Çin Yasaları Portalı - CJO

Çin yasalarını ve resmi genel belgeleri İngilizce olarak bulun

İngilizceArapçaBasitleştirilmiş Çince)FlemenkçeFransızcaAlmancaHintçeİtalyanJaponcaKoreliPortekizceRusçaİspanyolcaİsveççeİbraniceEndonezceVietnamTaylandTürkceMalaya

Çin Medeni Kanunu: Kitap VI Veraset (2020)

民法典 第六 编 继承

Kanun türleri Kanun

Düzenleyen kuruluş Ulusal Halk Kongresi

İlan tarihi Mayıs 28, 2020

Geçerlilik tarihi Jan 01, 2021

Geçerlilik durumu Geçerli

Uygulama kapsamı Nationwide

Konular Sivil yasa Medeni Kanun

Editör (ler) CJ Gözlemci Xinzhu Li 李欣 烛

Çin Halk Cumhuriyeti Medeni Kanunu 中华人民共和国 民法典
(28 Mayıs 2020 XNUMX. Ulusal Halk Kongresi Üçüncü Oturumunda kabul edilmiştir) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Kitap Altı Aktarım 第六 编 继承
Bölüm I Genel Kurallar 第一 章 一般 规定
Madde 1119 Bu Kitap, halefiyetten doğan medeni hukuk ilişkilerini düzenlemektedir. 第一千一百 一 十九 条 本 编 调整 因 继承 产生 的 民事 关系。
Madde 1120 Devlet, gerçek bir kişinin miras hakkını korur. 第一千一百 二十 条 国家 保护 自然人 的 继承 权。
Madde 1121 Veraset, merhumun ölümüyle başlar. 第一千一百 二十 一条 继承 从 被 继承人 死亡 时 开始。
Birbirlerinin mirasını miras alma hakkına sahip iki veya daha fazla kişinin aynı olayda öldüğü ve her bir kişinin ölüm zamanının belirlenmesinin zor olduğu durumlarda, başka bir halefi olmayan kişinin diğer halef (ler) den önce vefat etmiş olduğu varsayılır. Sözü edilen ölen kişilerin farklı kuşaklardan olması ve hepsinin başka halef (ler) i olması durumunda, yaşlı kuşak kişinin genç kuşağınkinden önce öldüğü varsayılır; ya da ölen kişinin aynı kuşaktan olması durumunda, eş zamanlı öldüğü varsayılır ve aralarında ya da aralarında bir ardıllık meydana gelmez. 相互 有 继承 关系 的 数 人 在 同一 事件 中 死亡 , 难以 确定 死亡 时间 的 , 都有 其他 继承人 , 辈份 不同 的 , 推定 长辈 先 死亡 ; 辈份 相同 的 , 推定 同时死亡 , 相互 不 发生 继承。
Madde 1122 Bir mülk, ölüm üzerine gerçek bir kişinin yasal olarak sahip olduğu mülke atıfta bulunur. 第一千一百 二十 二条 遗产 是 自然人 死亡 时 遗留 的 个人 合法 财产。
Kanun hükümlerine göre miras alınamayan veya varlığın niteliğine göre miras bırakılamaz. 依照 法律 规定 或者 根据 其 性质 不得 继承 的 遗产 , 不得 继承。
Madde 1123 Veraset açıldıktan sonra, vasiyetname halef (ler) veya bağışçı (lar) tarafından vasiyetle vasiyetname mirası olarak veya vasiyetin olduğu yerde, vasiyet mirası olarak işlenecektir; veya inter vivos destek için ölüme bağlı hediye anlaşmasına uygun olarak işlenecektir. 第一千一百 二十 三条 继承 开始 后 , 按照 法定 继承 办理 ; 有 遗嘱 的 , 按照 遗嘱 继承 或者 遗赠 办理 ; 有 遗赠 扶养 协议 的 , 按照 协议 办理。
Madde 1124 Mirasın açılmasından sonra mirası reddeden bir halef, mirası elden çıkarılmadan önce kararını yazılı olarak bildirir. Böyle bir tezahürün yokluğunda mirası kabul etmiş sayılır. 第一千一百 二十 四条 继承 开始 后 , 继承人 放弃 继承 的 , 应当 在 遗产 处理 前 , 以 书面 形式 作出 放弃 继承 的 表示 ; 没有 表示 的 , 视为 接受 继承。
Bir bağışçı, vasiyet hediyesini öğrendikten sonra 60 gün içinde, kabul veya reddetme kararını açıklayacaktır. Belirtilen süre içinde böyle bir tezahürün olmaması durumunda, hediyeyi reddetmiş sayılır. 受遗赠人 应当 在 知道 受 遗赠 后 六十 日内 , 作出 接受 或者 放弃 受 遗赠 的 表示 ; 到期 没有 表示 的 , 视为 放弃 受 遗赠。
Madde 1125 Bir halef, aşağıdaki fiillerden herhangi birini işlemişse mirastan mahrum bırakılır: 第一千一百 二十 五条 继承人 有 下列 行为 之一 的 , 丧失 继承 权 :
(1) şimdi merhum olanı kasten öldürmek; (一) 故意 杀害 被 继承人 ;
(2) malikanede kavga eden herhangi bir halefi öldürmek; (二) 为 争夺 遗产 而 杀害 其他 继承人 ;
(3) şimdi merhum kişiyi terk etmek veya ona kötü muamele etmek ve koşullar ciddidir; (三) 遗弃 被 继承人 , 或者 虐待 被 继承人 情节 严重 ;
(4) iradeyi taklit etmek, tahrif etmek, gizlemek veya yok etmek ve koşullar ciddidir; veya (四) 伪造 、 篡改 、 隐匿 或者 销毁 遗嘱 , 情节 严重 ;
(5) dolandırıcılık veya baskı yoluyla, vasiyetçiyi bir vasiyeti yazmaya, değiştirmeye veya iptal etmeye zorlama veya müdahale etme ve koşullar ciddidir. (五) 以 欺诈 、 胁迫 手段 迫使 或者 妨碍 被 继承人 设立 、 变更 或者 撤回 遗嘱 , 情节 严重。
Önceki paragrafın (3) ila (5) numaralı alt paragraflarında listelenen eylemlerden birini işleyen bir halef, gerçekten tövbe edip yollarını değiştirdiyse ve şimdi merhum tarafından affedildiyse veya daha sonra aşağıdakilerden biri olarak atandıysa mirastan mahrum bırakılmayacaktır. merhumun vasiyetindeki halefler. 继承人 有 前款 第三 项 至 第五 项 行为 , 确 有 悔改 表现 , 被 继承人 表示 宽恕 或者 事后 在 遗嘱 中将 其 列为 继承人 的 , 该 继承人 不 丧失 继承 权。
Bu maddenin birinci fıkrasında sayılan fiili işleyen vasiyetname bağışçısı, vasiyet hediyesini alma hakkını kaybeder. 受遗赠人 有 本条 第一 款 规定 行为 的 , 丧失 受 遗赠 权。
Bölüm II Envanter Veraset 第二 章 法定 继承
Madde 1126 Erkekler ve kadınlar miras haklarında eşittir. 第一千一百 二十 六条 继承 权 男女平等。
Madde 1127 Bir merhumun mülkü aşağıdaki sırayla yerine geçer: 第一千一百 二 十七 条 遗产 按照 下列 顺序 继承 :
(1) ilk sırada: eş, çocuklar ve ebeveynler; (一) 第一 顺序 : 配偶 、 子女 、 父母 ;
(2) sırayla ikinci: kardeşler, baba büyükanne ve büyükbabalar ve anneanne ve büyükbabalar. (二) 第二 顺序 : 兄弟 姐妹 、 祖父母 、 外祖父母。
Miras açıldığında, sırayla ilk halef (ler), sırayla ikinci halef (ler) in hariç tutulmasına miras kalacaktır. Sırayla ikinci halef (ler), mirası, herhangi bir halefin temerrüdü olarak birinci sırayla devralacaktır. 继承 开始 后 , 由 第一 顺序 继承人 继承 , 第二 顺序 继承人 不 继承 ; 没有 第一 顺序 继承人 继承 的 , 由 第二 顺序 继承人 继承。
Bu Kitapta atıfta bulunulan "çocuklar", evlilik içinde veya dışında doğan çocukları ve evlat edinilen çocukları ve merhum tarafından büyütülen üvey çocukları içerir. 本 编 所称 子女 , 包括 婚生子女 、 非婚生子女 、 养 子女 和 有 扶养 关系 的 继 子女。
Bu Kitapta atıfta bulunulan "Ebeveynler", kan ebeveynleri ve evlat edinen ebeveynleri ve merhumu yetiştiren üvey ebeveynleri içerir. 本 编 所称 父母 , 包括 生 父母 、 养父母 和 有 扶养 关系 的 继 父母。
Bu Kitapta atıfta bulunulan "kardeşler", tam kan ve yarı kan kardeşleri ve evlat edinilen kardeşleri ve merhum tarafından desteklenen veya desteklenen üvey kardeşleri içerir. 本 编 所称 兄弟 姐妹 , 包括 同 父母 的 兄弟 姐妹 、 同父异母 或者 同母异父 的 兄弟 姐妹 、 养 兄弟 姐妹 、 有 扶养 关系 的 继 兄弟 姐妹。
Madde 1128 Bir merhum, çocuğundan önce ölmüşse, ölen çocuğun soyundan gelenler halefiyet olarak miras alır. 第一千一百 二 十八 条 被 继承人 的 子女 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 子女 的 直系 晚辈 血亲 代 位 继承。
Bir merhum, kendisinin bir kardeşi tarafından öldürüldüğünde, ölen kardeşin çocukları halefiyet olarak miras alır. 被 继承人 的 兄弟 姐妹 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 兄弟 姐妹 的 子女 代 位 继承。
Halefiyetle miras kalan halefler, genellikle her bir kene başına miras payını alabilir. 代 位 继承人 一般 只能 继承 被 代 位 继承人 有权 继承 的 遗产 份额。
Madde 1129 Kayınpederlerini desteklemede baskın katkılarda bulunan, eşi vefat etmiş kızları veya damatları, kayınpederleri ile ilgili olarak, sırayla önce halef olarak kabul edilecektir. 第一千一百 二 十九 条 丧偶 儿媳 对 公婆 , 丧偶 女婿 对 岳 父母 , 尽 了 主要 赡养 义务 的 , 作为 第一 顺序 继承人。
Madde 1130 Sırayla aynı halefler, genel olarak, pay alır ve benzer şekilde paylaşır. 第一千一百 三十 条 同一 顺序 继承人 继承 遗产 的 份额 , 一般 应当 均等。
Bir gayrimenkulü dağıtırken, özel mali güçlükleri olan ve çalışamayacak durumda olan bir halefe gereken önem verilir. 对 生活 有 特殊 困难 又 缺乏 劳动 能力 的 继承人 , 分配 遗产 时 , 应当 予以 照顾。
Bir mülkü dağıtırken, şimdi merhum olanı desteklemek için ağırlıklı katkılarda bulunan veya şimdi merhumla yaşayan bir halefe daha büyük bir pay verilebilir. 对 被 继承人 尽 了 主要 扶养 义务 或者 与 被 继承人 共同 生活 的 继承人 , 分配 遗产 时 , 可以 多分。
Bir mülkü dağıtırken, şu anda merhum kişiyi destekleyebilecek durumda olan, ancak destek görevini yerine getiremeyen bir halefe, hiç veya daha küçük bir pay verilecektir. 有 扶养 能力 和 有 扶养 条件 的 继承人 , 不尽 扶养 义务 的 , 分配 遗产 时 , 应当 不分 或者 少 分。
Halefler, aralarında mutabakata varılması halinde eşit olmayan paylar alabilir. 继承人 协商 同意 的 , 也 可以 不均 等。
Madde 1131 Mirastan uygun bir pay, şu anda merhum olana bağımlı olan halef dışındaki bir kişiye veya halef dışında, şimdi merhumun desteklenmesinde önemli katkılarda bulunan bir kişiye verilebilir. . 第一千一百 三十 一条 对 继承人 以外 的 依靠 被 继承人 扶养 的 人 , 或者 继承人 以外 的 对 被 继承人 扶养 较多 的 人 , 可以 分 给 适当 的 遗产。
Madde 1132 Halefiyetten kaynaklanan herhangi bir sorun, dostluk, birlik, karşılıklı anlayış ve uzlaşma ruhu içinde halefler tarafından ve bunlar arasında istişare yoluyla ele alınacaktır. Mülkün ve dağıtılacak payların bölünme zamanı ve şekli, istişare yoluyla halefler tarafından belirlenecektir. İstişare yoluyla bir anlaşmaya varılamadığında, bir halkın arabuluculuk komitesine arabuluculuk için başvurabilir veya halk mahkemesinde yasal işlem başlatabilirler. 第一千一百 三十 二条 继承人 应当 本着 互谅互让 、 和睦 团结 的 精神 , 协商 处理 继承 问题。 遗产 分割 协商 确定 ; 协商 不成 的 , 可以 由 人民 调解 委员会 调解或者 向 人民法院 提起 诉讼。
Bölüm III Tanıklık Veraseti ve Ahit Hediyesi 第三 章 遗嘱 继承 和 遗赠
Madde 1133 Bir gerçek kişi, bu Kanunun hükümlerine uygun olarak bir vasiyetname vererek, mirasını elden çıkarabilir ve vasiyetinde bir vasiyetçi atayabilir. 第一千一百 三十 三条 自然人 可以 依照 本法 规定 立 遗嘱 处分 个人 财产 , 并 可以 指定 遗嘱 执行人。
Bir gerçek kişi, bir vasiyetname vererek, mirasını miras almak üzere yasal haleflerinden bir veya daha fazlasını tayin edebilir. 自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 指定 由 法定继承人 中 的 一 人 或者 数 人 继承。
Bir gerçek kişi, bir vasiyetname yaparak, mirasını devlete veya bir kolektife veya yasal halefinden başka bir kuruluşa veya bireye bağışlayabilir. 自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 赠与 国家 、 集体 或者 法定继承人 以外 的 组织 、 个人。
Gerçek kişi, hukuka uygun olarak vasiyete dayalı bir tröst oluşturabilir. 自然人 可以 依法 设立 遗嘱 信托。
Madde 1134 Bir holografik vasiyet vasiyetnamenin yapıldığı yıl, ay ve günü belirterek vasiyetçinin eliyle yazılan ve kendisi tarafından imzalanan bir vasiyettir. 第一千一百 三十 四条 自 书 遗嘱 由 遗嘱 人 亲笔 书写 , 签名 , 注明 年 、 月 、 日。
Vasiyetçi adına yazılan 1135 A maddesi, vasiyetnameyi yazdığı yıl, ay ve günü belirterek diğer tanık (lar) ile birlikte imzalayan iki veya daha fazla tanık tarafından tasdik edilir ve vasiyetçi ile. 第一千一百 三十 五条 代书 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证 , 由 其中 一 人 代书 , 并由 遗嘱 人 、 代书 人和 其他 见证人 签名 , 注明 年 、 月 、 日。
Madde 1136 A yazılı olarak vasiyetname iki veya daha fazla tanık tarafından tasdik edilecektir. Vasiyetçi ve tanıklar, her sayfada yılı, ayı ve günü imzalayacak ve belirteceklerdir. 第一千一百 三十 六条 打印 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 遗嘱 人和 见证人 应当 在 遗嘱 每一 页 签名 , 注明 年 、 月 、 日。
İşitsel veya görüntülü kayıt şeklinde yapılacak 1137. Madde A, iki veya daha fazla tanık tarafından tasdik edilecektir. Vasiyetçi ve tanıklar kayda adlarını veya benzerliklerini kaydedecek ve bunların yapıldığı yılı, ayı ve günü belirteceklerdir. 第一千一百 三 十七 条 以 录音 录像 形式 立 的 遗嘱 , 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 遗嘱 人和 见证人 应当 在 录音 录像 中 记录 其 姓名 或者 肖像 , 以及 年 、 月 、 日。
Madde 1138 Bir vasiyetçi, yakın bir tehlike ile karşı karşıya kaldığında, geçersiz bir vasiyetname yapabilir. Bir ihbar, iki veya daha fazla tanık tarafından tasdik edilecektir. Muhtemel tehlike ortadan kalktığında ve vasiyetçinin yazılı olarak veya bir ses veya video kaydı şeklinde bir vasiyetname yapabildiği durumlarda, ihbar geçersiz hale gelir. 第一千一百 三 十八 条 遗嘱 人 在 危急 情况 下 , 可以 立 口头 遗嘱。 口头 遗嘱 应当 消除 后 , 遗嘱 人 能够 以 书面 或者 录音 录像 形式 立 遗嘱 的, 所 立 的 口头 遗嘱 无效。
Madde 1139 Noter tasdikli vasiyet, vasiyetname sahibi tarafından noter acentesi aracılığıyla yapılan vasiyettir. 第一千一百 三 十九 条 公证 遗嘱 由 遗嘱 人 经 公证 机构 办理。
Madde 1140 Aşağıdaki kişilerden hiçbiri vasiyetnameye tanık olarak hareket etme hakkına sahip değildir: 第一千一百 四十 条 下列 人员 不能 作为 遗嘱 见证人 :
(1) medeni hukuk işlemlerini yerine getirme kapasitesi olmayan veya sınırlı bir kişi veya başka bir şekilde bir iradeyi onaylama konusunda yetersiz olan bir kişi; (一) 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 以及 其他 不 具有 见证 能力 的 人 ;
(2) bir halef veya irade ile bağışçı; veya (二) 继承人 、 受遗赠人 ;
(3) bir halef veya irade ile bağışçı ile menfaati olan bir kişi. (三) 与 继承人 、 受遗赠人 有利害关系 的 人。
Madde 1141 Bir gayrimenkulün gerekli bir kısmının rezerve edilmesi, ne çalışma gücü ne de gelir kaynağı olmayan bir halef için vasiyetname ile yapılır. 第一千一百 四十 一条 遗嘱 应当 为 缺乏 劳动 能力 又 没有 生活 来源 的 继承人 保留 必要 的 遗产 份额。
Madde 1142 Bir vasiyet sahibi, yapmış olduğu bir vasiyeti geri alabilir veya değiştirebilir. 第一千一百 四十 二条 遗嘱 人 可以 撤回 、 变更 自己 所 立 的 遗嘱。
Vasiyetname verdikten sonra vasiyetinin içeriğine aykırı davranan vasiyetçi, vasiyetin ilgili kısmı feshedilmiş sayılır. 立 遗嘱 后 , 遗嘱 人 实施 与 遗嘱 内容 相反 的 民事 法律 行为 的 , 视为 对 遗嘱 相关 内容 的 撤回。
Birkaç iradenin yapıldığı ve içeriklerinin tutarsız olduğu durumlarda, en son yapılan vasiyet geçerli olacaktır. 立 有数 份 遗嘱 , 内容 相 抵触 的 , 以 最后 的 遗嘱 为准。
Madde 1143 A, medeni hukuk işlemlerini yerine getirme kapasitesi olmayan veya sınırlı bir kişi tarafından yapılan vasiyetname geçersizdir. 第一千一百 四十 三条 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 所 立 的 遗嘱 无效。
Vasiyetnamenin gerçek niyetini göstermesi gerekir ve hile veya baskı altında yapılan bir irade geçersizdir. 遗嘱 必须 表示 遗嘱 人 的 真实 意思 , 受 欺诈 、 胁迫 所 立 的 遗嘱 无效。
Sahte bir irade geçersizdir. 伪造 的 遗嘱 无效。
Bir irade tahrif edildiğinde, iradenin etkilenen kısmı geçersizdir. 遗嘱 被 篡改 的 , 篡改 的 内容 无效。
Madde 1144 Bir vasiyet mirası veya vasiyet armağanı, bir yükümlülüğün yerine getirilmesine bağlı olduğunda, halef veya irade ile bağışçı bu yükümlülüğü yerine getirecektir. Bir halef veya vasiyetname, böyle bir yükümlülüğü haklı bir sebep olmaksızın yerine getiremediğinde, halk mahkemesi, ilgilenen bir kişinin veya ilgili bir kuruluşun talebi üzerine, onu, mirasın ifa edilen kısmını miras alma hakkından mahrum bırakabilir. yükümlülüğün eklenmiştir. 第一千一百 四十 四条 遗嘱 继承 或者 遗赠 附有 义务 的 , 继承人 或者 受遗赠人 应当 履行 义务。 没有 正当 理由 不 履行 义务 的 , 经 利害关系人 或者 有关 组织 请求 , 人民法院 可以 取消 其 接受 附义务 部分 遗产 的 权利。
Bölüm IV Malların Elden Çıkarılması 第四 章 遗产 的 处理
Madde 1145 Bir mirasın açılması üzerine, vasiyetin uygulayıcısı mülkün idarecisidir; vasiyette icracı tayin edilmemişse, halefler zamanında bir yönetici seçeceklerdir. Haleflerin bunu başaramadığı durumlarda, haleflerin tümü eş yöneticilerdir. Halefin olmadığı veya tüm varislerin mirası reddettiği hallerde, merhumun öldüğü sırada ikamet ettiği yerdeki sivil işler dairesi veya köylüler komitesi yönetici olarak görev yapar. 第一千一百 四十 五条 继承 开始 后 , 遗嘱 执行 人为 遗产 管理人 ; 没有 遗嘱 执行人 的 , 继承人 应当 及时 推选 遗产 管理人 ; 继承人 未 推选 的 , 由 继承人 共同 担任 遗产 管理人 ; 没有 继承人 或者继承 人均 放弃 继承 的 , 由 被 继承人 生前 住所 地 的 民政 部门 或者 村民 委员会 担任 遗产 管理人。
Madde 1146 Bir idarecinin belirlenmesi konusunda bir anlaşmazlık ortaya çıktığında, ilgilenen herhangi bir kişi halk mahkemesinden bir yönetici atamasını talep edebilir. 第一千一百 四十 六条 对 遗产 管理人 的 确定 有争议 的 , 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 指定 遗产 管理人。
Madde 1147 Bir emlak yöneticisi aşağıdaki görevleri yerine getirir: 第一千一百 四 十七 条 遗产 管理人 应当 履行 下列 职责 :
(1) mülkün doğrulanması ve envanterinin yapılması; (一) 清理 遗产 并 制作 遗产 清单 ;
(2) mirasın envanteriyle ilgili haleflere rapor vermek; (二) 向 继承人 报告 遗产 情况 ;
(3) mülkün tahrip edilmesini, hasar görmesini veya kaybolmasını önlemek için gerekli önlemleri almak; (三) 采取 必要 措施 防止 遗产 毁损 、 灭失 ;
(4) merhumun iddialarını ve borçlarını temizlemek; (四) 处理 被 继承人 的 债权 债务 ;
(5) mülkün iradesine veya yasaya uygun olarak bölüştürülmesi; ve (五) 按照 遗嘱 或者 依照 法律 规定 分割 遗产 ;
(6) mülkün idaresi için gerekli diğer herhangi bir işlemi yapmak. (六) 实施 与 管理 遗产 有关 的 其他 必要 行为。
Madde 1148 Bir emlak yöneticisi, görevlerini yasalara uygun olarak yerine getirecek ve merhumun halefi, bağışçısı veya alacaklısı, kasıtlı eylemi veya ağır ihmalinden kaynaklanan zarara uğrarsa, hukuki sorumluluk üstlenecektir. 第一千一百 四 十八 条 遗产 管理人 应当 依法 履行 职责 , 因 故意 或者 重大 过失 造成 继承人 、 受遗赠人 、 债权人 损害 的 , 应当 承担 民事责任。
Madde 1149 Bir emlak yöneticisi yasaya uygun olarak veya anlaşmaya dayalı olarak ücret alabilir. 第一千一百 四 十九 条 遗产 管理人 可以 依照 法律 规定 或者 按照 约定 获得 报酬。
Madde 1150 Mirasın açılması üzerine, merhumun ölümü hakkında bilgi sahibi olan bir halef, diğer haleflere ve vasiyetin uygulayıcısına zamanında bildirimde bulunur. Haleflerden hiçbirinin merhumun ölümünü bilmemesi veya merhumun ölümünü öğrenmesi üzerine bildirimde bulunamaması, merhumun öldüğü sırada istihdam edildiği kuruluş veya şehir sakinleri komitesi veya merhumun öldüğü sırada ikamet ettiği yerdeki köylüler kurulu tebligatı yapar. 第一千一百 五十 条 继承 开始 后 , 知道 被 继承人 死亡 的 继承人 应当 及时 通知 其他 继承人 和 遗嘱 或者 知道 被 继承人 死亡 而 不能 通知 的 , 由 被 继承人 生前所在 单位 或者 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 负责 通知。
Madde 1151 Bir merhumun mülkünün mülkiyetinde olan herhangi biri, bu tür bir mülkü gerektiği gibi muhafaza eder ve hiçbir kuruluş veya şahıs kötüye kullanamaz veya bunun için hak iddia edemez. 第一千一百 五十 一条 存有 遗产 的 人 , 应当 妥善 保管 遗产 , 任何 组织 或者 个人 不得 侵吞 或者 争抢。
Madde 1152 Bir miras açıldıktan sonra, mirası reddetmeyen halefin, miras bölünmeden önce ölmesi durumunda, miras alması gereken pay, vasiyette aksi belirtilmedikçe, haleflerine miras kalacaktır. 第一千一百 五十 二条 继承 开始 后 , 继承人 于 遗产 分割 前 死亡 , 并 没有 放弃 继承 的 , 该 继承人 应当 继承 的 遗产 转给 其 继承人 , 但是 遗嘱 另有 安排 的 除外。
Madde 1153 Karı ve koca topluluk mülkünün dahil olduğu bir mülkü bölüştürürken, aksi kararlaştırılmadıkça, topluluk mallarının yarısı önce hayatta kalan eşe ayrı mal olarak tahsis edilirken, kalan mal merhumun mal varlığının bir parçası olacaktır. . 第一千一百 五十 三条 夫妻 共同 所有 的 财产 , 除 有 约定 的 外 , 遗产 分割 时 , 应当 先将 共同 所有 的 财产 的 一半 分出 为 配偶 所有 , 其余 的 为 被 继承人 的 遗产。
Merhumun mal varlığının ailenin ortak mülkünün bir parçası olduğu bir mülkü bölüştürürken, mülkün diğer aile üyelerine ait olan kısmı önce merhumun malikanesinden ayrılır. 遗产 在 家庭 共有 财产 之中 的 , 遗产 分割 时 , 应当 先 分出 他人 的 财产。
Madde 1154 Aşağıdaki koşullardan herhangi biri altında, bir mülkün etkilenen kısmı, vasiyetsiz miras olarak elden çıkarılacaktır: 第一千一百 五十 四条 有 下列 情形 之一 的 , 遗产 中 的 有关 部分 按照 法定 继承 办理 :
(1) bir vasiyet veya vasiyetname ile tayin edilen bir halefin mirası veya hediyeyi reddetmesi; (一) 遗嘱 继承人 放弃 继承 或者 受遗赠人 放弃 受 遗赠 ;
(2) bir vasiyet halefinin miras bırakılması veya bir bağışçının bu şekilde diskalifiye edilmesi; (二) 遗嘱 继承人 丧失 继承 权 或者 受遗赠人 丧失 受 遗赠 权 ;
(3) bir vasiyet halefinin vasiyetçiden önce vefat etmesi veya bir bağışçının vasiyetçiden önce ölmesi veya merhumun ölümünden önce feshedilmesi; (三) 遗嘱 继承人 、 受遗赠人 先 于 遗嘱 人 死亡 或者 终止 ;
(4) mirasın bir kısmını etkileyen vasiyetin bir kısmının hükümsüz kılınması; veya (四) 遗嘱 无效 部分 所 涉及 的 遗产 ;
(5) Mirasın bir kısmının vasiyetname ile elden çıkarılmaması. (五) 遗嘱 未 处分 的 遗产。
Madde 1155 Bir mülk paylaşılırken, bir fetüs için pay ayrılır. Fetüs ölü doğmuşsa, ayrılmış pay, bir intifa halefinde olduğu gibi elden çıkarılır. 第一千一百 五十 五条 遗产 分割 时 , 应当 保留 胎儿 的 继承 份额。 胎儿 娩出 时 是 死 体 的 , 保留 的 份额 按照 法定 继承 办理。
Madde 1156 Merhumun terekesinin bölünmesi, üretime ve halkın geçimine faydalı olacak şekilde ve etkinliğini azaltmadan yapılır. 第一千一百 五十 六条 遗产 分割 应当 有 利于 生产 和 生活 需要 , 不 损害 遗产 的 效用。
Bir mülk bölünmeye uygun değilse, değerlendirme, uygun tazminat veya ortak mülkiyet gibi yollarla elden çıkarılabilir. 不宜 分割 的 遗产 , 可以 采取 折价 、 适当 补偿 或者 共有 等 方法 处理。
Madde 1157 Yeniden evlenen hayatta kalan bir eş, miras aldığı mülkü herhangi bir kuruluş veya bireyin müdahalesi olmaksızın elden çıkarma hakkına sahiptir. 第一千一百 五 十七 条 夫妻 一方 死亡 后 另一方 再婚 的 , 有权 处分 所 继承 的 财产 , 任何 组织 或者 个人 不得 干涉。
Madde 1158 Bir gerçek kişi, halef dışında bir kuruluş veya bireyle inter vivos destek için ölüme bağlı bir hediye konusunda bir anlaşma yapabilir. Söz konusu kuruluş veya kişi, anlaşma gereği, söz konusu kişiye yaşamı boyunca destek olma görevini üstlenir ve sözleşmeye göre vasiyet hediyesini alma hakkı karşılığında ölümünden sonra müdahalesine katılır. 第一千一百 五 十八 条 自然人 可以 与 继承人 以外 的 组织 或者 个人 签订 遗赠 扶养 协议。 按照 协议 , 该 组织 或者 个人 承担 该 自然人 生养 死 葬 的 义务 , 享有 受 遗赠 的 权利。
Madde 1159 Bir mülkün bölünmesi üzerine, merhumun hukuka uygun olarak ödenmesi gereken veya borçlu olduğu vergi ve borçlar, ne çalışma gücü ne de halefi olan herhangi bir halef için mülkün gerekli bir kısmının muhafaza edilmesi şartıyla, mülkten ödenir. gelir kaynağı. 第一千一百 五 十九 条 分割 遗产 , 应当 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 ; 但是 , 应当 为 缺乏 劳动 能力 又 没有 生活 来源 的 继承人 保留 必要 的 遗产。
Madde 1160 Ne halefi ne de vasiyetname bağışçısı olan bir mülk, kamu yararı amaçlarıyla Devlete intikal edemez. Merhumun ölümü sırasında bir kolektif örgütün üyesi olması halinde, mülk, kolektif örgüte intikal eder. 第一千一百 六十 条 无人 继承 又 无人 受 遗赠 的 遗产 , 归 国家 所有 , 用于 公益 事业 ; 死者 生前 是 集体所有制 组织 成员 的 , 归 所在 集体所有制 组织 所有。
Madde 1161 Bir halef, mirasçı bu limiti aşmak için gönüllü olarak ödeme yapmadıkça, merhumun miras kalan kısmının gerçek değeri ölçüsünde yasal olarak ödenmesi gereken veya borçlu olduğu vergi ve borçları ödeyecektir. 第一千一百 六十 一条 继承人 以 所得 遗产 实际 价值 为 限 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务。 超过 遗产 实际 价值 部分 , 继承人 自愿 偿还 的 不在此限。
Mirası reddeden bir halef, merhum tarafından yasal olarak ödenecek veya borçlu olunan vergi ve borçların ödenmesi konusunda hiçbir sorumluluk kabul etmez. 继承人 放弃 继承 的 , 对 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 可以 不负 清偿 责任。
Madde 1162 Bir vasiyet hediyesinin yerine getirilmesi, bağışçının iradesi ile yasal olarak ödenmesi gereken veya borçlu olduğu vergi ve borçların ödenmesini etkilemeyecektir. 第一千一百 六十 二条 执行 遗赠 不得 妨碍 清偿 遗赠 人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务。
Madde 1163 Vasiyetname veraseti, vasiyet veraseti ve vasiyet armağanı eşzamanlı olarak mevcutsa, merhumun yasal olarak ödenmesi gereken veya borçlu olduğu vergiler ve borçlar, vasiyet halefleri tarafından ödenir; Mirasçı mirasçı (lar) ın miras kalan kısmının gerçek değerini aşan bu tür vergi ve borçlar vasiyet halef (ler) i ve bağışçı (lar) tarafından irade ile ödenir. her birinin aldığı mülk. 第一千一百 六十 三条 既有 法定 继承 又有 遗嘱 继承 、 遗赠 的 , 由 法定继承人 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 ; 超过 法定 继承 遗产 实际 价值 部分 , 由 遗嘱 继承人 和 受 遗赠人 按 比例 以 所得 遗产 清偿。

Bu İngilizce çevirisi NPC Web sitesinden gelmektedir. Yakın gelecekte, bizim tarafımızdan tercüme edilen daha doğru bir İngilizce versiyonu Çin Yasaları Portalı'nda kullanıma sunulacak.