendi yargı yetkisi dahilindeki devlet görevlilerinin atanması veya görevden alınmasına karar verir; ve aynı seviyedeki halk kongresi oturumda olmadığında, bir sonraki üst seviyedeki halk kongresine milletvekillerini geri çağırır veya seçer. 第一百零 四条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 讨论 、 决定 本 行政区 域内 各 方面 工作 的 重大 事项 ; 监督 本 级 人民政府 、 监察 委员会 、 人民法院 和 人民 检察院 的 工作 ; 撤销本 级 人民政府 的 不适当 的 决定 和 命令 ; 撤销 下 一级 人民 代表 大会 的 不适当 的 机关 工作 人员 的 任免 ; 在 本 级 人民 代表 大会 闭会期间 , 罢免 和 补选 上 一级 人民 代表 大会 的 个别 代表。
Madde 105 Çeşitli düzeylerdeki yerel halk hükümetleri, yerel devlet iktidar organlarının yürütme organları ve ilgili düzeylerde Devlet idaresinin yerel organlarıdır. 第一百零 五条 地方 各级 人民政府 是 地方 各级 国家 权力 机关 的 执行 机关 , 是 地方 各级 国家 行政 机关。
Valiler, belediye başkanları ve ilçe, ilçe, ilçe ve kasaba başkanları, çeşitli düzeylerde yerel halk hükümetlerinin genel sorumluluğunu üstlenirler. 地方 各级 人民政府 实行 省长 、 市长 、 县长 、 区长 、 乡长 、 镇长 负责 制。
Madde 106 Yerel halk hükümetlerinin çeşitli düzeylerdeki görev süresi, ilgili düzeylerdeki halk kongreleriyle aynıdır. 第一百零 六条 地方 各级 人民政府 每届 任期 同 本 级 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Madde 107 İlçe düzeyinde veya daha üst düzeydeki yerel halk hükümetleri, kanunda öngörülen yetkileri dahilinde, ekonomi, eğitim, bilim, kültür, halk sağlığı, fiziksel kültür, kentsel ve kırsal kalkınma, finans, kendi yetki alanlarında vatandaşlık işleri, kanun yaptırımı, azınlık işleri, adalet idaresi ve aile planlaması, ayrıca kararlar ve emirler vermek ve idari görevlilerin atanmasını, eğitilmesini, değerlendirilmesini, takdir edilmesini, yaptırımını ve görevden alınmasını gerçekleştirmektedir. 第一百零 七 条 县级 以上 地方 各级 人民政府 依照 法律 规定 的 权限 , 管理 本 行政区 域内 的 经济 体育 事业 、 城乡 建设 事业 和 财政 、 民政 、 公安 、 民族事务 、 司法 行政 、 计划生育 等 行政 工作 , 发布 决定 和 命令 , 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 工作 人员。
İlçe, vatandaşlık ilçe ve kasaba halk hükümetleri, ilgili seviyelerde halk kongrelerinin kararlarını ve bir sonraki üst seviyedeki Devlet idare organlarının kararlarını ve emirlerini yerine getirir ve kendi idari alanlarında idari işler yürütür. 乡 、 民族乡 、 镇 的 人民政府 执行 本 级 人民 代表 大会 的 决议 和 上级 国家 行政 机关 的 决定 和 命令 , 管理 本 行政区 域内 的 行政 工作。
İllerin halk hükümetleri ve doğrudan Merkezi Hükümete bağlı belediyeler, ilçelerin, milliyet kasabalarının ve kasabaların kuruluşuna ve coğrafi bölünmesine karar verir. 省 、 直辖市 的 人民政府 决定 乡 、 民族乡 、 镇 的 建置 和 区域 划分。
Madde 108 İlçe düzeyinde ya da daha üst düzeydeki yerel halk hükümetleri, alt bölümlerinin ve daha düşük düzeylerdeki halk hükümetlerinin çalışmalarını yönetir ve alt düzeylerdeki halk hükümetlerinin ve alt bölümlerinin uygunsuz kararlarını değiştirme ya da iptal etme yetkisine sahiptir. 第一百零 八 条 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 领导 所属 各 工作 部门 和 下级 人民政府 的 工作 , 有权 改变 或者 撤销 所属 各 工作 部门 和 下级 人民政府 的 不适当 的 决定。
Madde 109 Denetleme organları, yerel halkın hükümetleri tarafından ilçe düzeyinde veya daha yukarısında kurulur. Çeşitli düzeylerdeki yerel denetim organları, bağımsız olarak ve kanun hükümlerine uygun olarak, denetim yetkilerini denetim yoluyla kullanır ve ilgili düzeydeki halk hükümetine ve bir sonraki üst düzeydeki denetim kuruluşuna karşı sorumludur. 第一百零 九 条 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 设立 审计 机关。 地方 各级 审计 机关 依照 法律 规定 独立 行使 审计 监督 权 , 对本级 人民政府 和 上 一级 审计 机关 负责。
Madde 110 Çeşitli seviyelerdeki yerel halk hükümetleri sorumludur ve çalışmaları hakkında ilgili seviyelerdeki halk kongrelerine rapor verirler. İlçe düzeyinde veya daha üst düzeyde yerel halk hükümetleri sorumludur ve kongreler oturumda değilken, ilgili seviyelerde halk kongrelerinin daimi komitelerine çalışmaları hakkında rapor verirler. 第一 百一 十条 地方 各级 人民政府 对本级 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 在 本 级 人民 代表 大会 闭会期间 , 对本级 人民 代表 大会 常务委员会 负责 并 报告 工作。
Yerel halkın çeşitli düzeylerdeki hükümetleri sorumludur ve çalışmaları hakkında bir sonraki üst düzeydeki Devlet idare organlarına rapor verirler. Ülke genelinde çeşitli seviyelerdeki yerel halk hükümetleri, Devlet Konseyi'nin birleşik liderliği altındaki Devlet idare organlarıdır ve ona bağlıdır. 地方 各级 人民政府 对 上 一级 国家 行政 机关 负责 并 报告 工作。 全国 地方 各级 人民政府 都是 国务院 统一 领导 下 的 国家 行政 机关 , 都 服从 国务院。
Madde 111 Kentsel ve kırsal bölge sakinleri arasında ikamet ettikleri yer temelinde kurulan mahalle komiteleri ve köylüler komiteleri, tabanda özyönetim kitlesel örgütleridir. Her mahalle veya köylü komitesinin başkanı, başkan yardımcıları ve üyeleri mahalle sakinleri tarafından seçilir. Mahalle sakinleri ve köylüler komiteleri ile devlet iktidarının taban organları arasındaki ilişki kanunla düzenlenmiştir. 第一 百一 十 一条 城市 和 农村 按 居民 居住 地区 设立 的 居民委员会 或者 村民 委员会 是 基层 群众 主任 、 副 主任 和 委员 由 居民 选举。 居民委员会 、 村民 委员会 同基层 政权 的 相互 关系 由 法律 规定。
Mahalle sakinleri ve köylü komiteleri, bölgelerindeki kamu işlerini ve sosyal hizmetleri yönetmek, sivil uyuşmazlıklarda arabuluculuk yapmak, kamu düzeninin korunmasına yardımcı olmak ve mahalle sakinlerinin görüş ve taleplerini iletmek için halkın arabuluculuğu, kamu güvenliği, halk sağlığı ve diğer konular için alt komiteler kurar ve halk hükümetine önerilerde bulunur. 居民委员会 、 村民 委员会 设 人民 调解 、 治安 保卫 、 公共卫生 等 委员会 , 办理 本 居住 地区 的 , 协助 维护 社会 治安 , 并且 向 人民政府 反映 群众 的 意见 、 要求 和 提出 建议。
Bölüm 6 Ulusal Özerk Alanların Özyönetim Organları 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
Madde 112 Ulusal özerk alanların özyönetim organları, halk kongreleri ve özerk bölgeler, özerk valilikler ve özerk ilçelerin halk hükümetleridir. 第一 百一 十二 条 民族自治 地方 的 自治 机关 是 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 和 人民政府。
Madde 113 Özerk bir bölge, özerk vilayet veya özerk vilayet halk kongresinde, idari alanda bölgesel özerklik uygulayan milliyet milletvekillerine ek olarak, bölgede yaşayan diğer milletler de uygun temsil hakkına sahiptir. 第一 百一 十三 条 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 中 , 除 实行 区域 自治 的 民族 的 代表 外 , 其他 居住 在 本 行政区 域内 的 民族 也 应当 有 适当 名额 的 代表。
Özerk bir bölge, özerk vilayet veya özerk ilçenin halk kongresinin daimi komitesi başkanı ve başkan yardımcıları arasında, ilgili bölgede bölgesel özerkliği kullanan bir veya daha fazla tabiiyet veya milliyetten vatandaş bulunur. 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 常务委员会 中 应当 有 实行 区域 自治 的 民族 的 公民 担任 主任 或者 副 主任。
Madde 114 Özerk bir bölgenin başkanı, özerk bir vilayetin valisi veya özerk bir ilçenin başkanı, ilgili bölgede bölgesel özerklik uygulayan vatandaşlığa sahip bir vatandaş olacaktır. 第一 百一 十四 条 自治区 主席 、 自治州 州长 、 自治县 县长 由 实行 区域 自治 的 民族 的 公民 担任。
Madde 115 Özerk bölgelerin özyönetim organları, özerk valilikler ve özerk ilçeler, Anayasanın III. Bölümünün 5. Maddesinde belirtilen yerel Devlet organlarının görev ve yetkilerini kullanır. Aynı zamanda, Anayasa, Çin Halk Cumhuriyeti Bölgesel Ulusal Özerklik Yasası ve diğer yasaların öngördüğü yetki sınırları dahilinde özerklik yetkisini kullanırlar ve Devletin yasa ve politikalarını ışığında uygularlar. mevcut yerel durumun. 第一 百一 十五 条 自治区 、 自治州 、 自治县 的 自治 机关 行使 宪法 第三 章 第五节 规定 的 地方 民族 区域 自治法 和 其他 法律 规定 的 权限 行使 自治权 , 根据本 地方 实际 情况 贯彻 执行 国家 的 法律 、 政策。
Madde 116 Ulusal özerk alanların halk kongreleri, ilgili bölgelerdeki milliyet veya milliyetlerin siyasi, ekonomik ve kültürel özellikleri ışığında özerklik ve diğer ayrı düzenlemelerin uygulanmasına ilişkin düzenlemeler yapma yetkisine sahiptir. Özerklik uygulamasına ilişkin düzenlemeler ve özerk bölgelerin diğer ayrı düzenlemeleri, yürürlüğe girmeden önce Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesine onay için sunulur. Özerk vilayet ve ilçelerden olanlar, yürürlüğe girmeden önce illerin veya özerk bölgelerin halk kongrelerinin daimi komitelerine onay için sunulur ve kayıt için Milli Halk Kongresi Daimi Komitesine rapor edilir. 第一 百一 十六 条 民族自治 地方 的 人民 代表 大会 有权 依照 当地 民族 的 政治 、 经济 和 文化 的 自治 条例 和 单行条例 , 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会批准 后 生效。 自治州 、 自治县 的 自治 条例 和 单行条例 , 报 省 或者 自治区 的 人民 代表 大会 常务委员会 批准 后 生效 , 并报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
Madde 117 Ulusal özerk alanların özyönetim organları, bölgelerinin finansmanını yönetme konusunda özerklik gücüne sahiptir. Devletin mali sistemi altındaki ulusal özerk alanlara tahakkuk eden tüm gelirler, bu alanların özyönetim organları tarafından kendi başlarına yönetilecek ve kullanılacaktır. 第一 百一 十七 条 民族自治 地方 的 自治 机关 有 管理 地方 财政 的 自治权。 凡是 依照 国家 财政 体制 属于 民族自治 地方 的 财政 收入 , 都 应当 由 民族自治 地方 的 自治 机关 自主 地 安排 使用。
Madde 118 Ulusal özerk alanların özyönetim organları, Devlet planlarının rehberliğinde yerel ekonomik kalkınmayı bağımsız olarak düzenler ve yönetir. 第一 百一 十八 条 民族自治 地方 的 自治 机关 在 国家 计划 的 指导 下 , 自主 地 安排 和 管理 地方性 的 经济 建设 事业。
Devlet, ulusal özerk alanlarda doğal kaynaklardan yararlanmada ve işletme inşa ederken, bu alanların çıkarlarına gereken önemi verecektir. 国家 在 民族自治 地方 开发 资源 、 建设 企业 的 时候 , 应当 照顾 民族自治 地方 的 利益。
Madde 119 Ulusal özerk alanların özyönetim organları, kendi alanlarında eğitim, bilim, kültür, halk sağlığı ve fiziksel kültür işlerini bağımsız olarak idare eder, milliyetlerin kültürel mirasını korur ve elden geçirir ve bunların güçlü bir şekilde gelişmesi için çalışır. kültürler. 第一 百一 十九 条 民族自治 地方 的 自治 机关 自主 地 管理 本 地方 的 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 事业 , 保护 和 整理 民族 的 文化遗产 , 发展 和 繁荣 民族文化。
Madde 120 Ulusal özerk alanların özyönetim organları, Devletin askeri sistemine ve pratik yerel ihtiyaçlara göre ve Danıştay'ın onayı ile, kamu düzeninin korunması için yerel kamu güvenlik güçlerini örgütleyebilir. 第一 百二 十条 民族自治 地方 的 自治 机关 依照 国家 的 军事 制度 和 当地 的 实际 需要 , 经 国务院 批准 , 可以 组织 本 地方 维护 社会 治安 的 公安 部队。
Madde 121 Ulusal özerk alanların özyönetim organları, görevlerini yerine getirirken, bu alanlarda özerkliğin kullanılmasına ilişkin yönetmelik hükümlerine uygun olarak, yerelde ortak kullanılan sözlü ve yazılı dili veya dilleri kullanır. . 第一 百 二十 一条 民族自治 地方 的 自治 机关 在 执行 职务 的 时候 , 依照 本 民族自治 地方自治 条例 的 规定 , 使用 当地 通用 的 一种 或者 几种 语言 文字。
Madde 122 Devlet, ekonomik ve kültürel gelişimlerini hızlandırmaya yardımcı olmak için azınlık vatandaşlarına mali, maddi ve teknik yardım sağlar. 第一 百 二十 二条 国家 从 财政 、 物资 、 技术 等 方面 帮助 各 少数民族 加速 发展 经济 建设 和 文化 建设 事业。
Devlet, ulusal özerk alanların çeşitli düzeylerde çok sayıda kadroyu ve bu bölgelerdeki milliyet veya milliyetlerden çeşitli mesleklerden ve esnaftan uzmanlaşmış personel ve vasıflı işçiler yetiştirmesine yardımcı olur. 国家 帮助 民族自治 地方 从 当地 民族 中 大量 培养 各级 干部 、 各种 专业 人才 和 技术 工人。
Bölüm 7 Denetim Komiteleri 第七节 监察 委员会
Madde 123 Çin Halk Cumhuriyeti'nin her seviyesindeki denetim komiteleri, devletin denetim organlarıdır. 第一 百 二十 三条 中华人民共和国 各级 监察 委员会 是 国家 的 监察 机关。
Madde 124 Çin Halk Cumhuriyeti, her düzeyde bir Eyalet Denetim Komitesi ve yerel denetim komiteleri kurar. 第一 百 二十 四条 中华人民共和国 设立 国家 监察 委员会 和 地方 各级 监察 委员会。
Bir denetim komitesi aşağıdaki şekilde oluşur: 监察 委员会 由 下列 人员 组成 :
Bakan, 主任 ,
Birkaç bakan yardımcısı, 副 主任 若干 人 ,
Birkaç üye. Birkaç üye.
Bir denetim komitesi bakanın görev süresi, aynı düzeydeki halk kongresi milletvekilleri ile aynıdır. Devlet Gözetim Komitesi Bakanı, birbirini izleyen en fazla iki dönem görev yapacaktır. 监察 委员会 主任 每届 任期 同 本 级 人民 代表 大会 每届 任期 相同。 国家 监察 委员会 主任 连续 任职 不得 超过 两届。
Bir denetim komitesinin organizasyonu, işlevleri ve yetkileri kanunla belirlenir. 监察 委员会 的 组织 和 职权 由 法律 规定。
Madde 125 Çin Halk Cumhuriyeti Devlet Denetleme Komitesi en yüksek denetim organıdır. 第一 百 二十 五条 中华人民共和国 国家 监察 委员会 是 最高 监察 机关。
Devlet Denetleme Komitesi, her düzeydeki yerel denetim komitelerinin çalışmalarını yönetir. Üst düzey denetim komiteleri, alt düzey denetim komitelerinin çalışmalarını yönlendirir. 国家 监察 委员会 领导 地方 各级 监察 委员会 的 工作 , 上级 监察 委员会 领导 下级 监察 委员会 的 工作。
Madde 126 Devlet Denetleme Komitesi, Ulusal Halk Kongresi'ne ve Ulusal Halk Kongresi Daimi Komitesine karşı sorumludur. Her düzeydeki yerel denetim komiteleri, onları oluşturan devlet yetkililerine ve üst düzey denetim komitelerine karşı sorumludur. 第一 百 二十 六条 国家 监察 委员会 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。 地方 各级 监察 委员会 对 产生 它 的 国家 权力 机关 和 上 一级 监察 委员会 负责。
Madde 127 Denetim komiteleri, yargı yetkisini yasaya uygun olarak bağımsız olarak kullanır ve herhangi bir idari kurum, kamu kuruluşu veya bireyin müdahalesine tabi değildir. 第一 百二 十七 条 监察 委员会 依照 法律 规定 独立 行使 监察 权 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Denetim organları, görevden yararlanarak yasa dışı veya cezai fiil vakalarını ele alırken, yargı, savcılık ve kolluk kuvvetleri ile işbirliği yapar ve birbirlerini izler. 监察 机关 办理 职务 违法 和 职务 犯罪 案件 , 应当 与 审判机关 、 检察 机关 、 执法 部门 互相 配合 , 互相 制约。
Bölüm 8 Halk Mahkemeleri ve Halk Savcılığı 第八节 人民法院 和 人民 检察院
Madde 128 Çin Halk Cumhuriyeti halk mahkemeleri, Devletin yargı organlarıdır. 第一 百二 十八 条 中华人民共和国 人民法院 是 国家 的 审判机关。
Madde 129 Çin Halk Cumhuriyeti, Yüksek Halk Mahkemesini ve çeşitli yerel düzeylerde halk mahkemelerini, askeri mahkemeleri ve diğer özel halk mahkemelerini kurar. 第一 百二 十九 条 中华人民共和国 设立 最高人民法院 、 地方 各级 人民法院 和 军事 法院 等 专门 人民法院。
Yüksek Halk Mahkemesi Başkanının görev süresi Ulusal Halk Kongresi ile aynıdır. Başkan, en fazla iki ardışık dönem görev yapacaktır. 最高人民法院 院长 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同 , 连续 任职 不得 超过 两届。
Halk mahkemelerinin teşkilatı kanunla düzenlenmiştir. 人民法院 的 组织 由 法律 规定。
Madde 130 Kanunda belirtilen özel durumlar haricinde, halk mahkemelerindeki tüm davalar alenen görülür. Sanık savunma hakkına sahiptir. 第一 百 三十 条 人民法院 审理 案件 , 除 法律 规定 的 特别 情况 外 , 一律 公开 进行。 被告人 有权 获得 辩护。
Madde 131 Halk mahkemeleri, yargı yetkisini kanun hükümlerine uygun olarak bağımsız olarak kullanır ve herhangi bir idari organ, kamu kuruluşu veya bireyin müdahalesine tabi değildir. 第一 百 三十 一条 人民法院 依照 法律 规定 独立 行使 审判权 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Madde 132 Yüksek Halk Mahkemesi, en yüksek yargı organıdır. 第一 百 三十 二条 最高人民法院 是 最高 审判机关。
Yüksek Halk Mahkemesi, çeşitli yerel düzeylerdeki halk mahkemeleri ve özel halk mahkemeleri tarafından adaletin idaresini denetler. Daha yüksek seviyelerdeki halk mahkemeleri, alt kademelerdeki adaletin idaresini denetler. 最高人民法院 监督 地方 各级 人民法院 和 专门 人民法院 的 审判 工作 , 上级 人民法院 监督 下级 人民法院 的 审判 工作。
Madde 133 Yüksek Halk Mahkemesi, Ulusal Halk Kongresi ve Daimi Komitesine karşı sorumludur. Yerel halkın çeşitli düzeylerdeki mahkemeleri, onları yaratan devlet iktidar organlarına karşı sorumludur. 第一 百 三十 三条 最高人民法院 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。 地方 各级 人民法院 对 产生 它 的 国家 权力 机关 负责。
Madde 134 Çin Halk Cumhuriyeti halk vekillikleri, yasal denetim için Eyalet organlarıdır. 第一 百 三十 四条 中华人民共和国 人民 检察院 是 国家 的 法律 监督 机关。
Madde 135 Çin Halk Cumhuriyeti, Yüce Halk Savcılığını ve çeşitli yerel düzeylerde halk vekilliklerini, askeri savcıları ve diğer özel halk vekilliklerini kurar. 第一 百 三十 五条 中华人民共和国 设立 最高 人民 检察院 、 地方 各级 人民 检察院 和 军事 检察院 等 专门 人民 检察院。
Yüce Halk Savcılığının Başsavcısının görev süresi, Ulusal Halk Kongresi ile aynıdır; Başsavcı, birbirini izleyen en fazla iki dönem görev yapacaktır. 最高 人民 检察院 检察 长 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同 , 连续 任职 不得 超过 两届。
Halk savcılığının organizasyonu kanunla düzenlenmiştir. 人民 检察院 的 组织 由 法律 规定。
Madde 136 Halkın savcıları, kanun hükümlerine uygun olarak, bağımsız bir şekilde savcılık yetkisini kullanır ve herhangi bir idari organ, kamu kuruluşu veya şahıs tarafından müdahaleye tabi değildir. 第一 百 三十 六条 人民 检察院 依照 法律 规定 独立 行使 检察权 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Madde 137 Yüce Halk Savcılığı, en yüksek savcı organdır. 第一 百 三 十七 条 最高 人民 检察院 是 最高 检察 机关。
Yüce Halk Savcılığı, çeşitli yerel düzeylerde halkın vekilliklerinin ve özel halkın vekilliklerinin çalışmalarını yönetir. Daha yüksek seviyelerdeki halk savcıları, daha düşük seviyelerdekilerin çalışmalarını yönlendirir. 最高 人民 检察院 领导 地方 各级 人民 检察院 和 专门 人民 检察院 的 工作 , 上级 人民 检察院 领导 下级 人民 检察院 的 工作。
Madde 138 Yüksek Halk Savcılığı, Ulusal Halk Kongresi ve Daimi Komitesine karşı sorumludur. Çeşitli yerel düzeylerdeki halk savcıları, onları yaratan devlet iktidarı organlarına ve daha yüksek düzeylerde halkın vekilliklerine karşı sorumludur. 第一 百 三 十八 条 最高 人民 检察院 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。 地方 各级 人民 检察院 对 产生 它 的 国家 权力 机关 和 上级 人民 检察院 负责。
Madde 139 Tüm Çin vatandaşlarının vatandaşları, mahkeme işlemlerinde ana konuşma ve yazılı dillerini kullanma hakkına sahiptir. Halk mahkemeleri ve halk vekilleri, yerelde yaygın olarak kullanılan sözlü veya yazılı dillere aşina olmayan herhangi bir taraf için mahkeme yargılamasına tercümesini sağlamalıdır. 第一 百 三 十九 条 各 民族 公民 都有 用 本 民族 语言 文字 进行 诉讼 的 权利。 人民法院 和 的 诉讼 参与 人 , 应当 为 他们 翻译。
Azınlık uyruklu insanların yoğun bir toplulukta yaşadığı veya birkaç milletten birinin bir arada yaşadığı bir bölgede mahkeme duruşmaları, yerelde yaygın olarak kullanılan dilde veya dillerde yapılmalıdır; İddianameler, hükümler, bildirimler ve diğer belgeler gerçek ihtiyaçlara göre yerelde yaygın olarak kullanılan dil veya dillerde yazılmalıdır. 在 少数民族 聚居 或者 多 民族 共同 居住 的 地区 , 应当 用 当地 通用 的 语言 进行 审理 ; 起诉书 、 判决书 、 布告 和 其他 文书 应当 根据 实际 需要 使用 当地 通用 的 一种 或者 几种 文字。
Madde 140 Halk mahkemeleri, halk vekilleri ve kamu güvenliği organları, ceza davalarını ele alırken, her biri kendi işinin sorumluluğunu üstlenerek görevlerini bölerler ve çabalarını koordine edecekler ve doğru ve etkili bir uygulama için birbirlerini kontrol edeceklerdir. hukukun. 第一 百 四十 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 办理 刑事 案件 , 应当 分工 负责 , 互相 配合 , 互相 制约 , 以 保证 准确 有效 地 执行 法律。
Bölüm IV Ulusal Bayrak, İstiklal Marşı, Ulusal Amblem ve Başkent 第四 章 国旗 、 国歌 、 国徽 、 首都
Madde 141 Çin Halk Cumhuriyeti'nin ulusal bayrağı, beş yıldızlı kırmızı bayraktır. 第一 百 四十 一条 中华人民共和国 国旗 是 五星 红旗。
Çin Halk Cumhuriyeti'nin milli marşı Gönüllüler Yürüyüşüdür. 中华人民共和国 国歌 是 《义勇军 进行曲》。
Madde 142 Çin Halk Cumhuriyeti'nin ulusal amblemi, merkezinde beş yıldızla aydınlatılan ve tahıl kulakları ve bir dişli çarkla çevrili bir Tian'anmen imgesinden oluşur. 第一 百 四十 二条 中华人民共和国 国徽 , 中间 是 五星 照耀 下 的 天安门 , 周围 是 谷穗 和 齿轮。
Madde 143 Çin Halk Cumhuriyeti'nin başkenti Pekin'dir. 第一 百 四十 三条 中华人民共和国 首都 是 北京。

Bu İngilizce çeviri, PRC Ulusal Halk Kongresi Resmi Web Sitesinden gelmektedir. Yakın gelecekte, bizim tarafımızdan tercüme edilen daha doğru bir İngilizce versiyonu Çin Yasaları Portalı'nda kullanıma sunulacak.