Çin Yasaları Portalı - CJO

Çin yasalarını ve resmi genel belgeleri İngilizce olarak bulun

İngilizceArapçaBasitleştirilmiş Çince)FlemenkçeFransızcaAlmancaHintçeİtalyanJaponcaKoreliPortekizceRusçaİspanyolcaİsveççeİbraniceEndonezceVietnamTaylandTürkceMalaya

Çin Medeni Kanunu: Kitap III Sözleşmesi (2020)

民法典 第三 编 合同

Kanun türleri Kanun

Düzenleyen kuruluş Ulusal Halk Kongresi

İlan tarihi Mayıs 28, 2020

Geçerlilik tarihi Jan 01, 2021

Geçerlilik durumu Geçerli

Uygulama kapsamı Nationwide

Konular Sivil yasa Medeni Kanun

Editör (ler) CJ Gözlemci Xinzhu Li 李欣 烛

Çin Halk Cumhuriyeti Medeni Kanunu 中华人民共和国 民法典
(28 Mayıs 2020 XNUMX. Ulusal Halk Kongresi Üçüncü Oturumunda kabul edilmiştir) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Üç Kontrat Rezervasyonu 第三 编 合同
Birinci Bölüm Genel Hükümler 第一 分 编 通则
Bölüm I Genel Kurallar 第一 章 一般 规定
Madde 463 Bu Kitap, sözleşmelerden kaynaklanan medeni hukuk ilişkilerini düzenlemektedir. 第四 百 六十 三条 本 编 调整 因 合同 产生 的 民事 关系。
Madde 464 Bir sözleşme, medeni hukuktaki kişiler arasında bir medeni hukuk ilişkisinin kurulması, değiştirilmesi veya sona erdirilmesine ilişkin bir anlaşmadır. 第四 百 六十 四条 合同 是 民事 主体 之间 设立 、 变更 、 终止 民事 法律 关系 的 协议。
Bir evlilik, evlat edinme, vesayet veya benzeri kişisel ilişkilerin kurulmasına ilişkin bir anlaşma, bu tür kişisel ilişkileri sağlayan yasaların hükümlerine tabi olacaktır; Bu tür hükümlerin yokluğunda, bu Kitabın hükümleri, bu tür anlaşmaların niteliğine göre gerekli değişiklikler yapılarak uygulanabilir. 婚姻 、 收养 、 监护 等 有关 身份 关系 的 协议 , 适用 有关 该 身份 关系 的 法律 规定 ; 没有 规定 的 , 可以 根据 其 性质 参照 适用 本 编 规定。
Madde 465 Hukuka uygun olarak oluşturulmuş bir sözleşme kanunla korunur. 第四 百 六十 五条 依法 成立 的 合同 , 受 法律 保护。
Yasaya uygun olarak oluşturulmuş bir sözleşme, yasada aksi belirtilmedikçe, yalnızca bu sözleşmenin tarafları için yasal olarak bağlayıcıdır. 依法 成立 的 合同 , 仅对 当事人 具有 法律 约束力 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Madde 466 Tarafların bir sözleşme maddesinin anlaşılması konusunda ihtilaflı olduğu durumlarda, ihtilaflı maddenin anlamı, bu Kanunun 142. maddesinin birinci fıkrasında yer alan hükümlere göre belirlenir. 第四 百 六十 六条 当事人 对 合同 条款 的 理解 有争议 的 , 应当 依据 本法 第一 百 四十 二条 第一 款 的 规定 , 确定 争议 条款 的 含义。
Eşit derecede geçerli olduğu kabul edilen iki veya daha fazla dilde bir sözleşme yapıldığında, her metinde kullanılan kelime ve cümlelerin aynı anlama sahip olduğu varsayılacaktır. Her bir metinde kullanılan kelime ve cümlelerin tutarsız olduğu hallerde, bunların yorumlanması ilgili maddeler, sözleşmenin niteliği, amacı, iyi niyet ilkesi ve benzeri hususlara uygun olarak yapılacaktır. 合同 文本 采用 两种 以上 文字 订立 并 约定 具有 同等 效力 的 , 对 各 文本 文本 使用 的 词句 不一致 的 , 应当 根据 合同 的 相关 条款 、 性质 、 目的 以及 诚信 原则 等 予以。
Madde 467 Bu Kurallarda veya diğer kanunlarda açıkça belirtilmeyen bir sözleşme için, bu Kitabın Genel Hükümleri uygulanacak ve bu Kitapta sağlanan hükümler ve söz konusu temasa en çok benzeyen bir sözleşmedeki diğer kanunlar gerekli değişikliklerle uygulanabilecektir. mutandis. 第四 百 六 十七 条 本法 或者 其他 法律 没有 明文 规定 的 合同 , 适用 本 编 通则 的 规定 , 并 可以 参照 适用 本 编 或者 其他 法律 最 相 类似 合同 的 规定。
Çin Halk Cumhuriyeti yasaları, Çin-yabancı sermaye ortak girişim sözleşmeleri, Çin-yabancı sözleşmeli ortak girişim sözleşmeleri veya içinde yapılacak doğal kaynakların araştırılması ve kullanılmasıyla ilgili Çin-yabancı işbirliği sözleşmeleri için geçerli olacaktır. Çin Halk Cumhuriyeti toprakları. 在 中华人民共和国 境内 履行 的 中外合资 经营 企业 合同 、 中外 合作 经营 企业 合同 、 中外 合作 勘探 开发 自然资源 合同 , 适用 中华人民共和国 法律。
Madde 468 Sözleşmeden kaynaklanmayan alacaklı-borçlu ilişkisi için bu ilişkilere ilişkin kanun hükümleri uygulanır; Bu tür hükümlerin bulunmaması halinde, alacaklı-borçlu ilişkisinin niteliğine göre uygulanmadıkça, bu Kitabın Genel Hükümlerinin ilgili hükümleri uygulanacaktır. 第四 百 六 十八 条 非 因 合同 产生 的 债权 债务 关系 , 适用 有关 该 债权 债务 适用 本 编 通则 的 有关 规定 , 但是 根据 其 性质 不能 适用 的 除外。
Bölüm II Sözleşmelerin Sonucu 第二 章 合同 的 订立
Madde 469 Taraflar, yazılı, sözlü veya başka şekillerde bir sözleşme akdedebilirler. Bir yazı, içerdiği içeriği, yazılı bir anlaşma, mektup, telgraf, teleks veya faks gibi somut bir biçimde temsil edilebilecek hale getiren herhangi bir biçime atıfta bulunur. 第四 百 六 十九 条 当事人 订立 合同 , 可以 采用 书面 形式 、 口头 形式 或者 其他 形式。 、 电传 、 传真 等 可以 有形 地 表现 所载 内容 的 形式。
Elektronik veri değişimi ve e-postalar gibi herhangi bir biçimdeki, içerdiği içeriği somut bir biçimde temsil edilebilen ve herhangi bir zamanda referans ve kullanım için erişilebilir kılan bir veri mesajı bir yazı olarak kabul edilecektir. 以 电子 数据 交换 、 电子邮件 等 方式 能够 有形 地 表现 所载 内容 , 并 可以 随时 调 取 查 用 的 数据 电文 , 视为 书面 形式。
Madde 470 Bir sözleşmenin içeriği taraflarca kararlaştırılır ve genellikle aşağıdaki maddeleri içerir: 第四 百 七十 条 合同 的 内容 由 当事人 约定 , 一般 包括 下列 条款 :
(1) her bir tarafın adı veya adı ve ikametgahı; (一) 当事人 的 姓名 或者 名称 和 住所 ;
(2) nesneler; (二) 标的 ;
(3) miktar; (三) 数量 ;
(4) kalite; (四) 质量 ;
(5) fiyat veya ücret; (五) 价款 或者 报酬 ;
(6) performansın süresi, yeri ve tarzı; (六) 履行 期限 、 地点 和 方式 ;
(7) temerrüt yükümlülüğü; ve (七) 违约 责任 ;
(8) anlaşmazlık çözümü. (八) 解决 争议 的 方法。
Taraflar, çeşitli model sözleşme türlerine atıfta bulunarak bir sözleşme imzalayabilirler. 当事人 可以 参照 各类 合同 的 示范 文本 订立 合同。
Madde 471 Taraflar, bir teklifte bulunarak ve kabul ederek veya başka yollarla bir sözleşme akdedebilirler. 第四 百 七十 一条 当事人 订立 合同 , 可以 采取 要约 、 承诺 方式 或者 其他 方式。
Madde 472 Bir teklif, başka bir kişiyle sözleşme yapma niyetinin bir ifadesidir ve niyet ifadesi aşağıdaki koşullara uygun olacaktır: 第四 百 七十 二条 要约 是 希望 与 他人 订立 合同 的 意思 表示 , 该 意思 表示 应当 符合 下列 条件 :
(1) içerik belirli ve kesin olacaktır; ve (一) 内容 具体 确定 ;
(2) Teklif verenin, bir hakem tarafından kabul edilmesi üzerine niyetinin ifadesiyle bağlı olacağı belirtilir. (二) 表明 经受 要约 人 承诺 , 要约 人 即 受 该 意思 表示 约束。
Madde 473 Bir teklif daveti, bir kişinin başka bir kişinin kendisine teklifte bulunmasını beklediğinin bir tezahürüdür. Açık artırma duyuruları, ihale duyuruları, hisse senedi izahnameleri, tahvil izahnameleri, fon izahnameleri, ticari reklamlar ve promosyonlar ve postayla gönderilen fiyat katalogları ve benzerleri teklif davetiyeleridir. 第四 百 七十 三条 要约 邀请 是 希望 他人 向 自己 发出 要约 的 表示。 拍卖 公告 、 招标 基金 招募 说明书 、 商业 广告 和 宣传 、 寄送 的 价目表 等 为 要约 邀请。
Ticari bir reklam ve promosyon, içeriği bir teklifin koşullarına uygunsa bir teklif oluşturacaktır. 商业 广告 和 宣传 的 内容 符合 要约 条件 的 , 构成 要约。
Madde 474 Bir teklifin yürürlüğe girdiği zaman, bu Kanunun 137. Maddesi hükümlerine tabidir. 第四 百 七十 四条 要约 生效 的 时间 适用 本法 第一 百 三 十七 条 的 规定。
Madde 475 Bir teklif geri çekilebilir. Bir teklifin geri çekilmesi, bu Kodun 141. Maddesi hükümlerine tabidir. 第四 百 七十 五条 要约 可以 撤回。 要约 的 撤回 适用 本法 第一 百 四十 一条 的 规定。
Madde 476 Aşağıdaki durumlardan herhangi biri olmadığı sürece bir teklif geri alınabilir: 第四 百 七十 六条 要约 可以 撤销 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) teklif veren, kabul için bir zaman sınırı belirleyerek veya başka herhangi bir şekilde teklifin geri alınamaz olduğunu açıkça belirtmişse; veya (一) 要约 人 以 确定 承诺 期限 或者 其他 形式 明示 要约 不可 撤销 ;
(2) suçlunun teklifin geri alınamaz olduğuna inanmak için sebepleri olması ve suçlunun sözleşmeyi yerine getirmek için makul hazırlıklar yapmış olması. (二) 受 要约 人 有理由 认为 要约 是 不可 撤销 的 , 并 已经 为 履行 合同 做 了 合理 准备 工作。
Madde 477 Bir teklifi geri çekme niyetinin gerçek zamanlı bir iletişimde yapılması durumunda, bu tür bir niyet ifadesinin içeriği, suçlu kabul etmeden önce görevli tarafından bilinmelidir; Bir teklifi geri çekme niyetinin gerçek zamanlı bir iletişimde yapılmaması durumunda, bu teklif, hakem kabul etmeden önce teklif sahibine ulaşacaktır. 第四 百 七 十七 条 撤销 要约 的 意思 表示 以 对话 方式 作出 的 , 该 作出 表示 之前 为 受 要约 人 所 知道 ; 撤销 要约 的 意思 表示 以 非 对话 方式 作出 的 ,应当 在 受 要约 人 作出 承诺 之前 到达 受 要约 人。
Madde 478 Bir teklif, aşağıdaki koşullardan herhangi biri altında geçersiz hale gelir: 第四 百 七 十八 条 有 下列 情形 之一 的 , 要约 失效 :
(1) teklif reddedilir; (一) 要约 被 拒绝 ;
(2) teklif yasaya uygun olarak iptal edildiğinde; (二) 要约 被 依法 撤销 ;
(3) hakem, kabul için zaman sınırının dolmasından önce hiçbir kabulde bulunmaz; veya (三) 承诺 期限 届满 , 受 要约 人 未 作出 承诺 ;
(4) hakem, teklifin içeriğini önemli ölçüde değiştirir. (四) 受 要约 人 对 要约 的 内容 作出 实质性 变更。
Madde 479 Kabul, suçlunun bir teklifi kabul etme niyetinin bir ifadesidir. 第四 百 七 十九 条 承诺 是 受 要约 人 同意 要约 的 意思 表示。
Madde 480 Tarafların işleyişine göre veya teklifte belirtildiği gibi bir eylem gerçekleştirilerek bir kabulün yapılabilmesi dışında, bildirim yoluyla bir kabul yapılacaktır. 第四 百八 十条 承诺 应当 以 通知 的 方式 作出 ; 但是 , 根据 交易 习惯 或者 要约 表明 可以 通过 行为 作出 承诺 的 除外。
Madde 481 Bir kabul, teklifte belirtilen süre içinde teklif verene ulaşacaktır. 第四 百 八十 一条 承诺 应当 在 要约 确定 的 期限 内 到达 要约 人。
Teklifte kabul için herhangi bir zaman sınırı belirtilmemişse, aşağıdaki hükümlere uygun olarak bir kabul teklif sahibine ulaşacaktır: 要约 没有 确定 承诺 期限 的 , 承诺 应当 依照 下列 规定 到达 :
(1) bir teklifin gerçek zamanlı bir iletişimde yapıldığı durumlarda, kabul derhal yapılacaktır; veya (一) 要约 以 对话 方式 作出 的 , 应当 即时 作出 承诺 ;
(2) Bir teklifin gerçek zamanlı bir iletişimde yapılmaması durumunda, kabul bildirimi teklif verene makul bir süre içinde ulaşacaktır. (二) 要约 以 非 对话 方式 作出 的 , 承诺 应当 在 合理 期限 内 到达。
Madde 482 Bir mektup veya telgraf yoluyla bir teklif yapılması durumunda, kabul için zaman sınırı, mektupta gösterilen tarihten veya telgrafın gönderilmek üzere teslim edildiği tarihten itibaren sayılacaktır veya eğer böyle bir tarih, mektup, mektubun posta damgasında gösterilen postalama tarihinden itibaren. Telefon görüşmeleri, fakslar veya e-postalar gibi anlık iletişim yoluyla bir teklif yapılması durumunda, kabul için zaman sınırı teklifin sahaya ulaştığı andan itibaren sayılacaktır. 第四 百 八十 二条 要约 以 信件 或者 电报 作出 的 , 承诺 期限 自 信件 载明 的 日期 或者 未 载明 日期 的 , 自 投寄 该 信件 的 邮戳 日期 开始 计算。要约 以 电话 、 传真 、 电子邮件 等 快速 通讯 方式 作出 的 , 承诺 期限 自 要约 到达 受 要约 人 时 开始 计算。
Madde 483 Kanunda aksi belirtilmedikçe veya taraflarca kararlaştırılmadıkça, bir kabulün yürürlüğe girdiği anda bir sözleşme oluşturulur. 第四 百 八十 三条 承诺 生效 时 合同 成立 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 484 Bildirim yoluyla bir kabul yapıldığında, kabulün yürürlüğe girdiği zaman, bu Kod'un 137. Maddesi hükümlerine tabi olacaktır. 第四 百 八十 四条 以 通知 方式 作出 的 承诺 , 生效 的 时间 适用 本法 第一 百 三 十七 条 的 规定。
Kabul bildiriminin gerekli olmadığı durumlarda, tarafların işlem seyrine göre veya teklifte belirtildiği şekilde bir kabul işlemi gerçekleştirildiğinde kabul yürürlüğe girer. 承诺 不需要 通知 的 , 根据 交易 习惯 或者 要约 的 要求 作出 承诺 的 行为 时 生效。
Madde 485 Bir kabul geri çekilebilir. Bu Kanunun 141. Maddesi hükümleri, bir kabulün geri çekilmesi için geçerli olacaktır. 第四 百 八十 五条 承诺 可以 撤回。 承诺 的 撤回 适用 本法 第一 百 四十 一条 的 规定。
Madde 486 Bir hakem, kabul için zaman sınırını aşan bir kabulde bulunursa veya kabul süresi kabul için zaman sınırı içinde yapılırsa, ancak normal koşullar altında teklif verene zamanında ulaşamazsa, bu tür bir kabul, teklif sahibi zamanında olmadıkça yeni bir teklif teşkil eder. kabulün etkili olduğunu suçluya bildirir. 第四 百 八十 六条 受 要约 人 超过 承诺 期限 发出 承诺 , 或者 在 承诺 期限 内 发出 承诺 的 , 为 新 要约 ; 但是 , 要约 人 及时 通知 受 要约 人 该 承诺 有效的 除外。
Madde 487 Bir hakem, kabul için belirlenen süre içinde bir kabul bildiriminde bulunursa, bildirim normal şartlar altında teklif sahibine zamanında ulaşırsa, ancak teklif verene diğer nedenlerle zaman sınırının ötesine ulaşırsa, teklif veren zamanında olmadıkça kabul geçerli olacaktır. Kabul süresi sınırını aştığı için kabulün kabul edilmediğini suçluya bildirir. 第四 百八 十七 条 受 要约 人 在 承诺 期限 内 发出 承诺 , 按照 通常 情形 能够 及时 承诺 到达 要约 人 时 超过 承诺 期限 的 , 除 要约 人 及时 通知 受 要约 人 因承诺 超过 期限 不 接受 该 承诺 外 , 该 承诺 有效。
Madde 488 Bir kabulün içeriği, teklifin içeriği ile tutarlı olacaktır. Hakem, teklifin içeriğinde herhangi bir önemli değişiklik yapmayı teklif ettiğinde, bu yeni bir teklif teşkil edecektir. Sözleşmenin konusu, miktarı, kalitesi, fiyatı veya ücreti, ifa süresi, ifa yeri ve şekli, temerrüt yükümlülüğü, uyuşmazlık çözüm yöntemleri veya benzerleri ile ilgili bir değişiklik, içeriğinde önemli bir değişikliktir. teklif. 第四 百八 十八 条 承诺 的 内容 应当 与 要约 的 内容 一致。 受 要约 人 对 要约 要约。 有关 合同 标的 、 数量 、 质量 、 价款 或者 报酬 、 履行 期限 、 履行地点 和 方式 、 违约 责任 和 解决 争议 方法 等 的 变更 , 是 对 要约 内容 的 实质性 变更。
Madde 489 Bir kabulün, teklife önemli olmayan bir değişiklik yapması durumunda, teklif sahibi zamanında itiraz etmedikçe veya teklif bir kabulün yapılamayacağını belirtmedikçe, kabul etkili olacak ve sözleşmenin içeriği kabul ile değiştirilecektir. teklifin içeriğinde herhangi bir değişiklik yapmak. 第四 百八 十九 条 承诺 对 要约 的 内容 作出 非 实质性 变更 的 , 除 要约 人 及时 的 内容 作出 任何 变更 外 , 该 承诺 有效 , 合同 的 内容 以 承诺 的 内容为准。
Madde 490 Tarafların yazılı bir anlaşma şeklinde bir sözleşme imzaladıkları durumlarda, sözleşme tarafların tümünün mutabakatı imzaladıkları, kaşeledikleri veya parmak izlerini koydukları anda oluşturulur. Taraflardan birinin asli yükümlülüğünü halihazırda yerine getirdiği ve diğer tarafın ifayı kabul ettiği durumlarda imzalamadan, damgalamadan veya üzerine parmak izlerini koymadan önce, sözleşme bu kabul anında oluşturulur. 第四 百 九十 条 当事人 采用 合同 书 形式 订立 合同 的 , 自 当事人 均 签名 、 盖章 、 盖章 或者 按 指印 之前 , 当事人 一方 已经 履行 主要 义务 , 对方 接受 时 ,该 合同 成立。
Bir sözleşmenin kanunlara veya idari düzenlemelere uygun olarak yazılı olarak yapılması veya taraflarca mutabık kalınması ve taraflardan birinin sözleşmeyi yazılı olarak yapmaması halinde, taraflardan biri asli yükümlülüğü yerine getirmiş ve diğer taraf kabul etmişse performans, sözleşme böyle bir kabul anında oluşturulur. 法律 、 行政 法规 规定 或者 当事人 约定 合同 应当 采用 书面 形式 订立 , 当事人 未 采用 书面 形式 但是 一方 已经 履行 主要 义务 , 对方 接受 时 , 该 合同 成立。
Madde 491 Tarafların mektup, veri mesajı veya benzeri şeklinde bir sözleşme imzalaması ve bir teyit mektubunun imzalanması gerektiğinde, sözleşme, teyit mektubu imzalandığında oluşturulur. 第四 百 九十 一条 当事人 采用 信件 、 数据 电文 等 形式 订立 合同 要求 签订 确认 书 的 , 签订 确认 书 时 合同 成立。
Bir tarafça internet gibi bilgi ağı aracılığıyla yayınlanan mal veya hizmetlere ilişkin bilgiler, bir teklifin koşullarına uygunsa, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, diğer taraf bu tür bir ürün veya hizmeti seçtiğinde bir sözleşme oluşturulur. ve siparişi başarıyla gönderir. 当事人 一方 通过 互联网 等 信息 网络 发布 的 商品 或者 服务 信息 符合 要约 条件 的 , 对方 选择 该 商品 或者 服务 并 提交 订单 成功 时 合同 成立 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 492 Kabulün yürürlüğe girdiği yer, sözleşmenin kurulduğu yerdir. 第四 百 九十 二条 承诺 生效 的 地点 为 合同 成立 的 地点。
Taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, veri mesajı şeklinde bir sözleşme imzalandığında, alıcının ana iş yeri sözleşmenin oluşturulduğu yerdir; ana iş yerinin yokluğunda, alıcının ikametgahı, sözleşmenin oluşturulduğu yerdir. 采用 数据 电文 形式 订立 合同 的 , 收件人 的 主 营业 地 为 合同 成立 的 地点 ; 为 合同 成立 的 地点。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Madde 493 Taraflar, aksi kararlaştırılmadıkça, sözleşme zaptı şeklinde bir sözleşme imzaladıklarında, sözleşmenin nihai olarak imzalandığı, iptal edildiği veya parmak izinin alındığı yer, sözleşmenin oluşturulduğu yerdir. 第四 百 九十 三条 当事人 采用 合同 书 形式 订立 合同 的 , 最后 签名 、 盖章 或者 按 指印 的 地点 为 合同 成立 的 地点 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 494 Devletin, acil durum ve afet yardımı, pandemi önleme ve kontrol veya benzeri ihtiyaçlara uygun olarak bir Devlet satın alma emri veya zorunlu bir görev vermesi halinde, ilgili medeni hukukun kişileri, ilgili kanunlar ve idari düzenlemelerle sağlanan hak ve yükümlülükler. 第四 百 九十 四条 国家 根据 抢险 救灾 、 疫情 防控 或者 其他 需要 下达 国家 订货 任务 、 指令性 任务 、 行政 法规 规定 的 权利 和 义务 订立 合同。
Kanun ve idari mevzuat hükümlerine göre teklif verme yükümlülüğü bulunan taraf, zamanında makul bir teklifte bulunacaktır. 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 负有 发出 要约 义务 的 当事人 , 应当 及时 发出 合理 的 要约。
Kanun ve idari mevzuat hükümlerine göre kabul yapma yükümlülüğü bulunan taraf, karşı tarafın makul sözleşme yapma talebini reddedemez. 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 负有 作出 承诺 义务 的 当事人 , 不得 拒绝 对方 合理 的 订立 合同 要求。
Madde 495 Tarafların gelecekte belirli bir süre içinde bir sözleşme yapmayı kabul ettikleri bir taahhüt mektubu, sipariş mektubu ve çekince mektubu ve benzeri bir ön sözleşme teşkil eder. 第四 百 九十 五条 当事人 约定 在 将来 一定 期限 内 订立 合同 的 认购 书 、 订购 书 、 预订 书 等 , 构成 预约 合同。
Taraflardan birinin ön sözleşmede kararlaştırılan bir sözleşmeyi akdetme yükümlülüğünü yerine getirmemesi durumunda, diğer taraf bu taraftan ön sözleşmenin ihlali yükümlülüğünü üstlenmesini talep edebilir. 当事人 一方 不 履行 预约 合同 约定 的 订立 合同 义务 的 , 对方 可以 请求 其 承担 预约 合同 的 违约 责任。
Madde 496 Standart bir madde, sözleşmenin imzalanması sırasında diğer tarafla müzakere edilmemiş, tekrarlanan kullanım amacıyla bir taraf tarafından önceden formüle edilen bir maddeye atıfta bulunur. 第四 百 九十 六条 格式 条款 是 当事人 为了 重复 使用 而 预先 拟定 , 并 在 订立 合同 时 未 与 对方 协商 的 条款。
Standart bir maddenin kullanıldığı bir sözleşmenin imzalanması üzerine, standart maddeyi sağlayan taraf, tarafların hak ve yükümlülüklerini hakkaniyet ilkesine göre belirleyecek ve makul bir şekilde diğer tarafın dikkatini maddeye çekecektir. Standart maddeyi sağlayan tarafın sorumluluğunu muaf tutan veya hafifleten bir madde gibi diğer tarafın ana menfaatleri ve endişeleri ile ilgili ve diğer tarafın talebi üzerine bu maddeye ilişkin açıklamalarda bulunma. Standart hükmü sağlayan taraf yukarıda belirtilen dikkat çekme veya açıklama yükümlülüğünü yerine getirmezse, bu nedenle diğer tarafın ana menfaatleri ve endişeleriyle ilgili maddeye dikkat etmemesine veya anlamamasına neden olursa, diğer taraf bu hükmü iddia edebilir. sözleşmenin bir parçası haline gelmez. 采用 格式 条款 订立 合同 的 , 提供 格式 条款 的 一方 应当 遵循 公平 原则 确定 当事人 之间 方式 提示 对方 注意 免除 或者 减轻 其 责任 等 与 对方 有 重大 利害 关系 的 条款 , 按照的 要求 , 对该 条款 予以 说明。 提供 格式 条款 的 一方 未 履行 提示 或者 说明 义务 重大 利害 关系 的 条款 的 , 对方 可以 主张 该 条款 不 成为 合同 的 内容。
Madde 497 Standart bir madde, aşağıdaki koşullardan herhangi biri altında geçersizdir: 第四 百 九 十七 条 有 下列 情形 之一 的 , 该 格式 条款 无效 :
(1) Birinci Kitabın VI. Bölümünün 3. Bölümünde ve bu Kodun 506. Maddesinde belirtildiği gibi, hükmün geçersiz olduğu bir durumun varlığı; (一) 具有 本法 第一 编 第六 章 第三节 和 本法 第 五百零 六条 规定 的 无效 情形 ;
(2) standart hükmü sağlayan taraf, kendisini sorumluluktan makul olmayan bir şekilde muaf tutar veya bundan kurtarır, diğer tarafa daha ağır sorumluluk yükler veya diğer tarafın ana haklarını kısıtlar; veya (二) 提供 格式 条款 一方 不合理 地 免除 或者 减轻 其 责任 、 加重 对方 责任 、 限制 对方 主要 权利 ;
(3) standart maddeyi sağlayan taraf, diğer tarafı ana haklarından mahrum eder. (三) 提供 格式 条款 一方 排除 对方 主要 权利。
Madde 498 Standart bir maddenin anlaşılmasına ilişkin bir ihtilaf ortaya çıktığında, madde ortak anlayışına göre yorumlanacaktır. 第四 百 九 十八 条 对 格式 条款 的 理解 发生 争议 的 , 应当 按照 通常 理解 予以 解释。
Standart bir hükmün iki veya daha fazla yorumu olduğunda, cümle, standart hükmü sağlayan taraf için elverişsiz bir şekilde yorumlanacaktır. Standart bir maddenin standart olmayan bir maddeyle tutarsız olduğu durumlarda, standart olmayan madde geçerli olacaktır. 对 格式 条款 有 两种 以上 解释 的 , 应当 作出 不 利于 提供 格式 条款 一方 的 解释。 格式 条款 和 非 格式 条款 不一致 的 , 应当 采用 非 格式 条款。
Madde 499 Mükafatçının, kamuya açık bir duyuru yaparak belirli bir eylemi tamamlayan herhangi birine bir mükafat ödemeyi taahhüt etmesi halinde, eylemi tamamlayan kişi mükafatçının ödeme yapmasını isteyebilir. 第四 百 九 十九 条 悬赏 人 以 公开 方式 声明 对 完成 特定 行为 的 人 支付 报酬 的 , 完成 该 行为 的 人 可以 请求 其 支付。
Madde 500 Bir sözleşmenin imzalanması sırasında, aşağıdaki durumlardan herhangi birine giren ve diğer tarafa zarar veren taraf, tazminat sorumluluğunu üstlenir: 第 五百 条 当事人 在 订立 合同 过程 中 有 下列 情形 之一 , 造成 对方 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任 :
(1) bir sözleşme yapma kisvesi altında, kötü niyetle istişarede bulunarak; (一) 假借 订立 合同 , 恶意 进行 磋商 ;
(2) kasıtlı olarak önemli gerçekleri gizlemek veya sözleşmenin imzalanmasıyla ilgili yanlış bilgi vermek; veya (二) 故意 隐瞒 与 订立 合同 有关 的 重要 事实 或者 提供 虚假 情况 ;
(3) iyi niyet ilkesine aykırı diğer eylemlerde bulunmak. (三) 有 其他 违背 诚信 原则 的 行为。
Madde 501 Taraflar, sözleşme yapılırken elde edilen ticari sırları veya diğer gizli bilgileri, sözleşme yapılıp yapılmadığına bakılmaksızın ifşa etmeyecek veya uygunsuz bir şekilde kullanmayacaktır. Bu ticari sırları veya bilgileri ifşa eden veya uygunsuz şekilde kullanan ve bu nedenle diğer tarafa zarar veren taraf tazminat sorumluluğunu üstlenir. 第 五百零 一条 当事人 在 订立 合同 过程 中 知悉 的 商业 秘密 或者 其他 应当 保密 的 信息 不正当 地 使用 ; 泄露 、 不正当 地 使用 该 商业 秘密 或者 信息 , 造成 对方 损失 的, 应当 承担 赔偿 责任。
Bölüm III Sözleşmelerin Etkisi 第三 章 合同 的 效力
Madde 502 Yasaya uygun olarak oluşturulan bir sözleşme, yasa tarafından aksi belirtilmedikçe veya taraflarca kararlaştırılmadıkça, oluşumuyla birlikte yürürlüğe girer. 第 五百零 二条 依法 成立 的 合同 , 自 成立 时 生效 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
Bir sözleşmenin onaya ve diğer usullere tabi olmasını sağlayan kanun veya idari düzenlemelerin olduğu hallerde, bu hükümler takip edilecektir. Onay veya diğer prosedürlerin tamamlanmaması, sözleşmenin geçerliliğini etkilemeyecekse, onay için başvuruda bulunma yükümlülüğünün yerine getirilmesine ilişkin hükümlerin geçerliliği ve benzerleri ve sözleşmedeki diğer ilgili maddeler etkilenmeyecektir. . Onay veya diğer prosedürler için başvuruyu tamamlamakla yükümlü olan taraf bunu yapmazsa, diğer taraf eski taraftan bu tür bir yükümlülüğün ihlali sorumluluğunu üstlenmesini isteyebilir. 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 合同 应当 办理 批准 等 手续 的 , 依照 合同 规定 的 , 不 影响 合同 中 履行 报批 等 义务 条款 以及 相关 条款 的 效力。 应当 办理 申请手续 的 当事人 未 履行 义务 的 , 对方 可以 请求 其 承担 违反 该 义务 的 责任。
Bir sözleşmenin değiştirilmesi, devredilmesi veya feshinin onay veya diğer prosedürlere tabi olmasını sağlayan kanun veya idari düzenlemelerin olduğu hallerde, bu hükümler izlenecektir. 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 合同 的 变更 、 转让 、 解除 等 情形 应当 办理 批准 等 手续 的 , 适用 前款 规定。
Madde 503 Yetki sahibi olmayan bir kişi, bir işveren adına bir sözleşme imzaladığında ve işveren zaten sözleşmeden doğan yükümlülükleri yerine getirmeye başlamışsa veya diğer tarafın performansını kabul etmişse, sözleşme onaylanmış sayılır. 第 五百零 三条 无权 代理人 以 被 代理人 的 名义 订立 合同 , 被 代理人 已经 开始 履行 合同 义务 或者 接受 相对 人 履行 的 , 视为 对 合同 的 追认。
Madde 504 Bir tüzel kişinin yasal temsilcisi veya tüzel kişiliğe sahip olmayan bir kuruluşun sorumlu kişisi, ultra vires bir sözleşme imzaladığında, bu tür bir eylem etkilidir ve diğer taraf bilmedikçe veya sahip olmadıkça, tüzel kişi veya tüzel kişi olmayan kuruluş için sözleşme bağlayıcıdır. yasal temsilcinin veya sorumlu kişinin aşırı derecede davrandığı biliniyor. 第 五百零 四条 法人 的 法定 代表人 或者 非法 人 组织 的 负责 人 超越 权限 订立 的 合同 超越 权限 外 , 该 代表 行为 有效 , 订立 的 合同 对 法人 或者 非法 人 组织发生 效力。
Madde 505 Tarafların iş alanlarının dışında bir sözleşme akdettikleri hallerde, sözleşmenin geçerliliği bu Kodun Birinci Bölümünün VI. yalnızca kendi işlerinin kapsamı dışında olduğu gerekçesiyle geçersizdir. 第五 百零五 条 当事人 超越 经营 范围 订立 的 合同 的 效力 , 应当 依照 本法 第一 编 第六 章 第三节 和 本 编 的 有关 规定 确定 , 不得 仅以 超越 经营 范围 确认 合同 无效。
Madde 506 Aşağıdaki fiillere ilişkin sorumluluktan muaf olan bir sözleşmede yer alan bir muafiyet maddesi geçersizdir: 第 五百零 六条 合同 中 的 下列 免责 条款 无效 :
(1) diğer tarafın fiziksel olarak yaralanmasına neden olmak; veya (一) 造成 对方 人身 损害 的 ;
(2) kasıtlı olarak veya ağır ihmal nedeniyle diğer tarafın mülküne zarar vermek. (二) 因 故意 或者 重大 过失 造成 对方 财产 损失 的。
Madde 507 Bir sözleşmenin yürürlüğe girmemesi veya geçersiz olması, feshedilmesi veya feshedilmesi durumunda, uyuşmazlık çözümüne ilişkin bir maddenin geçerliliği etkilenmeyecektir. 第五 百零七 条 合同 不 生效 、 无效 、 被 撤销 或者 终止 的 , 不 影响 合同 中 有关 解决 争议 方法 的 条款 的 效力。
Madde 508 Bu Kitapta yer almayan bir sözleşmenin geçerliliği, bu Kodun Birinci Kitabının VI. Bölümündeki ilgili hükümlere tabi olacaktır. 第五 百零八 条 本 编 对 合同 的 效力 没有 规定 的 , 适用 本法 第一 编 第六 章 的 有关 规定。
Bölüm IV Sözleşmelerin Performansı 第四 章 合同 的 履行
Madde 509 Taraflar, sözleşmeye göre kendi yükümlülüklerini tam olarak yerine getireceklerdir. 第五 百零九 条 当事人 应当 按照 约定 全面 履行 自己 的 义务。
Taraflar, iyi niyet ilkesine uyacak ve sözleşmenin niteliği, amacı ve işlemin seyrine uygun olarak bildirim göndermek, yardım sağlamak ve gizliliği korumak gibi yükümlülükleri yerine getireceklerdir. 当事人 应当 遵循 诚信 原则 , 根据 合同 的 性质 、 目的 和 交易 习惯 履行 通知 、 协助 、 保密 等 义务。
Taraflar, sözleşmenin ifası sırasında kaynakları israf etmekten, çevreyi kirletmekten veya ekolojiye zarar vermekten kaçınacaklardır. 当事人 在 履行 合同 过程 中 , 应当 避免 浪费 资源 、 污染 环境 和 破坏 生态。
Madde 510 Tarafların kalite, fiyat veya ücret veya ifa yeri gibi içerikler üzerinde mutabık kalmadıkları veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, sözleşmenin yürürlüğe girmesinden sonra taraflar ek bir anlaşma yapabilir; tarafların ek bir anlaşmaya varamaması durumunda, bu içerik, sözleşmenin ilgili maddelerine veya işlemin seyrine göre belirlenecektir. 第五 百一 十条 合同 生效 后 , 当事人 就 质量 、 价款 或者 报酬 、 履行 地点 等 内容 协议 补充 ; 不能 达成 补充 协议 的 , 按照 合同 相关 条款 或者 交易 习惯 确定。
Madde 511 Taraflar arasında sözleşmelerinin içeriğine ilişkin bir anlaşmanın net olmadığı ve bu içerik önceki Madde hükümlerine göre belirlenemediğinde, aşağıdaki hükümler uygulanacaktır: 第五 百一 十 一条 当事人 就 有关 合同 内容 约定 不 明确 , 依据 前 条 规定 仍 不能 确定 的 , 适用 下列 规定 :
(1) kalite gerekliliklerinin açıkça belirtilmediği durumlarda, sözleşme zorunlu bir ulusal standarda veya zorunlu bir ulusal standardın yokluğunda tavsiye niteliğindeki bir ulusal standarda veya bir standardın yokluğunda endüstri standardına göre yerine getirilecektir. tavsiye niteliğindeki ulusal standart. Herhangi bir ulusal veya endüstriyel standardın bulunmaması durumunda, sözleşme genel standarda veya sözleşmenin amacına uygun belirli bir standarda uygun olarak gerçekleştirilecektir. (一) 质量 要求 不 明确 的 , 按照 强制性 国家 标准 履行 ; 没有 强制性 履行 标准 没有 推荐 性 国家 标准 的 , 按照 行业 标准 履行 ; 没有 国家 标准 、 行业 标准 的 ,按照 通常 标准 或者 符合 合同 目的 的 特定 标准 履行。
(2) Fiyat veya ücretin açıkça belirtilmediği hallerde, sözleşme, sözleşmenin yapıldığı anda ifa yerinde piyasa fiyatına göre yapılır. Devletin belirlediği veya devlet tarafından yönlendirilen fiyatın yasanın gerektirdiği şekilde uygulanacağı durumlarda, sözleşme böyle bir fiyat üzerinden yapılır. (二) 价款 或者 报酬 不 明确 的 , 按照 订立 合同 时 履行 地 的 市场 价格 履行 ; 依法 应当 执行 政府 定价 或者 政府 指导价 的 , 依照 规定 履行。
(3) İfa yerinin açıkça belirtilmediği hallerde sözleşme, paranın ödenmesinin söz konusu olduğu para alan tarafın veya taşınmazın teslim edileceği yerde taşınmazın bulunduğu yerde yapılır. bulunur. Diğer konular için, sözleşme, yükümlülüğü yerine getiren tarafın bulunduğu yerde yapılır. (三) 履行 地点 不 明确 , 给付 货币 的 , 在 接受 货币 一方 所在地 履行 ; 交付 不动产 的 , 在 不动产 所在地 履行 ; 其他 标的 , 在 履行 义务 一方 所在地 履行。
(4) ifa süresinin açıkça belirtilmediği hallerde, borçlu her zaman yükümlülüklerini yerine getirebilir ve alacaklı, borçluya hazırlık için gerekli zamanı vermek kaydıyla, borçludan her zaman yerine getirmesini talep edebilir; (四) 履行 期限 不 明确 的 , 债务人 可以 随时 履行 , 债权人 也 可以 随时 请求 履行 , 但是 应当 给 对方 必要 的 准备 时间。
(5) performans tarzının açıkça belirtilmediği durumlarda, sözleşme, sözleşmenin amacını gerçekleştirmeye elverişli bir şekilde gerçekleştirilecektir; ve (五) 履行 方式 不 明确 的 , 按照 有 利于 实现 合同 目的 的 方式 履行。
(6) Performans için harcama tahsisinin açıkça belirtilmediği durumlarda, masraflar yükümlülüğü yerine getiren tarafça karşılanır; Alacaklının gerekçesi ile ifa giderlerinin artması halinde, artan giderleri alacaklı karşılayacaktır. (六) 履行 费用 的 负担 不 明确 的 , 由 履行 义务 一方 负担 ; 因 债权人 原因 增加 的 履行 费用 , 由 债权人 负担。
Madde 512 İnternet veya diğer bilgi ağları yoluyla akdedilen bir elektronik sözleşmenin amacı malların teslimi ise ve mallar ekspres teslimat hizmetleri ile teslim edilecekse, teslimat zamanı, malların alıcı tarafından teslim alındığını kabul etme zamanıdır. Söz konusu elektronik sözleşmenin amacı hizmetlerin sağlanması ise, hizmetin sunulma süresi, otomatik olarak oluşturulan elektronik sertifika veya fiziki sertifikada belirtilen zamandır. Bu tür bir sertifikada belirtilen zamanın bulunmadığı veya burada belirtilen zamanın, hizmetin sağlanması için fiili zamanla tutarsız olduğu durumlarda, hizmetin sağlanması için gerçek zaman geçerli olacaktır. 第五 百一 十二 条 通过 互联网 等 信息 网络 订立 的 电子 合同 的 标的 为 交付 商品 并 签收 时间 为 交付 时间。 电子 合同 的 标的 为 提供 服务 的 , 生成 的电子 凭证 或者 实物 凭证 中 载明 的 时间 为 提供 服务 时间 ; 前述 凭证 没有 载明 时间 或者 载明 时间 与 实际 提供 服务 时间 不一致 的 , 以 实际 提供 服务 的 时间 为准。
Söz konusu elektronik sözleşme konusu çevrimiçi iletim ile teslim edildiğinde, teslimat zamanı, sözleşme konusunun diğer tarafın belirlediği özel sisteme girdiği ve aranıp tanımlanabildiği zamandır. 电子 合同 的 标的 物 为 采用 在线 传输 方式 交付 的 , 合同 标的 物 进入 对方 当事人 指定 的 特定 系统 且 能够 检索 识别 的 时间 为 交付 时间。
Söz konusu elektronik sözleşmenin taraflarının malların teslim şekli ve zamanı veya hizmetlerin sağlanması konusunda aksi kararlaştırması halinde, bu sözleşmeye uyulacaktır. 电子 合同 当事人 对 交付 商品 或者 提供 服务 的 方式 、 时间 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Madde 513 Bir sözleşmede hükümetin belirlediği veya devlet kılavuzluğunda bir fiyat kabul edildiğinde, söz konusu fiyat sözleşmede öngörülen teslimat süresi içinde ayarlanırsa, sözleşme fiyatı, teslimat anında ayarlanan fiyat olacaktır. Konunun gecikmiş bir teslimatı söz konusu olduğunda, sözleşme fiyatı, teslimat anında fiyat artarsa ​​orijinal fiyat veya teslimat anında fiyat düşerse ayarlanmış haliyle fiyat olacaktır. Konunun gecikmiş bir teslimatının veya vadesi geçmiş bir ödemenin meydana gelmesi durumunda, sözleşme fiyatı, fiyat yükseldiğinde düzeltilmiş fiyat veya fiyat düşerse orijinal fiyat olacaktır. 第五 百一 十三 条 执行 政府 定价 或者 政府 指导价 的 , 在 合同 约定 的 交付 期限 内 价格 计价。 逾期 交付 标的 物 的 , 遇 价格 上涨 时 , 按照 原 价格 执行; 价格 下降 时 , 按照 新 价格 执行。 逾期 提取 标的 物 或者 逾期 付款 的 , 遇 价格 上涨 时 , 按照 新 价格 执行 ; 价格 下降 时 , 按照 原 价格 执行。
Madde 514 Bir yükümlülüğün paranın ödenmesi olduğu durumlarda, yasalarda aksi belirtilmedikçe veya taraflarca kararlaştırılmadıkça, alacaklı borçludan yükümlülüğü fiili ifa yerinin yasal para birimi ile yerine getirmesini talep edebilir. 第五 百一 十四 条 以 支付 金钱 为 内容 的 债 , 除 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 外 , 债权人 可以 请求 债务人 以 实际 履行 地 的 法定 货币 履行。
Madde 515 Bir sözleşmenin birden fazla amacı olduğu ve borçlunun bunlardan yalnızca birini gerçekleştirmesinin istendiği durumlarda, yasa tarafından aksi belirtilmedikçe veya taraflarca kararlaştırılmadıkça veya başka bir şekilde kararlaştırılmadıkça, borçlu gerçekleştirilecek nesneyi seçme hakkına sahiptir elbette. 第五 百一 十五 条 标的 有 多项 而 债务人 只需 履行 其中 一项 的 , 债务人 享有 选择 权 ; 但是 , 法律 另有 规定 、 当事人 另有 约定 或者 另有 交易 习惯 的 除外。
Seçim hakkına sahip taraf, kararlaştırılan süre içinde veya ifa süresinin sona ermesi üzerine seçim yapmazsa ve yine de talep edildikten sonra makul bir süre içinde seçim yapmazsa, seçim hakkı değiştirilecektir. diğer tarafa. 享有 选择 权 的 当事人 在 约定 期限 内 或者 履行 期限 届满 未 作 选择 , 经 催告 后 在 合理 期限 内 仍未 选择 的 , 选择 权 转移 至 对方。
Madde 516 Bir taraf, seçim hakkını kullanırken diğer tarafa derhal bildirimde bulunacak ve yapılacak sözleşmenin amacı, bu bildirim diğer tarafa ulaştığında tespit edilecektir. Diğer tarafça aksi rıza gösterilmedikçe, tespit edilen nesne değiştirilmeyecektir. 第五 百一 十六 条 当事人 行使 选择 权 应当 及时 通知 对方 , 通知 到达 对方 时 , 标的 确定。 标的 确定 后 不得 变更 , 但是 经 对方 同意 的 除外。
Seçim için mevcut nesnelerden birinin gerçekleştirilmesi imkansız hale geldiğinde, seçme hakkına sahip olan, gerçekleştirme imkansızlığı diğer taraftan kaynaklanmadıkça, bu tür bir nesneyi gerçekleştirmek için seçmeyecektir. 可选择 的 标的 发生 不能 履行 情形 的 , 享有 选择 权 的 当事人 不得 选择 不能 履行 的 标的 , 但是 该 不能 履行 的 情形 是 由 对方 造成 的 除外。
Madde 517 İki veya daha fazla alacaklı varsa, konu bölünebilir ise ve her alacaklı kendi hissesi ile orantılı olarak alacağa hak kazanırsa, bu durumda talep, pay ile bir taleptir; iki veya daha fazla borçlu olduğunda, nesne bölünebilir ise ve her borçlu, kendi hissesi ile orantılı olarak yükümlülüğü üstleniyorsa, bu durumda yükümlülük, pay yoluyla bir yükümlülüktür. 第五 百一 十七 条 债权人 为 二人 以上 , 标的 可分 , 按照 份额 各自 享有 债权 的 , , 标的 可分 , 按照 份额 各自 负担 债务 的 , 为 按 份 债务。
Alacaklılar arasında hisse senetiyle alacaklılar veya payla mükellef borçlular arasında pay belirlemenin zor olduğu durumlarda, her birinin eşit bir paya sahip olduğu veya aldığı kabul edilir. 按 份 债权人 或者 按 份 债务人 的 份额 难以 确定 的 , 视为 份额 相同。
Madde 518 İki veya daha fazla alacaklı varsa ve alacaklılardan herhangi biri veya tümü borçludan yükümlülüğü yerine getirmesini talep edebilir, talepleri müşterek ve birkaç taleptir; iki veya daha fazla borçlu varsa ve alacaklı, borçlulardan herhangi birini veya tamamını yükümlülüğün tamamını yerine getirmesini isteyebilirse, yükümlülük müşterek ve birkaç yükümlülüktür. 第五 百一 十八 条 债权人 为 二人 以上 , 部分 或者 全部 债权人 均 可以 请求 债务人 履行 债务 以上 , 债权人 可以 请求 部分 或者 全部 债务人 履行 全部 债务 的 , 为 连带 债务。
Ortak ve çok sayıda hak talebi veya müşterek ve birkaç yükümlülük kanunla sağlanacak veya taraflarca kabul edilecektir. 连带 债权 或者 连带 债务 , 由 法律 规定 或者 当事人 约定。
Madde 519 Borçluların müteselsil ve müteselsil sorumluluk üstlenen borçlular arasındaki payını belirlemenin zor olduğu hallerde, her borçlu eşit bir hisse borçlu sayılır. 第五 百一 十九 条 连带 债务人 之间 的 份额 难以 确定 的 , 视为 份额 相同。
Kendi payını aşan müteselsil ve müteselsil borçlar üstlenen bir borçlunun, diğer borçlulara karşı diğer borçluların ifa etmediği pay ölçüsünde müteselsil ve müteselsil yükümlülükler üstlenerek katılma hakkı vardır ve buna göre hak sahibi olur. diğer alacaklıların menfaatlerine zarar vermemek kaydıyla alacaklının hakları. Alacaklıya karşı müteselsil ve müteselsil sorumluluk üstlenen diğer borçluların savunmaları böyle bir borçluya karşı ileri sürülebilir. 实际 承担 债务 超过 自己 份额 的 连带 债务人 , 有权 就 超出 部分 在 其他 连带 , 未 相应 地 享有 债权人 的 权利 , 但是 不得 损害 债权人 的 利益。 其他 连带 抗辩 对 债权人 的, 可以 向该 债务人 主张。
Katkı hakkı talep edilen müteselsil ve müteselsil yükümlülükler üstlenen bir borçlunun, üstlenmekle yükümlü olduğu payı ifa edememesi halinde, müteselsil ve müteselsil sorumluluk üstlenen diğer borçlular, yükümlülüğün ilgili kısmından orantılı olarak sorumlu olacaktır temeli. 被 追偿 的 连带 债务人 不能 履行 其 应 分担 份额 的 , 其他 连带 债务人 应当 在 相应 范围 内 按 比例 分担。
Madde 520 Müteselsil ve müteselsil sorumluluk üstlenen borçlulardan birinin yükümlülüğünü yerine getirmesi, yükümlülüğünü mahsup etmesi veya mükellefiyet konusunu emanete yatırması halinde, diğer borçluların alacaklıya olan borçları buna uygun ölçüde ortadan kalkar ve böyle bir borçlu, önceki madde hükümlerine göre diğer borçlulara karşı katkı payı hakkına sahiptir. 第五 百二 十条 部分 连带 债务人 履行 、 抵销 债务 或者 提存 标的 物 的 , 其他 债务人 对 债权人 的 债务 在 相应 范围 内 消灭 ; 该 债务人 可以 依据 前 条 规定 向 其他 债务人 追偿。
Borçlulardan birinin müteselsil ve müteselsil yükümlülüğü üstlenen borcunun alacaklı tarafından yerine getirilmesi halinde, diğer borçluların müteselsil ve müteselsil borçları üstlenme yükümlülüğü, bu tür bir borçlunun üstlendiği pay ölçüsünde ortadan kalkar. 部分 连带 债务人 的 债务 被 债权人 免除 的 , 在 该 连带 债务人 应当 承担 的 份额 范围 内 , 其他 债务人 对 债权人 的 债务 消灭。
Borçlulardan birinin müteselsil ve müteselsil yükümlülüğü üstlenen borcunun, alacaklının aynı şahsa ait olduğu iddiasıyla birleştiği hallerde, alacaklının müteselsil ve müteselsil sorumluluk üstlenen diğer borçlulara karşı alacaklı iddiası devam eder. var olmak. 部分 连带 债务人 的 债务 与 债权人 的 债权 同 归于 一 人 的 , 在 扣除 该 债务人 应当 承担 的 份额 后 , 债权人 对 其他 债务人 的 债权 继续 存在。
Bir alacaklının borçlulardan birinin müteselsil ve müteselsil yükümlülükler üstlenmesini kabul etmekte gecikmesi durumunda, bu gecikme diğer borçluların müteselsil ve müteselsil yükümlülükler üstlenmesinde etkili olur. 债权人 对 部分 连带 债务人 的 给付 受领 迟延 的 , 对 其他 连带 债务人 发生 效力。
Madde 521 Müşterek ve çok sayıda alacaklı alacaklılar arasındaki payın belirlenmesinin zor olduğu durumlarda, her alacaklı eşit paya sahip sayılır. 第 五百 二十 一条 连带 债权人 之间 的 份额 难以 确定 的 , 视为 份额 相同。
Borcun ifasını kendi payını aşan bir alacaklı, diğer alacaklılara orantılı olarak müteselsil ve müteselsil alacaklarla geri öder. 实际 受领 债权 的 连带 债权人 , 应当 按 比例 向 其他 连带 债权人 返还。
Bu Bölümdeki bir müşterek ve çeşitli yükümlülüklere ilişkin ilgili hükümler, gerekli değişiklikler yapılarak bir müşterek ve birkaç hak talebine uygulanabilir. 连带 债权 参照 适用 本章 连带 债务 的 有关 规定。
Madde 522 Tarafların, borçlunun üçüncü bir kişiye karşı yükümlülüğü yerine getireceğini kabul etmesi halinde, borçlunun üçüncü kişiye karşı yükümlülüğünü yerine getirmemesi veya ifanın sözleşmeye uygun olmaması durumunda, borçlu, alacaklıya karşı temerrüt yükümlülüğünü üstlenir. 第 五百 二十 二条 当事人 约定 由 债务人 向 第三 人 履行 债务 , 债务人 未 向 第三 人 履行 债务 或者 履行 债务 不 符合 约定 的 , 应当 向 债权人 承担 违约 责任。
Kanunen öngörüldüğünde veya taraflarca kabul edildiğinde, üçüncü bir kişinin borçludan kendisine karşı olan yükümlülüğü yerine getirmesini doğrudan talep edebilir ve üçüncü kişi, borçlunun yükümlülüğü yerine getirmemesi durumunda makul bir süre içinde bunu açıkça reddetmez. üçüncü kişiye karşı yükümlülük veya ifanın sözleşmeye uymaması durumunda, üçüncü kişi borçludan temerrüt yükümlülüğünü üstlenmesini talep edebilir. Borçlunun alacaklıya karşı savunması üçüncü kişiye karşı ileri sürülebilir. 法律 规定 或者 当事人 约定 第三 人 可以 直接 请求 债务人 向其 履行 债务 , 第三 人 未 在 合理 人 履行 债务 或者 履行 债务 不 符合 约定 的 , 第三 人 可以 请求 债务人承担 违约 责任 ; 债务人 对 债权人 的 抗辩 , 可以 向 第三 人 主张。
Madde 523 Tarafların alacaklıya karşı yükümlülüğün üçüncü bir kişi tarafından yerine getirileceğini kabul etmesi halinde, üçüncü kişinin yükümlülüğü yerine getirmemesi veya ifanın sözleşmeye uygun olmaması durumunda, borçlu alacaklıya karşı temerrüt yükümlülüğünü üstlenir. 第 五百 二十 三条 当事人 约定 由 第三 人 向 债权人 履行 债务 , 第三 人 不 履行 债务 或者 履行 债务 不 符合 约定 的 , 债务人 应当 向 债权人 承担 违约 责任。
Madde 524 Bir borçlunun bir yükümlülüğü yerine getirmemesi ve üçüncü bir kişinin yükümlülüğün yerine getirilmesinde yasal bir menfaati olması durumunda, üçüncü kişi, borçlu adına bunu alacaklıya ifa etme hakkına sahiptir, sadece yükümlülük yerine getirilmedikçe taraflarca mutabık kalınan veya yasanın öngördüğü şekilde, yükümlülüğün niteliğine göre borçlu tarafından. 第 五百 二十 四条 债务人 不 履行 债务 , 第三 人 对 履行 该 债务 具有 合法 利益 的 , , 根据 债务 性质 、 按照 当事人 约定 或者 依照 法律 规定 只能 由 债务人履行 的 除外。
Alacaklı, söz konusu yükümlülüğün üçüncü şahıs tarafından yerine getirilmesini kabul ettikten sonra, borçlu ile üçüncü şahıs arasında aksi kararlaştırılmadıkça, borçlu aleyhindeki iddiası üçüncü şahsa devredilir. 债权人 接受 第三 人 履行 后 , 其 对 债务人 的 债权 转让 给 第三 人 , 但是 债务人 和 第三 人 另有 约定 的 除外。
Madde 525 Tarafların birbirlerine karşı karşılıklı yükümlülükleri olması ve yükümlülüklerin yerine getirilmesinin bir emri olması durumunda, taraflar aynı zamanda yükümlülükleri yerine getireceklerdir. Herhangi bir taraf, diğer taraf yerine getirmeden önce diğer tarafın performans talebini reddetme hakkına sahiptir. Herhangi bir taraf, diğer tarafın performansı sözleşmeye uygun değilse, diğer tarafın karşılık gelen performans talebini reddetme hakkına sahiptir. 第 五百 二十 五条 当事人 互 负 债务 , 没有 先后 履行 顺序 的 , 应当 同时 履行。 请求。 一方 在 对方 履行 债务 不 符合 约定 时 , 有权 拒绝 其 相应 的履行 请求。
Madde 526 Tarafların birbirlerine karşı karşılıklı yükümlülükleri olması ve yükümlülüklerin ifa emrinin bulunması halinde, ilk ifa yükümlülüğünün yerine getirilmemesi halinde, daha sonra ifa etmekle yükümlü tarafın ifa talebini reddetme hakkı vardır. o parti tarafından yapılmıştır. İlk gerçekleştirme yükümlülüğü bulunan tarafın performansının sözleşmeye uymaması durumunda, daha sonra gerçekleştirmekle yükümlü olan taraf, önceki tarafın ilgili yükümlülüğün yerine getirilmesi için yaptığı talebi reddetme hakkına sahiptir. 第 五百 二十 六条 当事人 互 负 债务 , 有 先后 履行 顺序 , 应当 先 履行 债务 一方 其 履行 请求。 先 履行 一方 履行 债务 不 符合 约定 的 , 后 履行 一方 有权 拒绝 其 相应 的 履行 请求。
Madde 527: İlk olarak yükümlülüğü yerine getirmekle yükümlü olan bir taraf, diğer tarafın aşağıdaki durumlardan herhangi birine girdiğini kanıtlayan kesin deliller varsa, performansını askıya alabilir: 第五 百二 十七 条 应当 先 履行 债务 的 当事人 , 有 确切 证据 证明 对方 有 下列 情形 之一 的 , 可以 中止 履行 :
(1) çalışma koşulları ciddi şekilde kötüleştiğinde; (一) 经营 状况 严重 恶化 ;
(iki)
(2) borçlardan kaçmak için mülkiyeti devreder veya sermayeyi çeker; (二) 转移 财产 、 抽逃 资金 , 以 逃避 债务 ;
(3) işinin iyi niyetinin kaybolması; veya (三) 丧失 商业 信誉 ;
(4) yükümlülüğü yerine getirme yeteneğini kaybettiği veya kaybettiği başka bir durum var. (四) 有 丧失 或者 可能 丧失 履行 债务 能力 的 其他 情形。
Böyle kesin bir delil olmaksızın performansı askıya alan taraf, temerrüt yükümlülüğünü üstlenecektir. 当事人 没有 确切 证据 中止 履行 的 , 应当 承担 违约 责任。
Madde 528 Önceki Madde hükümlerine uygun olarak performansı askıya alan taraf, diğer tarafa zamanında bildirimde bulunacaktır. Diğer taraf uygun bir teminat verirse performansa devam edilecektir. Bir taraf, ifasını askıya aldıktan sonra, diğer taraf yükümlülüğü yerine getirme kabiliyetini geri kazanamazsa ve makul bir süre içinde uygun bir teminat sağlamazsa, bu, tarafın yapmayacağının bir göstergesi olarak kabul edilecektir. asıl yükümlülüğünü yerine getirir ve performansı askıya alan taraf sözleşmeyi feshedebilir ve diğer taraftan temerrüt yükümlülüğünü üstlenmesini talep edebilir. 第五 百二 十八 条 当事人 依据 前 条 规定 中止 履行 的 , 应当 及时 通知 对方。 对方 提供 履行 后 , 对方 在 合理 期限 内 未 恢复 履行 能力 且未 提供 适当 担保 的 ,视为 以 自己 的 行为 表明 不 履行 主要 债务 , 中止 履行 的 一方 可以 解除合同 并 可以 请求 对方 承担 违约 责任。
Madde 529 Bir borçlunun bir yükümlülüğü yerine getirmesinin, alacaklının iki veya daha fazla işletmeye bölündüğünü, başka bir kuruluşla birleştiğini veya ikametgahını değiştirdiğini borçluya bildirmemesi nedeniyle zorlaşması durumunda, borçlu, ifasını askıya alabilir veya konuyu emanete koyun. 第五 百二 十九 条 债权人 分立 、 合并 或者 变更 住所 没有 通知 债务人 , 致使 履行 债务 发生 困难 的 , 债务人 可以 中止 履行 或者 将 标的 物 提存。
Madde 530 Bir alacaklı, erken ifa alacaklının çıkarlarına zarar vermediği sürece, borçlunun yükümlülüğünü erken ifa etmesini reddedebilir. 第 五百 三十 条 债权人 可以 拒绝 债务人 提前 履行 债务 , 但是 提前 履行 不 损害 债权人 利益 的 除外。
Borçlunun yükümlülüğünü erken yerine getirmesi nedeniyle alacaklıya yapılan ek masraflar borçlu tarafından karşılanır. 债务人 提前 履行 债务 给 债权人 增加 的 费用 , 由 债务人 负担。
Madde 531 Bir alacaklı, kısmi ifa alacaklının çıkarlarına zarar vermediği sürece, borçlunun yükümlülüğünü kısmen yerine getirmesini reddedebilir. 第 五百 三十 一条 债权人 可以 拒绝 债务人 部分 履行 债务 , 但是 部分 履行 不 损害 债权人 利益 的 除外。
Borçlunun yükümlülüğünü kısmen yerine getirmesi nedeniyle alacaklıya yapılan ek masraflar borçlu tarafından karşılanır. 债务人 部分 履行 债务 给 债权人 增加 的 费用 , 由 债务人 负担。
Madde 532 Bir sözleşmenin yürürlüğe girmesinden sonra, taraflardan herhangi birinin adının veya kuruluşun adının, yasal temsilcisinin, sorumlu kişinin veya sözleşmeyi yürüten kişinin değiştiği gerekçesiyle herhangi bir taraf, sözleşmeden doğan yükümlülüklerini yerine getirmeyecektir. 第 五百 三十 二条 合同 生效 后 , 当事人 不得 因 姓名 、 名称 的 变更 或者 法定 代表人 、 负责 人 、 承办 人 的 变动 而不 履行 合同 义务。
Madde 533 Sözleşmenin yapılmasına ilişkin temel bir koşulun sözleşmenin imzalanması üzerine taraflarca öngörülemeyen ve ticari risklerden biri olmayan önemli ölçüde değişmesi durumunda, sözleşmenin ifasının devam etmesi açıkça ortadadır. taraflardan birine haksız olarak, olumsuz etkilenen taraf diğer tarafla yeniden müzakere edebilir; makul bir süre içinde böyle bir anlaşmaya varılamadığında, taraflar halk mahkemesinden veya bir tahkim kurumundan sözleşmeyi düzeltmesini veya iptal etmesini isteyebilir. 第 五百 三十 三条 合同 成立 后 , 合同 的 基础 条件 发生 了 当事人 在 订立 合同 时 重大 变化 , 继续 履行 合同 对于 当事人 一方 明显 不 公平 的 , 受 不利 影响 的 当事人可以 与 对方 重新 协商 ; 在 合理 期限 内 协商 不成 的 , 当事人 可以 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 变更 或者 解除合同。
Halk mahkemesi veya bir tahkim kurumu, davanın gerçek koşullarını dikkate alarak sözleşmeyi hakkaniyet ilkesine uygun olarak düzeltir veya iptal eder. 人民法院 或者 仲裁 机构 应当 结合 案件 的 实际 情况 , 根据 公平 原则 变更 或者 解除合同。
Madde 534 Tarafların, Devletin menfaatlerini ve kamu menfaatlerini tehlikeye atan bir fiili işlemek için sözleşmeden faydalandıkları hallerde, piyasa düzenleme makamı ve diğer ilgili idari makamlar, bunu kanun ve idari düzenlemelerin hükümlerine uygun olarak denetlemek ve kullanmaktan sorumludur. . 第 五百 三十 四条 对 当事人 利用 合同 实施 危害 国家 利益 、 社会 公共 利益 行为 的 , 市场 监督 管理 和 其他 有关 行政 主管 部门 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 负责 监督 处理。
Bölüm V Sözleşmelerin Korunması 第五 章 合同 的 保全
Madde 535 Borçlunun tembelliği nedeniyle bir borçlunun karşı tarafa karşı hakkı veya bununla ilgili bir tali hakkın karşı taraf aleyhine ileri sürülmemiş olması ve alacaklının hak talebinin icrası bu nedenle olumsuz yönde etkilenmesi halinde, alacaklı halk mahkemesinden talepte bulunabilir. Borçlunun, borçlunun karşı tarafına karşı talebini, bu talep münhasıran borçlunun kendisine ait olmadıkça, halefiyet yoluyla kendi adına yerine getirmesine izin vermek. 第 五百 三十 五条 因 债务人 怠于 行使 其 债权 或者 与 该 债权 有关 的 从 权利 , 可以 向 人民法院 请求 以 自己 的 名义 代 位 行使 债务人 对 相对 人 的 权利, 但是 该 权利 专 属于 债务人 自身 的 除外。
Halefiyet hakkının kapsamı, alacaklının hak talebiyle sınırlıdır. Alacaklının halefiyet hakkını kullanması için gerekli masraflar borçlu tarafından karşılanır. 代 位 权 的 行使 范围 以 债权人 的 到期 债权 为 限。 债权人 行使 代 位 权 的 必要 费用 , 由 债务人 负担。
Karşı tarafın borçluya karşı savunması alacaklıya karşı ileri sürülebilir. 相对 人 对 债务人 的 抗辩 , 可以 向 债权人 主张。
Madde 536 Borçlunun asıl alacağının veya bununla ilgili bir tali alacağın zamanaşımı süresinin dolması veya borçlunun bir iflas davasında talebini zamanında beyan etmemesi durumunda, alacaklının talebinin vade tarihinden önce alacaklının alacağının icrası bu şekilde olumsuz etkilenirse, alacaklı, halefiyet yoluyla, borçlunun karşı tarafından borçluya olan yükümlülüğünü yerine getirmesini talep edebilir, borçlunun iddiasını iflas yöneticisine bildirebilir veya diğer gerekli işlemleri yapabilir. 第 五百 三十 六条 债权人 的 债权 到期 前 , 债务人 的 债权 或者 与 该 债权 有关 的 从 及时 申报 破产 债权 等 情形 , 影响 债权人 的 债权 实现 的 , 债权人 可以 代 位向 债务人 的 相对 人 请求 其 向 债务人 履行 、 向 破产 管理人 申报 或者 作出 其他 必要 的 行为。
Madde 537 Halk mahkemesinin halefiyet hakkının tesis edildiğine karar vermesi halinde, borçlunun karşı tarafı alacaklıya karşı yükümlülüğü yerine getirir. İfa alacaklı tarafından kabul edildikten sonra, alacaklı ile borçlu arasındaki ve borçlu ile karşı taraf arasındaki ilgili hak ve yükümlülükler sona erer. Borçlunun karşı taraf aleyhine alacağı veya buna ilişkin bir tali tazminat talebinin koruma veya yaptırım tedbirlerine tabi olması veya borçlunun iflas etmesi halinde ilgili kanun hükümlerine göre işlem yapılır. 第 五百 三 十七 条 人民法院 认定 代 位 权 成立 的 , 由 债务人 的 相对 人 向 债权人 与 债务人 、 债务人 与 相对 人 之间 相应 的 权利 义务 终止。 债务人 对 相对 人的 债权 或者 与 该 债权 有关 的 从 权利 被 采取 保全 、 执行 措施 , 或者 债务人 破产 的 , 依照 相关 法律 的 规定 处理。
Madde 538 Bir borçlunun, iddialarından feragat ederek, iddiaları için teminattan feragat ederek veya mülklerini dikkate almadan devretmek suretiyle mülkiyet hak ve menfaatlerini karşılıksız olarak elden çıkarması ve benzerlerini kötü niyetle davasının ifa süresini uzatması ve Alacaklının talebinin icrası bu nedenle olumsuz etkilenir, alacaklı, halk mahkemesinden borçlunun fiilini iptal etmesini talep edebilir. 第 五百 三 十八 条 债务人 以 放弃 其 债权 、 放弃 债权 担保 、 无偿 转让 财产 等 其 到期 债权 的 履行 期限 , 影响 债权人 的 债权 实现 的 , 债权人 可以 请求 人民法院撤销 债务人 的 行为。
Madde 539 Bir borçlunun mülkünü açıkça makul olmayan düşük bir fiyattan devretmesi, başkalarının malını alması veya açıkça makul olmayan yüksek bir bedelle başkasının yükümlülüğünü temin etmesi ve alacaklının talebinin icrası bu nedenle olumsuz bir şekilde etkilenmesi durumunda, alacaklı, Halk mahkemesinin, borçlunun karşı tarafının böyle bir durumu bilmesi veya bilmesi gerekiyorsa, borçlunun eylemini iptal etmesi. 第 五百 三 十九 条 债务人 以 明显 不合理 的 低价 转让 财产 、 以 明显 不合理 的 高价 受让 , 影响 债权人 的 债权 实现 , 债务人 的 相对 人 知道 或者 应当 知道该 情形 的 , 债权人 可以 请求 人民法院 撤销 债务人 的 行为。
Madde 540 İptal hakkının kapsamı, alacaklının iddiasıyla sınırlıdır. Alacaklının cayma hakkını kullanması için gerekli masraflar borçlu tarafından karşılanır. 第 五百 四十 条 撤销 权 的 行使 范围 以 债权人 的 债权 为 限。 债权人 行使 撤销 权 的 必要 费用 , 由 债务人 负担。
Madde 541 Cayma hakkı, alacaklının iptal nedenini bildiği veya bilmesi gereken tarihten itibaren bir yıl içinde kullanılır. Borçlunun fiilinin meydana geldiği tarihten itibaren beş yıl içinde alacaklının bu hakkını kullanmaması halinde iptal hakkı ortadan kalkar. 第 五百 四十 一条 撤销 权 自 债权人 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 一年 内 行使 五年 内 没有 行使 撤销 权 的 , 该 撤销 权 消灭。
Madde 542 Borçlunun, alacaklının talebinin icra edilmesini olumsuz yönde etkileyen bir eylemi iptal edildiğinde, bu eylemin başlangıçta yasal etkisi yoktur. 第 五百 四十 二条 债务人 影响 债权人 的 债权 实现 的 行为 被 撤销 的 , 自始 没有 法律 约束力。
Bölüm VI Sözleşmelerin Değiştirilmesi ve Devri 第六 章 合同 的 变更 和 转让
Madde 543 Taraflar, istişare yoluyla anlaşma üzerine sözleşmeyi değiştirebilirler. 第 五百 四十 三条 当事人 协商 一致 , 可以 变更 合同。
Madde 544 Tarafların değiştirmeyi kabul ettiği sözleşmenin içeriği net değilse, sözleşmenin değiştirilmediği varsayılır. 第 五百 四十 四条 当事人 对 合同 变更 的 内容 约定 不 明确 的 , 推定 为 未 变更。
Madde 545 Bir alacaklı, aşağıdaki durumlar dışında, talebini kısmen veya tamamen üçüncü bir kişiye devredebilir: 第 五百 四十 五条 债权人 可以 将 债权 的 全部 或者 部分 转让 给 第三 人 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) bir talep doğası gereği devredilemez; (一) 根据 债权 性质 不得 转让 ;
(2) tarafların kararlaştırdığı şekilde bir talep devredilemez; veya (二) 按照 当事人 约定 不得 转让 ;
(3) bir talep yasaya göre devredilemez. (三) 依照 法律 规定 不得 转让。
Tarafların manevi bir tazminat talebinin devredilemeyeceğini kabul ettiği durumlarda, bu tür bir anlaşma gerçek bir üçüncü şahsa karşı ileri sürülemez. Tarafların bir maddi tazminat talebinin devredilemeyeceğini kabul etmesi halinde, bu tür bir anlaşma üçüncü bir kişiye karşı ileri sürülemez. 当事人 约定 非 金钱 债权 不得 转让 的 , 不得 对抗 善意 第三 人。 当事人 约定 金钱 债权 不得 转让 的 , 不得 对抗 第三 人。
Madde 546 Bir alacaklının talebini devretmesi ancak bunu borçluya bildirmemesi durumunda, devir borçluya karşı hüküm ifade etmez. 第 五百 四十 六条 债权人 转让 债权 , 未 通知 债务人 的 , 该 转让 对 债务人 不 发生 效力。
Bir hak talebinin temlikine ilişkin bildirim, devralan tarafından izin verilmedikçe geri alınamaz. 债权 转让 的 通知 不得 撤销 , 但是 经 受让人 同意 的 除外。
Madde 547 Alacaklının talebini devretmesi halinde, temlik eden, ihtiyat hakkı münhasıran alacaklıya ait olmadıkça, alacaklıya ilişkin taciz hakkını elde eder. 第 五百 四 十七 条 债权人 转让 债权 的 , 受让人 取得 与 债权 有关 的 从 权利 , 但是 该 从 权利 专 属于 债权人 自身 的 除外。
Aksesuar hakkının temlikinin tescil edilmemesi veya mülkiyetinin değiştirilmemesi, aksesuar hakkının devralanın edinmesini etkilemez. 受让人 取得 从 权利 不 因 该 从 权利 未 办理 转移 登记 手续 或者 未 转移 占有 而 受到 影响。
Madde 548 Bir borçlu, bir alacağın temlikine ilişkin bir ihbar aldıktan sonra, borçlunun temlik edene karşı savunması devralana karşı ileri sürülebilir. 第 五百 四 十八 条 债务人 接到 债权 转让 通知 后 , 债务人 对 让与人 的 抗辩 , 可以 向 受让人 主张。
Madde 549 Bir borçlu, aşağıdaki koşullardan herhangi biri altında devralana karşı bir mahsup talebinde bulunabilir: 第 五百 四 十九 条 有 下列 情形 之一 的 , 债务人 可以 向 受让人 主张 抵销 :
(1) borçlu, bir alacağın temlik bildirimini aldığında, borçlunun, temlik edilen alacağın vade tarihinden önce veya aynı zamanda muaccel hale gelen devredene karşı bir hak talebinde bulunması; veya (一) 债务人 接到 债权 转让 通知 时 , 债务人 对 让与人 享有 债权 , 且 债务人 的 债权 先 于 转让 的 债权 到期 或者 同时 到期 ;
(2) borçlunun talebi ve devredilen talep aynı sözleşme temelinde oluşturulur. (二) 债务人 的 债权 与 转让 的 债权 是 基于 同一 合同 产生。
Madde 550 Bir alacağın temlik edilmesinden dolayı artan performans giderleri devralan tarafından karşılanır. 第 五百 五十 条 因 债权 转让 增加 的 履行 费用 , 由 让与人 负担。
Madde 551 Borçlunun yükümlülüğünü kısmen veya tamamen üçüncü bir kişiye devretmesi durumunda, alacaklının rızası alınacaktır. 第 五百 五十 一条 债务人 将 债务 的 全部 或者 部分 转移 给 第三 人 的 , 应当 经 债权人 同意。
Borçlu veya üçüncü kişi, alacaklıdan makul bir süre içinde muvafakatini talep edebilir. Alacaklının herhangi bir bildirimde bulunmaması halinde, bu muvafakat vermemiş sayılır. 债务人 或者 第三 人 可以 催告 债权人 在 合理 期限 内 予以 同意 , 债权人 未 作 表示 的 , 视为 不 同意。
Madde 552: Üçüncü bir kişinin, borçlu ile yükümlülüğe katılmayı kabul etmesi ve bunu alacaklıya bildirmesi veya üçüncü bir kişinin, alacaklının makul bir süre içinde açıkça bir redde bulunmaması halinde, alacaklıya yükümlülüğe katılma isteğini bildirmesi Zamanla alacaklı, üçüncü kişinin üstlenmek istediği yükümlülük ölçüsünde borçlu ile müşterek ve müteselsil yükümlülüğü üçüncü kişiden üstlenmesini talep edebilir. 第 五百 五十 二条 第三 人 与 债务人 约定 加入 债务 并 通知 债权人 , 或者 第三 人 向 债权人 期限 内 明确 拒绝 的 , 债权人 可以 请求 第三 人 在 其 愿意 承担的 债务 范围 内 和 债务人 承担 连带 债务。
Madde 553 Bir borçlunun yükümlülüğünü devretmesi durumunda, yeni borçlu, ilk borçlunun alacaklıya karşı savunmasını ileri sürebilir; ilk borçlunun alacaklıya karşı bir talebi olması durumunda, yeni borçlu alacaklıya karşı bir mahsup talebinde bulunamaz. 第 五百 五十 三条 债务人 转移 债务 的 , 新 债务人 可以 主张 原 债务人 对 债权人 的 抗辩 ; 原 债务人 对 债权人 享有 债权 的 , 新 债务人 不得 向 债权人 主张 抵销。
Madde 554 Bir borçlunun yükümlülüğünü devretmesi durumunda, yeni borçlu, tali yükümlülük münhasıran asıl borçluya ait olmadıkça, esas yükümlülükle ilgili yardımcı yükümlülüğü üstlenir. 第 五百 五十 四条 债务人 转移 债务 的 , 新 债务人 应当 承担 与 主 债务 有关 的 从 债务 , 但是 该 从 债务 专 属于 原 债务人 自身 的 除外。
Madde 555 Bir taraf, diğer tarafın rızası ile bir sözleşme kapsamındaki haklarını devredebilir ve yükümlülüklerini üçüncü bir kişiye devredebilir. 第 五百 五十 五条 当事人 一方 经 对方 同意 , 可以 将 自己 在 合同 中 的 权利 和 义务 一并 转让 给 第三 人。
Madde 556 Bir sözleşme kapsamındaki hak ve yükümlülüklerin birlikte devredildiği ve devredildiği durumlarda, taleplerin temlikine ve yükümlülüklerin devrine ilişkin hükümler uygulanacaktır. 第 五百 五十 六条 合同 的 权利 和 义务 一并 转让 的 , 适用 债权 转让 、 债务 转移 的 有关 规定。
Bölüm VII Sözleşme Kapsamındaki Hak ve Yükümlülüklerin Sona Ermesi 第七 章 合同 的 权利 义务 终止
Madde 557 Bir iddia veya yükümlülük, aşağıdaki durumlardan herhangi biri altında sona erdirilecektir: 第 五百 五 十七 条 有 下列 情形 之一 的 , 债权 债务 终止 :
(1) yükümlülük yerine getirilmiştir; (一) 债务 已经 履行 ;
(2) yükümlülükler birbirine karşı mahsup edilir; (二) 债务 相互 抵销 ;
(3) borçlunun konuyu yasaya uygun olarak emanet altına almış olması; (三) 债务人 依法 将 标的 物 提存 ;
(4) alacaklı yükümlülüğü muaf tutmuştur; (四) 债权人 免除 债务 ;
(5) iddia ve yükümlülüğün aynı kişi tarafından tutulmak üzere birleştirilmesi; veya (五) 债权 债务 同 归于 一 人 ;
(6) tarafların anlaşmasının kanunda öngörüldüğü veya taraflarca kabul edildiği şekilde feshedildiği diğer herhangi bir durum. (六) 法律 规定 或者 当事人 约定 终止 的 其他 情形。
Bir sözleşme kapsamındaki hak ve yükümlülüklerin ilişkisi, sözleşmenin feshi üzerine sona erecektir. 合同 解除 的 , 该 合同 的 权利 义务 关系 终止。
Madde 558 Tarafların iddiaları ve yükümlülükleri sona erdikten sonra taraflar, iyi niyet ve benzeri ilkelere uygun olarak, bildirim gönderme, yardım sağlama, gizliliği koruma ve kullanılmış eşyayı kursa göre geri alma gibi yükümlülükleri yerine getireceklerdir. anlaşma. 第 五百 五 十八 条 债权 债务 终止 后 , 当事人 应当 遵循 诚信 等 原则 , 根据 交易 习惯 履行 通知 、 协助 、 保密 、 旧 物 回收 等 义务。
Madde 559 Bir iddianın ve bir yükümlülüğün sona ermesi üzerine, kanunda aksi belirtilmedikçe veya taraflarca kararlaştırılmadıkça, hak talebine ilişkin bir hak ilavesi aynı anda sona erdirilecektir. 第 五百 五 十九 条 债权 债务 终止 时 , 债权 的 从 权利 同时 消灭 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 560 Bir borçlunun, bir alacaklıya aynı türden birden fazla mükellefiyet borçlu olması ve borçlunun ifasının, ifa üzerine tüm yükümlülüklerini yerine getirmesi için yeterli olmaması halinde, borçlu, aksi kararlaştırılmadıkça, hangi yükümlülüğün yerine getirileceğini belirleyecektir. partiler. 第 五百 六十 条 债务人 对 同一 债权人 负担 的 数 项 债务 种类 相同 , 债务人 的 给付 不足以 外 , 由 债务人 在 清偿 时 指定 其 履行 的 债务。
Borçlunun böyle bir tayin yapmaması durumunda, ilk önce ödenmesi gereken yükümlülük yerine getirilir. Birden fazla yükümlülüğün tamamının vadesi geldiğinde, teminat altına alınmamış veya en düşük teminatla ilk olarak yerine getirilecektir. Yükümlülüklerin hiçbirinin teminat altına alınmadığı veya yükümlülüklerin eşit olarak teminat altına alınmadığı durumlarda, ilk önce borçlunun en ağır yükü üstlendiği yükümlülük yerine getirilir. Yüklerin aynı olduğu durumlarda, yükümlülükler son tarih sırasına göre yerine getirilir. Vade tarihlerinin aynı olduğu durumlarda, yükümlülükler orantılı olarak yerine getirilecektir. 债务人 未 作 指定 的 , 应当 优先 履行 已经 到期 的 债务 ; 数 项 债务 均 到期 担保 最少 的 债务 ; 均无 担保 或者 担保 相等 的 , 优先 履行 债务人 负担 较重 的债务 ; 负担 相同 的 , 按照 债务 到期 的 先后顺序 履行 ; 到期 时间 相同 的 , 按照 债务 比例 履行。
Madde 561 Borçlu, anapara yükümlülüğünü yerine getirmenin yanı sıra, alacaklı faizlerini ve yükümlülüğün yerine getirilmesiyle ilgili diğer masrafları ödeyecektir. Ödemenin tüm yükümlülükleri yerine getirmek için yeterli olmadığı durumlarda, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, yükümlülüğü aşağıdaki sıraya göre yerine getirecektir: 第 五百 六十 一条 债务人 在 履行 主 债务 外 还 应当 支付 利息 和 实现 债权 的 有关 费用 , 其 给付 不足以 外 全部 债务 按照 下列 顺序 :
(1) alacaklı tarafından talebini yerine getirmek için yapılan ilgili masraflar; (一) 实现 债权 的 有关 费用 ;
(2) çıkarlar; ve (二) 利息 ;
(3) temel yükümlülük. (三) 主 债务。
Madde 562 Taraflar, istişare yoluyla anlaşma üzerine sözleşmeyi feshedebilirler. 第 五百 六十 二条 当事人 协商 一致 , 可以 解除合同。
Taraflar, sözleşmenin bir tarafça feshedilmesinin nedenleri üzerinde anlaşabilir. Sözleşmenin feshi için bir neden ortaya çıktığında, cayma hakkına sahip olan taraf sözleşmeyi feshedebilir. 当事人 可以 约定 一方 解除合同 的 事由。 解除合同 的 事由 发生 时 , 解除权 人 可以 解除合同。
Madde 563 Taraflar, aşağıdaki durumlarda sözleşmeyi feshedebilirler: 第 五百 六十 三条 有 下列 情形 之一 的 , 当事人 可以 解除合同 :
(1) Mücbir sebepler nedeniyle bir sözleşmenin amacına ulaşılamaması; (一) 因 不可抗力 致使 不能实现 合同 目的 ;
(2) ifa süresinin sona ermesinden önce, taraflardan biri asıl yükümlülüğü yerine getirmeyeceğini eylemiyle açıkça ifade eder veya belirtir; (二) 在 履行 期限 届满 前 , 当事人 一方 明确 表示 或者 以 自己 的 行为 表明 不 履行 主要 债务 ;
(3) taraflardan birinin asıl yükümlülüğünü yerine getirmesini geciktirmesi ve talep edildikten sonra makul bir süre içinde yine de yerine getirmemesi; (三) 当事人 一方 迟延 履行 主要 债务 , 经 催告 后 在 合理 期限 内 仍未 履行 ;
(4) taraflardan birinin yükümlülüğünü yerine getirmesini geciktirmesi veya başka bir şekilde sözleşmeye aykırı hareket etmesi, dolayısıyla sözleşmenin amacına ulaşılmasını imkansız hale getirmesi; veya (四) 当事人 一方 迟延 履行 债务 或者 有 其他 违约 行为 致使 不能实现 合同 目的 ;
(5) kanunla öngörülen diğer herhangi bir durum. (五) 法律 规定 的 其他 情形。
Borçlunun belirsiz bir süre için sürekli olarak bir yükümlülüğü yerine getirmesi gereken bir sözleşmede, taraflar, makul bir süre içinde diğer tarafa bildirimde bulunmak şartıyla, sözleşmeyi herhangi bir zamanda feshedebilirler. 以 持续 履行 的 债务 为 内容 的 不定期 合同 , 当事人 可以 随时 解除合同 , 但是 应当 在 合理 期限 之前 通知 对方。
Madde 564 Sözleşmeyi feshetme hakkının kullanılması için bir süre sınırının kanunla öngörülmesi veya taraflarca kabul edilmesi halinde, taraflar bu hakkı sürenin sona ermesi üzerine kullanmamışlarsa, bu hak ortadan kalkar. 第 五百 六十 四条 法律 规定 或者 当事人 约定 解除权 行使 期限 , 期限 届满 当事人 不 行使 的 , 该 权利 消灭。
Sözleşmeyi feshetme hakkının kullanılması için herhangi bir süre sınırının kanunla öngörülmediği veya taraflarca mutabık kalınan hallerde, feshetme hakkına sahip olan tarafın bildiği veya sahip olması gerektiği tarihten itibaren bir yıl içinde bu hakkı kullanmaması halinde bu hak sona erer. fesih nedenlerinin bilinmesi veya diğer tarafça talep edildikten sonra makul bir süre içinde. 法律 没有 规定 或者 当事人 没有 约定 解除权 行使 期限 , 自 解除权 人 知道 或者 应当 知道 解除 或者 经 对方 催告 后 在 合理 期限 内 不 行使 的 , 该 权利 消灭。
Madde 565 Taraflardan birinin sözleşmeyi hukuka uygun olarak feshetme talebinde bulunması halinde, diğer taraf usulüne uygun olarak bilgilendirilecektir. Sözleşme, ihbarın diğer tarafa ulaştığı anda feshedilir veya ihbar, borçlunun belirli bir süre içinde yükümlülüğünü yerine getirmemesi durumunda sözleşmenin otomatik olarak feshedileceğini belirtirse, sözleşme Borçlu, belirtilen bu sürenin dolması üzerine yükümlülüğünü yerine getirmez. Diğer tarafın sözleşmenin feshine itiraz etmesi durumunda, taraflardan biri, feshin geçerliliğini belirlemesi için halk mahkemesinden veya bir tahkim kurumundan talep edebilir. 第 五百 六十 五条 当事人 一方 依法 主张 解除合同 的 , 应当 通知 对方。 合同 自 通知 到达 期限 内 不 履行 债务 则 合同 自动 解除 , 债务人 在 该 期限 内 未 履行 债务的 , 合同 自 通知 载明 的 期限 届满 时 解除。 对方 对 解除合同 有 异议 的 , 任何 一方 当事人 均 可以 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 确认 解除 行为 的 效力。
Taraflardan birinin diğer tarafa bildirimde bulunmaksızın doğrudan dava açarak veya hukuka uygun tahkim başvurusunda bulunarak sözleşmenin feshini talep etmesi ve halk mahkemesi veya tahkim kurumunun bu talebi onaylaması halinde sözleşme feshedilir. şikayetin mükerrer nüshası veya tahkim başvuru mektubu karşı tarafa tebliğ edilir. 当事人 一方 未 通知 对方 , 直接 以 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 的 方式 依法 主张 解除合同 , 人民法院 或者 仲裁 机构 确认 该 主张 的 , 合同 自 起诉状 副本 或者 仲裁 申请书 副本 送达 对方 时 解除。
Madde 566 Bir sözleşme feshedildikten sonra, yükümlülüklerin henüz yerine getirilmediği durumlarda, ifa sona erer; Yükümlülüklerin halihazırda yerine getirildiği durumlarda, taraflar, sözleşmenin ifa durumunu ve niteliğini dikkate alarak, orijinal duruma geri getirilmesini veya alınan diğer iyileştirici önlemleri talep edebilir ve zararlar için tazminat talep etme hakkına sahiptir. 第 五百 六十 六条 合同 解除 后 , 尚未 履行 的 , 终止 履行 ; 已经 履行 的 , 根据 恢复 原状 或者 采取 其他 补救 措施 , 并 有权 请求 赔偿 损失。
Bir sözleşmenin bir temerrüt nedeniyle feshedilmesi durumunda, sözleşmeyi feshetme hakkına sahip olan taraf, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, ihlal eden taraftan temerrüt yükümlülüğünü üstlenmesini talep edebilir. 合同 因 违约 解除 的 , 解除权 人 可以 请求 违约 方 承担 违约 责任 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Ana sözleşme feshedildikten sonra, bir teminat sağlayıcı, teminat sözleşmesinde aksi kararlaştırılmadıkça, yine de borçlunun sorumluluğunu güvence altına almakla yükümlü olacaktır. 主 合同 解除 后 , 担保人 对 债务人 应当 承担 的 民事责任 仍 应当 承担 担保 责任 , 但是 担保 合同 另有 约定 的 除外。
Madde 567 Sözleşme kapsamındaki hak ve yükümlülük ilişkisinin sona ermesi, tasfiye ve tasfiyeye ilişkin sözleşme maddelerinin geçerliliğini etkilemez. 第 五百 六 十七 条 合同 的 权利 义务 关系 终止 , 不 影响 合同 中 结算 和 清理 条款 的 效力。
Madde 568 Tarafların karşılıklı olarak birbirlerine borçlu oldukları ve yükümlülüklerin konusunun aynı tür ve nitelikte olduğu durumlarda, herhangi bir taraf yükümlülüğünü diğer tarafın gerekli yükümlülüğünden mahsup edebilir, ancak yükümlülük virüse ile telafi edilemez. yükümlülüklerin niteliği veya tarafların anlaşmalarına veya kanun hükümlerine uygun olarak. 第 五百 六 十八 条 当事人 互 负 债务 , 该 债务 的 标的 物 种类 、 品质 相同 与 对方 的 到期 债务 抵销 ; 但是 , 根据 债务 性质 、 按照 当事人 约定 或者 依照法律 规定 不得 抵销 的 除外。
Bir mahsur talep eden taraf, diğer tarafa bildirimde bulunacaktır. Bildirim, diğer tarafa ulaştığında yürürlüğe girecektir. Set-off'a hiçbir koşul veya zaman sınırı eklenemez. 当事人 主张 抵销 的 , 应当 通知 对方。 通知 自 到达 对方 时 生效。 抵销 不得 附 条件 或者 附 期限。
Madde 569 Tarafların karşılıklı olarak birbirlerine borçlu oldukları ve yükümlülüklerin konusunun aynı tür veya nitelikte olmadığı durumlarda, yükümlülükler, tarafların istişare yoluyla mutabakatı üzerine de telafi edilebilir. 第 五百 六 十九 条 当事人 互 负 债务 , 标的 物 种类 、 品质 不 相同 的 , 经 协商 一致 , 也 可以 抵销。
Madde 570 Aşağıdaki durumlardan herhangi biri altında bir yükümlülüğü yerine getirmenin zor olduğu durumlarda, borçlu konuyu emanete verebilir: 第 五百 七十 条 有 下列 情形 之一 , 难以 履行 债务 的 , 债务人 可以 将 标的 物 提存 :
(1) alacaklı, sadece rota olmaksızın performansı kabul etmeyi reddederse; (一) 债权人 无正当理由 拒绝 受领 ;
(2) alacaklı bulunamıyor; (二) 债权人 下落 不明 ;
(3) alacaklı, mirasçıları veya mülk yöneticisi belirlenemeyen bir şekilde ölürse veya alacaklı, vasi belirlenmeden medeni hukuk işlemlerini yerine getirme kapasitesini kaybeder; veya (三) 债权人 死亡 未确定 继承人 、 遗产 管理人 , 或者 丧失 民事 行为 能力 未确定 监护人 ;
(4) kanunla öngörülen diğer herhangi bir durum. (四) 法律 规定 的 其他 情形。
Konunun emre amade konulmaya uygun olmaması veya bunun için yapılan harcamaların çok yüksek olması durumunda, borçlu, konuyu müzayede veya satış yoluyla satabilir ve bu şekilde elde ettiği gelirleri kanuna uygun olarak emanete yatırabilir. 标的 物 不适于 提存 或者 提存 费用 过高 的 , 债务人 依法 可以 拍卖 或者 变卖 标的 物 , 提存 所得 的 价款。
Madde 571 Bir konu veya konunun müzayedesi veya satışından elde edilen gelirler, borçlunun konuyu veya bununla ilgili gelirleri yasaya uygun olarak emanet acentesine teslim etmesi durumunda emanete yatırılır. 第 五百 七十 一条 债务人 将 标的 物 或者 将 标的 物 依法 拍卖 、 变卖 所得 价款 交付 提存 部门 时 , 提存 成立。
Bir konu veya getirisi emanete verildiğinde, borçlu konuyu bu kapsamda teslim etmiş sayılır. 提存 成立 的 , 视为 债务人 在 其 提存 范围 内 已经 交付 标的 物。
Madde 572 Bir konu emanete verildikten sonra, borçlu derhal alacaklıya veya alacaklının varisine, emlak yöneticisine, vasisine veya vasisine mülkü için bildirimde bulunur. 第 五百 七十 二条 标的 物 提存 后 , 债务人 应当 及时 通知 债权人 或者 债权人 的 继承人 、 遗产 管理人 、 监护人 、 财产 代管 人。
Madde 573 Bir konu emanete verildikten sonra, tahribat, hasar veya kayıp riski alacaklıya aittir. Konunun emanete verildiği süre içerisinde konuya ilişkin tahakkuk eden tutar alacaklıya aittir. Bu şekilde yapılan masraflar alacaklı tarafından karşılanacaktır. 第 五百 七十 三条 标的 物 提存 后 , 毁损 、 灭失 的 风险 由 债权人 承担。 提存 期间 , 标的 物 的 孳息 归 债权人 所有。 提存 费用 由 债权人 负担。
Madde 574 Alacaklı, emanete konulan konuyu herhangi bir zamanda tahsil edebilir, ancak alacaklının borçluya borçlu olduğu durumlarda, emanet kurumu alacaklının bu yükümlülüğü yerine getirmeden veya teminat sağlamadan önce alacaklının tahsil talebini reddeder. 第 五百 七十 四条 债权人 可以 随时 领取 提存 物。 但是 , 债权人 对 债务人 负有 到期 债务 的 之前 , 提存 部门 根据 债务人 的 要求 应当 拒绝 其 领取 提存 物。
Alacaklının, emanete konulan konuyu tahsil etme hakkı, konunun emanet acentesine teslim edildiği tarihten itibaren beş yıl içinde bu hakkın kullanılmaması halinde ortadan kalkar ve bu husus, emanet kurumunun masraflarından sonra Devlete intikal eder. düşülür. Ancak, alacaklının borçluya olan yükümlülüğünü yerine getirmemesi veya alacaklının emanet acentesine yazılı olarak emanet edilen konuyu tahsil etme hakkından feragat etmesi durumunda, borçlu, ödemeyi yaptıktan sonra konuyu geri alma hakkına sahiptir. emanet acentesinin masrafları. 债权人 领取 提存 物 的 权利 , 自 提存 之 日 起 五年 内 不 行使 而 国家 ,。 但是 , 债权人 未 履行 对 债务人 的 到期 债务 , 或者 债权人 向 提存 领取 书面 表示 放弃提存 物 权利 的 , 债务人 负担 提存 费用 后 有权 取回 提存 物。
Madde 575 Bir alacaklının borçlunun yükümlülüklerinin bir kısmını veya tamamını muaf tutması durumunda, alacaklı makul bir süre içinde itiraz etmedikçe, talep ve yükümlülükler kısmen veya tamamen sona erecektir. 第 五百 七十 五条 债权人 免除 债务人 部分 或者 全部 债务 的 , 债权 债务 部分 或者 全部 终止 , 但是 债务人 在 合理 期限 内 拒绝 的 除外。
Madde 576 Bir iddia ve bir yükümlülüğün aynı kişi tarafından birleştirilmesi durumunda, üçüncü bir kişinin çıkarlarına zarar vermedikçe, iddia ve yükümlülük sona erer. 第 五百 七十 六条 债权 和 债务 同 归于 一 人 的 , 债权 债务 终止 , 但是 损害 第三 人 利益 的 除外。
Bölüm VIII Temerrüt Yükümlülüğü 第八 章 违约 责任
Madde 577 Bir tarafın sözleşmeden doğan yükümlülüğünü yerine getirmemesi veya ifasının anlaşmaya uygun olmaması durumunda, yükümlülüklerini yerine getirmeye devam etme, iyileştirici önlemler alma veya zararları tazmin etme gibi temerrüt yükümlülüğünü üstlenecektir. 第 五百 七 十七 条 当事人 一方 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 义务 不 符合 约定 的 , 应当 承担 继续 履行 、 采取 补救 措施 或者 赔偿 损失 等 违约 责任。
Madde 578 Bir taraf, eylemi ile sözleşmeden doğan yükümlülüğünü yerine getirmeyeceğini açıkça ifade ettiği veya belirttiği takdirde, diğer taraf önceki taraftan ifa süresinin sona ermesinden önce temerrüt yükümlülüğünü üstlenmesini talep edebilir. 第 五百 七 十八 条 当事人 一方 明确 表示 或者 以 自己 的 行为 表明 不 履行 合同 义务 的 , 对方 可以 在 履行 期限 届满 前 请求 其 承担 违约 责任。
Madde 579 Bir tarafın bedeli, ücreti, kira veya faizi ödememesi veya başka bir maddi yükümlülüğü yerine getirmemesi durumunda, diğer taraf bu tür bir ödeme veya performans talebinde bulunabilir. 第 五百 七 十九 条 当事人 一方 未 支付 价款 、 报酬 、 租金 、 利息 , 或者 不 履行 其他 金钱 债务 的 , 对方 可以 请求 其 支付。
Madde 580 Bir tarafın manevi olmayan bir yükümlülüğü yerine getirmemesi veya ifasının anlaşmaya uygun olmaması durumunda, diğer taraf aşağıdaki durumlar haricinde bu tür bir ifa talebinde bulunabilir: 第五 百八 十条 当事人 一方 不 履行 非 金钱 债务 或者 履行 非 金钱 债务 不 符合 约定 的 , 对方 可以 请求 履行 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) performans hukuki veya fiilen imkansızdır; (一) 法律 上 或者 事实上 不能 履行 ;
(2) yükümlülüğün amacı zorunlu bir performans için uygun değildir veya performans için yapılan harcamalar çok yüksektir; veya (二) 债务 的 标的 不适于 强制 履行 或者 履行 费用 过高 ;
(3) alacaklının makul bir süre içinde ifa talebinde bulunmaması. (三) 债权人 在 合理 期限 内 未 请求 履行。
Sözleşmenin amacına ulaşılamayacak şekilde önceki paragrafta belirtilen durumlardan birinin mevcut olması durumunda, halk mahkemesi veya bir tahkim kurumu, taraflardan birinin talebi üzerine sözleşmeye dayalı hak ve yükümlülük ilişkisini sona erdirebilir, ancak varsayılan sorumluluk yine de geçerli olacaktır. etkilenmeden taşınmak. 有 前款 规定 的 除外 情形 之一 , 致使 不能实现 合同 目的 的 , 人民法院 或者 仲裁 机构 可以 根据 当事人 的 请求 终止 合同 权利 义务 关系 , 但是 不 影响 违约 责任 的 承担。
Madde 581 Bir tarafın yükümlülüğünü yerine getirmemesi veya ifasının anlaşmaya uymaması durumunda, yükümlülüğün niteliği gereği yerine getirilmeyecekse, diğer taraf bu taraftan bir yedeğin masraflarını karşılamasını isteyebilir. üçüncü bir kişinin performansı. 第 五百 八十 一条 当事人 一方 不 履行 债务 或者 履行 债务 不 符合 约定 , 根据 债务 的 性质 不得 强制 履行 的 , 对方 可以 请求 其 负担 由 第三 人 替代 履行 的 费用。
Madde 582 Performansın anlaşmaya uygun olmadığı durumlarda, temerrüt yükümlülüğü taraflar arasındaki sözleşmeye göre karşılanacaktır. Temerrüt yükümlülüğünün sözleşmede belirtilmediği veya açıkça belirtilmediği durumlarda ve bu Kanunun 510.Maddesi hükümlerine göre belirlenemiyorsa, mağdur taraf, nesnenin niteliği gereği ve zararın derecesi, diğer taraftan onarım, yeniden yapma, değiştirme, nesnenin iadesi, fiyatın veya ücretin düşürülmesi ve benzeri gibi temerrüt yükümlülüğünü üstlenmesini makul olarak talep etmek. 第 五百 八十 二条 履行 不 符合 约定 的 , 应当 按照 当事人 的 约定 承担 违约 责任。 对 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 受 损害方 根据 标的 的 性质 以及 损失 的 大小 , 可以 合理 选择 请求 对方 承担 修理 、 重作 、 更换 、 退货 、 减少 价款 或者 报酬 等 违约 责任。
Madde 583 Taraflardan birinin sözleşmeden doğan yükümlülüğünü yerine getirmemesi veya performansının anlaşmaya uymaması durumunda, yükümlülüğünü yerine getirdikten veya iyileştirici tedbirler aldıktan sonra diğer taraf yine de zarar görürse tazminat ödeyecektir. 第 五百 八十 三条 当事人 一方 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 义务 不 符合 约定 的 , 在 履行 义务 或者 采取 补救 措施 后 , 对方 还有 其他 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
Madde 584 Bir tarafın sözleşmeden doğan yükümlülüğünü yerine getirmemesi veya ifasının diğer tarafın zarara uğraması için anlaşmaya uygun olmaması durumunda, tazminat miktarı, beklenen faydalar da dahil olmak üzere, sözleşmenin ihlalinden kaynaklanan kayba eşit olacaktır. İhlal eden tarafın sözleşmenin imzalanması sırasında öngördüğü veya önceden görmesi gereken ihlalin neden olabileceği zararı aşmaması dışında, sözleşmenin yerine getirilmesi halinde elde edilecektir. 第 五百 八十 四条 当事人 一方 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 义务 不 符合 约定 , 造成 对方 所 造成 的 损失 , 包括 合同 履行 后 可以获得 的 利益 ; 但是 , 不得超过 违约 一方 订立 合同 时 预见 到 或者 应当 预见 到 的 因 违约 可能 造成 的 损失。
Madde 585 Taraflar, bir tarafça temerrüde düşmesi halinde, ihlalin durumuna göre diğer tarafa belirli bir miktar tasfiye edilmiş zararın ödenmesi konusunda anlaşabilir veya taraflar, ortaya çıkan zararların tazmini hesaplama yöntemi üzerinde anlaşabilir. ihlalden. 第 五百 八十 五条 当事人 可以 约定 一方 违约 时 应当 根据 违约 情况 向 对方 支付 一定 数额 的 违约 金 , 也 可以 约定 因 违约 产生 的 损失赔偿 额 的 计算 方法。
Mutabık kalınan tasfiye edilmiş zararların sebep olunan kayıptan daha düşük olması halinde, halk mahkemesi veya bir tahkim kurumu taraflardan birinin talebi üzerine miktarı artırabilir. Mutabık kalınan tasfiye edilmiş zararların neden olunan kayıptan aşırı derecede yüksek olduğu durumlarda, halk mahkemesi veya bir tahkim kurumu taraflardan birinin talebi üzerine uygun indirimi yapabilir. 约定 的 违约 金 低于 造成 的 损失 的 , 人民法院 或者 仲裁 机构 可以 根据 当事人 的 请求 造成 的 损失 的 , 人民法院 或者 仲裁 机构 可以 根据 当事人 的 请求 予以 适当 减少。
Tarafların gecikmiş ifa için tasfiye edilmiş zararlar üzerinde anlaşması halinde, ihlal eden taraf, tasfiye edilmiş tazminatı ödedikten sonra yükümlülüğü yerine getirmeye devam edecektir. 当事人 就 迟延 履行 约定 违约 金 的 , 违约 方 支付 违约 金 后 , 还 应当 履行 债务。
Madde 586 Taraflar, bir tarafın iddiasını güvence altına almak için diğer tarafa ciddi miktarda para yatıracağını kabul edebilirler. Ciddi bir para yatırma sözleşmesi, en ciddi paranın fiilen teslim edilmesi üzerine yürürlüğe girer. 第 五百 八十 六条 当事人 可以 约定 一 方向 对方 给 付定金 作为 债权 的 担保。 定金 合同 自 实际 交付 定金 时 成立。
Esas sözleşme konusu değerinin% 20'sini geçmemesi ve herhangi bir aşın kısmının ciddi para etkisi yaratmaması dışında, en ciddi paranın miktarı taraflarca kararlaştırılacaktır. Gerçekte teslim edilen en ciddi paranın miktarının kararlaştırılan miktardan daha fazla veya daha az olması durumunda, mutabık kalınan en ciddi para miktarı değiştirilmiş olarak kabul edilecektir. 定金 的 数额 由 当事人 约定 ; 但是 , 不得 超过 主 合同 标的 额 的 百分之 二十 , 超过 的 定金 数额 多于 或者 少于 约定 数额 的 , 视为 变更 约定 的 定金数额。
Madde 587 Borçlu yükümlülüğünü yerine getirdikten sonra, en ciddi para, fiyatın bir parçası olarak hesaplanacak veya iade edilecektir. En ciddi parayı ödeyen taraf, yükümlülüğünü yerine getiremediğinde veya sözleşmeye uygun olarak yerine getiremediğinde, sözleşmenin amacına ulaşılamadığında, en ciddi paranın iadesini talep etme hakkına sahip değildir. En ciddi parayı alan taraf, yükümlülüğünü yerine getiremediğinde veya sözleşmeye uygun olarak yerine getirmediğinde, sözleşmenin amacına ulaşılamadığında, en ciddi paranın iki katını diğer tarafa iade edecektir. 第五 百八 十七 条 债务人 履行 债务 的 , 定金 应当 抵 作 价款 或者 收回。 给 付定金 符合 约定 , 致使 不能实现 合同 目的 的 , 无权 请求 返还 定金 ; 收受 定金 的 一方不 履行 债务 或者 履行 债务 不 符合 约定 , 致使 不能实现 合同 目的 的 , 应当 双倍 返还 定金。
Madde 588 Tarafların hem tasfiye edilmiş zararlar hem de ciddi para konusunda anlaştığı durumlarda, bir taraf temerrüde düştüğünde, diğer taraf, tasfiye edilen zararlar hakkındaki hükmü veya en ciddi para maddesini uygulamayı seçebilir. 第五 百八 十八 条 当事人 既 约定 违约 金 , 又 约定 定金 的 , 一方 违约 时 , 对方 可以 选择 适用 违约 金 或者 定金 条款。
En ciddi paranın, bir tarafın temerrüdünün neden olduğu zararları telafi etmek için yeterli olmadığı durumlarda, diğer taraf, en ciddi paranın tutarını aşan zararlar için tazminat talep edebilir. 定金 不足以 弥补 一方 违约 造成 的 损失 的 , 对方 可以 请求 赔偿 超过 定金 数额 的 损失。
Madde 589 Bir borçlunun sözleşmeye uygun olarak yükümlülüğünü yerine getirmesi ve alacaklının haklı bir sebep olmaksızın ifayı kabul etmeyi reddetmesi durumunda, borçlu alacaklıdan her türlü ek masrafın tazmin edilmesini talep edebilir. 第五 百八 十九 条 债务人 按照 约定 履行 债务 , 债权人 无正当理由 拒绝 受领 的 , 债务人 可以 请求 债权人 赔偿 增加 的 费用。
Borçlunun, alacaklı tarafından kabulün gecikmesi için faiz ödemesine gerek yoktur. 在 债权人 受领 迟延 期间 , 债务人 无须 支付 利息。
Madde 590 Bir taraf, mücbir sebep nedeniyle sözleşmeyi yerine getiremediğinde, kanun tarafından aksi belirtilmedikçe, mücbir sebebin etkisine göre kısmen veya tamamen sorumluluktan muaf tutulacaktır. Mücbir sebep nedeniyle sözleşmeyi yerine getiremeyen taraf, diğer tarafa verilebilecek zararların hafifletilmesi için derhal diğer tarafa bildirimde bulunacak ve makul bir süre içinde mücbir sebebi kanıtlayacaktır. 第 五百 九十 条 当事人 一方 因 不可抗力 不能 履行 合同 的 , 根据 不可抗力 的 影响 , 部分 的 除外。 因 不可抗力 不能 履行 合同 的 , 应当 及时 通知 对方 , 以 减轻 可能 给对方 造成 的 损失 , 并 应当 在 合理 期限 内 提供 证明。
Mücbir sebep, bir tarafın performansındaki gecikmeden sonra ortaya çıkarsa, bu tarafın temerrüt yükümlülüğü muaf tutulmayacaktır. 当事人 迟延 履行 后 发生 不可抗力 的 , 不 免除 其 违约 责任。
Madde 591 Bir taraf temerrüde düştükten sonra, diğer taraf daha fazla zararı önlemek için uygun önlemleri alacaktır. Uygun önlemlerin alınmaması nedeniyle zararın ağırlaşması durumunda, zararın ağırlaşan kısmı için tazminat talep edilmeyecektir. 第 五百 九十 一条 当事人 一方 违约 后 , 对方 应当 采取 适当 措施 防止 损失 的 扩大 ; 没有 采取 适当 措施 致使 损失 扩大 的 , 不得 就 扩大 的 损失 请求 赔偿。
Zararın ağırlaşmasını önlemek için taraflardan birinin yaptığı makul masraflar ihlal eden tarafça karşılanacaktır. 当事人 因 防止 损失 扩大 而 支出 的 合理 费用 , 由 违约 方 负担。
Madde 592 Her iki tarafın da temerrüde düşmesi durumunda, her biri ilgili sorumlulukları üstlenir. 第 五百 九十 二条 当事人 都 违反 合同 的 , 应当 各自 承担 相应 的 责任。
Bir tarafın temerrüdünün diğer tarafa zarara neden olması ve diğer tarafın kusurunun bu tür bir kaybın oluşmasına katkıda bulunması durumunda, tazminat miktarı buna göre azaltılabilir. 当事人 一方 违约 造成 对方 损失 , 对方 对 损失 的 发生 有 过错 的 , 可以 减少 相应 的 损失赔偿 额。
Madde 593 Üçüncü bir kişinin gerekçesiyle bir sözleşmeyi ihlal eden bir taraf, diğer tarafa hukuka uygun olarak temerrüt yükümlülüğünü üstlenir. İhlal eden taraf ile üçüncü şahıs arasındaki ihtilaf, kanun hükümlerine veya onların anlaşmasına göre ele alınacaktır. 第 五百 九十 三条 当事人 一方 因 第三 人 的 原因 造成 违约 的 , 应当 依法 向 对方 承担 违约 责任。 当事人 一方 和 第三 人 之间 的 纠纷 , 依照 法律 规定 或者 按照 约定 处理。
Madde 594 Uluslararası mal satışı sözleşmesi ve teknoloji ithalatı ve ihracatı sözleşmesinden doğan bir ihtilafta dava açma veya tahkim başvurusu için zaman aşımı süresi dört yıldır. 第 五百 九十 四条 因 国际 货物 买卖合同 和 技术 进出口 合同 争议 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 的 时效 期间 为 四年。
İkinci Bölüm Tipik Sözleşmeler 第二 分 编 典型 合同
Bölüm IX Satış Sözleşmeleri 第九 章 买卖合同
Madde 595 Bir satış sözleşmesi, bir satıcının konu üzerindeki mülkiyetini karşılığında fiyatı ödeyen bir alıcıya devrettiği bir sözleşmedir. 第 五百 九十 五条 买卖合同 是 出卖人 转移 标的 物 的 所有权 于 买受人 , 买受人 支付 价款 的 合同。
Madde 596 Bir satış sözleşmesi, genel olarak, konunun adını, miktarını, kalitesini ve fiyatını, performans süresini, yerini ve yöntemini, ambalajı, denetim standardı ve yöntemlerini, ödeme şeklini, sözleşmede kullanılan dil, bunların geçerliliği ve benzerleri. 第 五百 九十 六条 买卖合同 的 内容 一般 包括 标的 物 的 名称 、 数量 、 质量 、 价款 包装 方式 、 检验 标准 和 方法 、 结算 方式 、 合同 使用 的 文字 及其 效力等 条款。
Madde 597 Satıcının cayma hakkını elde etmemesi nedeniyle bir konunun mülkiyeti devredilemezse, alıcı sözleşmeyi feshedebilir ve satıcıdan temerrüt yükümlülüğünü üstlenmesini isteyebilir. 第 五百 九 十七 条 因 出卖人 未 取得 处分权 致使 标的 物 所有权 不能 转移 的 , 买受人 可以 解除合同 并 请求 出卖人 承担 违约 责任。
Bir konunun devrini yasaklayan veya kısıtlayan kanunların, idari düzenlemelerin olduğu hallerde, bu hükümlere uyulacaktır. 法律 、 行政 法规 禁止 或者 限制 转让 的 标的 物 , 依照 其 规定。
Madde 598 Satıcı, konuyu veya teslim almak için gerekli belgeleri teslim etme ve konunun mülkiyetini alıcıya devretme yükümlülüğünü yerine getirir. 第 五百 九 十八 条 出卖人 应当 履行 向 买受人 交付 标的 物 或者 交付 提取 标的 物 的 单证 , 并 转移 标的 物 所有权 的 义务。
Madde 599 Satıcı, sözleşmeye veya işlemin seyrine uygun olarak, konunun teslim alınmasına ilişkin belgeler dışındaki ilgili sertifika ve bilgileri alıcıya teslim edecektir. 第 五百 九 十九 条 出卖人 应当 按照 约定 或者 交易 习惯 向 买受人 交付 提取 标的 物 单证 以外 的 有关 单证 和 资料。
Madde 600 Satılacak bir konunun fikri mülkiyet haklarını içerdiği durumlarda, kanun tarafından aksi belirtilmedikçe veya taraflarca kararlaştırılmadıkça, fikri mülkiyet hakları alıcıya ait değildir. 第六 百 条 出卖 具有 知识产权 的 标的 物 的 , 除 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 外 , 该 标的 物 的 知识产权 不 属于 买受人。
Madde 601 Bir satıcı, konuyu sözleşmede kararlaştırılan bir zamanda teslim edecektir. Sözleşmede teslimat için bir süre öngörülmüş ise, satıcı bu süre içinde herhangi bir zamanda konuyu teslim edebilir. 第 六百零 一条 出卖人 应当 按照 约定 的 时间 交付 标的 物。 约定 交付 期限 的 , 出卖人 可以 在 该 交付 期限 内 的 任何 时间 交付。
Madde 602 Teslimat süresi konusunda taraflar arasında bir anlaşma olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, bu Kanunun 510. Maddesi ve 4. Maddesinin (511) numaralı bendi hükümleri uygulanacaktır. 第 六百零 二条 当事人 没有 约定 标的 物 的 交付 期限 或者 约定 不 明确 的 , 适用 本法 第五 百一 十条 、 第五 百一 十 一条 第四项 的 规定。
Madde 603 Bir satıcı, konuyu mutabık kalınan teslimat yerinde teslim edecektir. 第 六百零 三条 出卖人 应当 按照 约定 的 地点 交付 标的 物。
Teslimat yeri konusunda taraflar arasında anlaşma yoksa veya anlaşmanın net olmaması halinde, bu Kanunun 510. maddesi hükümlerine göre belirlenemiyorsa aşağıdaki hükümler uygulanır: 当事人 没有 约定 交付 地点 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 适用 下列 规定 :
(1) konunun taşınması gerektiğinde, satıcı bunu alıcıya teslimi için ilk taşıyıcıya gönderecektir; ve (一) 标的 物 需要 运输 的 , 出卖人 应当 将 标的 物 交付 给 第一 承运人 以 运 交给 买受人 ;
(2) konunun taşınmasının gerekmediği durumlarda, satıcı ve alıcı sözleşmeyi imzaladıklarında konunun yerini biliyorlarsa, satıcı konuyu söz konusu yerde teslim edecektir; Konunun yeri bilinmiyorsa, satıcı, sözleşmenin yapıldığı anda konuyu satıcının iş yerinde teslim edecektir. (二) 标的 物 不需要 运输 , 出卖人 和 买受人 订立 合同 时 知道 标的 物 在 某一 地点 物 ; 不 知道 标的 物 在 某一 地点 的 , 应当 在 出卖人 订立 合同 时 的 营业 地 交付 标的 物。
Madde 604 Yasada aksi belirtilmedikçe veya taraflarca kararlaştırılmadıkça, konunun imha, hasar veya kayıp riskleri teslimattan önce satıcıya ve teslimattan sonra alıcıya aittir. 第 六百零 四条 标的 物 毁损 、 灭失 的 风险 , 在 标的 物 交付 之前 由 出卖人 承担 , 交付 之后 由 买受人 承担 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 605 Bir konunun, alıcının nedeni ile kararlaştırılan süre içinde teslim edilememesi durumunda, alıcı, sözleşmeyi ihlal ettiği andan itibaren konunun imha, hasar veya kayıp risklerini üstlenecektir. 第六 百零五 条 因 买受人 的 原因 致使 标的 物 未 按照 约定 的 期限 交付 的 , 买受人 应当 自 违反 约定 时 起 承担 标的 物 毁损 、 灭失 的 风险。
Madde 606 Bir satıcının, nakliyat için bir taşıyıcıya sevk edilmiş bir ürünü yolda satması durumunda, taraflarca aksi yaşlandırılmadıkça, konunun tahrip, hasar veya kayıp riskleri alıcı tarafından o andan itibaren üstlenilecektir. sözleşme oluşturulduğunda. 第 六百零 六条 出卖人 出卖 交由 承运人 运输 的 在 途 标的 物 , 除 当事人 另有 约定 外 , 毁损 、 灭失 的 风险 自 合同 成立 时 起 由 买受人 承担。
Madde 607 Bir alıcı, satıcının konuyu alıcı tarafından belirlenen yere taşıdığı ve sözleşmeye uygun olarak taşıyıcıya teslim ettiği zaman, ürünün imha, hasar veya kayıp risklerini üstlenecektir. 第六 百零七 条 出卖人 按照 约定 将 标的 物 运送 至 买受人 指定 地点 并 交付 给 承运人 后 , 标的 物 毁损 、 灭失 的 风险 由 买受人 承担。
Teslimat yeri konusunda taraflar arasında bir anlaşmanın olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, konunun bu Kanunun 1. maddesinin ikinci fıkrasının (603) numaralı bendine göre taşınması gerekiyorsa, alıcı riskleri üstlenir. Satıcının konuyu taşıma için ilk nakliyeciye göndermesi sırasında konunun tahrip olması, hasar görmesi veya kaybolması. 当事人 没有 约定 交付 地点 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第 六百零 三条 第二款 第一 项 的 规定 标的 物 需要 运输 的 , 出卖人 将 标的 物 交付 给 第一 承运人 后 , 标的 物 毁损 、灭失 的 风险 由 买受人 承担。
Madde 608 Satıcının, sözleşmeye veya bu Kanunun 2 üncü maddesinin ikinci fıkrasının (603) numaralı bendi hükümlerine göre konuyu teslim yerine koyması halinde, alıcının temerrüde düşmesi halinde, Konunun imha, hasar veya kayıp riskleri, alıcının temerrüde düştüğü andan itibaren alıcı tarafından karşılanacaktır. 第六 百零八 条 出卖人 按照 约定 或者 依据 本法 第 六百零 三条 第二款 第二 项 的 规定 将 标的 物 置于 交付 地点 , 买受人 违反 约定 没有 收取 的 , 标的 物 毁损 、 灭失 的风险 自 违反 约定 时 起 由 买受人 承担。
Madde 609 Bir satıcının sözleşmeye uygun olarak konuyla ilgili belge ve bilgileri teslim etmemesi, konunun tahrip edilmesi, hasar görmesi veya kaybolması risklerinin değişmesini etkilemez. 第六 百零九 条 出卖人 按照 约定 未 交付 有关 标的 物 的 单证 和 资料 的 , 不 影响 标的 物 毁损 、 灭失 风险 的 转移。
Madde 610 Bir konunun, sözleşmenin amacına ulaşılamaması için kalite şartlarını karşılamaması durumunda, alıcı konuyu kabul etmeyi reddedebilir veya sözleşmeyi feshedebilir. Alıcının konuyu kabul etmeyi reddetmesi veya sözleşmeyi feshetmesi durumunda, konunun tahrip edilmesi, hasar görmesi veya kaybolması riskleri satıcı tarafından karşılanacaktır. 第六 百一 十条 因 标的 物 不 符合 质量 要求 , 致使 不能实现 合同 目的 的 , 买受人 可以 拒绝 接受 标的 物 或者 解除合同。 买受人 拒绝 接受 标的 物 或者 解除合同 的 , 标的 物 毁损 、 灭失的 风险 由 出卖人 承担。
Madde 611 Bir satıcının performansının anlaşmaya uygun olmadığı durumlarda, alıcının konunun tahrip edilmesi, hasar görmesi veya kaybolması risklerinin alıcı tarafından üstlenilmesi, alıcının satıcıdan temerrüt yükümlülüğü üstlenmesini talep etme hakkını etkilemez. 第六 百一 十 一条 标的 物 毁损 、 灭失 的 风险 由 买受人 承担 的 , 不 影响 因 出卖人 履行 义务 不 符合 约定 , 买受人 请求 其 承担 违约 责任 的 权利。
Madde 612 Bir satıcının, kanunda aksi belirtilmedikçe, teslim edilen konu üzerinde üçüncü şahısların herhangi bir hakkı olmadığını garanti etme yükümlülüğü vardır. 第六 百一 十二 条 出卖人 就 交付 的 标的 物 , 负有 保证 第三 人 对该 标的 物 不 享有 任何 权利 的 义务 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Madde 613 Bir sözleşmenin imzalanması sırasında, alıcının üçüncü bir kişinin sözleşme konusu üzerinde bir hakka sahip olduğunu bilmesi veya bilmesi gerektiğinde, satıcı önceki maddede belirtilen yükümlülüğü üstlenmeyecektir. 第六 百一 十三 条 买受人 ​​订立 合同 时 知道 或者 应当 知道 第三 人 对 买卖 的 标的 物 享有 权利 的 , 出卖人 不 承担 前 条 规定 的 义务。
Madde 614 Bir alıcının, üçüncü bir kişinin konu üzerinde bir hakka sahip olduğunu kanıtlayacak kesin bir kanıta sahip olması durumunda, satıcı uygun bir teminat vermedikçe, bunun için ödemeyi askıya alabilir. 第六 百一 十四 条 买受人 ​​有 确切 证据 证明 第三 人 对 标的 物 享有 权利 的 , 可以 中止 支付 相应 的 价款 , 但是 出卖人 提供 适当 担保 的 除外。
Madde 615 Bir satıcı, konuyu tarafların kararlaştırdığı kalite şartlarına uygun olarak teslim edecektir. Satıcının, konunun kalite özelliklerini sağladığı durumlarda, teslim edilen konu, belirtilen kalite şartlarına uygun olacaktır. 第六 百一 十五 条 出卖人 应当 按照 约定 的 质量 要求 交付 标的 物。 出卖人 提供 有关 标的 物 质量 说明 的 , 交付 的 标的 物 应当 符合 该 说明 的 质量 要求。
Madde 616 Konunun kalite gereklilikleri konusunda taraflar arasında bir anlaşmanın olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, kalite gereklilikleri bu Kanunun 510.Maddesi hükümlerine göre belirlenemiyorsa, Bu Kanunun 1. maddesi uygulanacaktır. 第六 百一 十六 条 当事人 对 标的 物 的 质量 要求 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 适用 本法 第五 百一 十 一条 第一 项的 规定。
Madde 617 Satıcı tarafından teslim edilen bir ürünün kalite şartlarını karşılamaması durumunda, alıcı, satıcının bu Kod'un 582 ila 584. maddeleri hükümleri uyarınca temerrüt yükümlülüğünü üstlenmesini talep edebilir. 第六 百一 十七 条 出卖人 交付 的 标的 物 不 符合 质量 要求 的 , 买受人 可以 依据 本法 第 五百 八十 二条 至 第 五百 八十 四条 的 规定 请求 承担 违约 责任。
Madde 618 Tarafların, satıcının konudaki kusurlara ilişkin yükümlülüğünü hafifletmeyi veya muaf tutmayı kabul ettiği hallerde, satıcının kasıtlı olarak veya ağır ihmal nedeniyle alıcıya konunun kusuru hakkında bilgi vermemesi halinde, hak iddia etme hakkı yoktur. yükümlülüğün hafifletilmesi veya muaf tutulması. 第六 百一 十八 条 当事人 约定 减轻 或者 免除 出卖人 对 标的 物 瑕疵 承担 的 责任 , 因 出卖人 故意 或者 重大 过失 不 告知 买受人 标的 物 瑕疵 的 , 出卖人 无权 主张 减轻 或者 免除 责任。
Madde 619 Bir satıcı, konuyu sözleşmede kararlaştırılan paketleme yöntemine uygun olarak teslim edecektir. Ambalajlama yöntemi konusunda taraflar arasında bir anlaşma yoksa veya anlaşmanın net olmaması halinde, ambalajlama yöntemi bu Kod'un 510.Maddesi hükümlerine göre belirlenemiyorsa, konu genel bir şekilde veya konuyu korumaya yeterli ve kaynakları korumaya ve ekolojik çevrenin korunmasına yardımcı olacak şekilde genel bir yolun bulunmaması. 第六 百一 十九 条 出卖人 应当 按照 约定 的 包装 方式 交付 标的 物。 对 包装 方式 没有 约定 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 应当 按照 通用 的 方式包装 ; 没有 通用 方式 的 , 应当 采取 足以 保护 标的 物 且 有 利于 节约 资源 、 保护 生态 环境 的 包装 方式。
Madde 620 Bir alıcı konuyu aldıktan sonra, üzerinde anlaşmaya varılan inceleme süresi içinde konuyu inceleyecektir. Muayene için mutabık kalınan bir süre yoksa, alıcı bunu zamanında inceleyecektir. 第六 百二 十条 买受人 ​​收到 标的 物 时 应当 在 约定 的 检验 期限 内 检验。 没有 约定 检验 期限 的 , 应当 及时 检验。
Madde 621 Tarafların muayene için bir süre üzerinde anlaşmaları halinde, alıcı, inceleme süresi içinde, konunun kararlaştırılan miktar veya nitelik ile herhangi bir uyumsuzluğunu satıcıya bildirecektir. Alıcının tembelliği nedeniyle satıcıya bildirimde bulunulmaması durumunda, konunun kararlaştırılan miktar veya niteliğe uygun olduğu kabul edilir. 第六 百 二十 一条 当事人 约定 检验 期限 的 , 买受人 应当 在 检验 期限 内 将 标的 物 的 数量 或者 质量 不 符合 约定 的 情形 通知 出卖人。 买受人 怠于 通知 的 , 视为 标的 物 的数量 或者 质量 符合 约定。
Tarafların muayene için bir süre üzerinde anlaşmaya varmadıkları durumlarda, alıcı, konunun üzerinde anlaşılan miktar veya nitelik ile herhangi bir uyumsuzluğunu, uygunsuzluğu keşfettikten veya keşfettikten sonra makul bir süre içinde satıcıya bildirecektir. Alıcının makul bir süre içinde veya konuyu teslim aldıktan sonra iki yıl içinde satıcıya bildirimde bulunmaması durumunda, konunun kararlaştırılan miktar veya kaliteye uygun olduğu kabul edilecektir. konunun kalitesinin garanti edildiği garanti süresi, garanti süresi uygulanacaktır. 当事人 没有 约定 检验 期限 的 , 买受人 应当 在 发现 或者 应当 发现 标的 物 的 数量 或者 质量。 买受人 在 合理 期限 内 未 通知 或者 自 收到 标的 物 之 日起 二 年内 未 通知 出卖人 的 , 视为 标的 物 的 数量 或者 质量 符合 约定 ; 但是 , 对 标的 物 有 质量 保证 期 的 , 适用 质量 保证 期 , 不 适用 该 二年 的 规定。
Bir satıcının, teslim edilen konunun sözleşmeye uygun olmadığını bilmesi veya bilmesi gerektiğinde, alıcı, önceki iki paragrafta belirtilen bildirim için zaman sınırına tabi değildir. 出卖人 知道 或者 应当 知道 提供 的 标的 物 不 符合 约定 的 , 买受人 不受 前 两款 规定 的 通知 时间 的 限制。
Madde 622 Taraflar arasında mutabık kalınan bir denetim süresinin aşırı derecede kısa olduğu ve alıcının, konunun niteliği ve işlemin seyrine uygun olarak böyle bir süre içinde kapsamlı bir denetimi tamamlamasının zor olduğu durumlarda, süre, yalnızca alıcının konudaki patent kusurlarına itiraz etmesi için bir süre olarak kabul edilecektir. 第六 百 二十 二条 当事人 约定 的 检验 期限 过 短 , 根据 标的 物 的 性质 和 交易 习惯 检验 的 , 该 期限 仅 视为 买受人 对 标的 物 的 外观瑕疵 提出 异议 的 期限。
Muayene için mutabık kalınan sürenin veya kalite güvencesi için garanti süresinin ilgili kanun ve idari düzenlemelerde öngörülen süreden daha kısa olduğu durumlarda, ikincisi geçerli olacaktır. 约定 的 检验 期限 或者 质量 保证 期 短 于 法律 、 行政 法规 规定 期限 的 , 应当 以 法律 、 行政 法规 规定 的 期限 为准。
Madde 623 Tarafların bir denetim süresi üzerinde anlaşmaya varmadıkları ve alıcının konunun miktarı, modeli ve özelliklerinin belirtildiği bir teslimat belgesi, teyit fişi veya benzeri bir belgeyi imzalaması durumunda, alıcı varsayılacaktır. böyle bir varsayımı tersine çevirmek için yeterli kanıt olmadığı sürece, konunun nicelik ve patent kusurlarını incelemiş olmak. 第六 百 二十 三条 当事人 对 检验 期限 未 作 约定 , 买受人 签收 的 送货单 、 确认 单 等 载明 标的 物 数量 、 型号 、 规格 的 , 推定 买受人 已经 对 数量 和 外观 瑕疵 进行 检验, 但是 有 相关 证据 足以 推翻 的 除外。
Madde 624 Bir satıcının, bir konuyu alıcı tarafından verilen talimatlara göre üçüncü bir kişiye teslim etmesi durumunda, satıcı ile alıcı arasında mutabık kalınan denetim standardı, alıcı ile üçüncü kişi arasında kararlaştırılanla tutarsızsa, denetim standardı üzerinde mutabık kalınmıştır. satıcı ve alıcı arasında geçerli olacaktır. 第六 百 二十 四条 出卖人 依照 买受人 的 指示 向 第三 人 交付 标的 物 , 出卖人 和 买受人 约定 的 检验 标准 与 买受人 和 第三 人 约定 的 检验 标准 不一致 的 , 以 出卖人和 买受人 约定 的 检验 标准 为准。
Madde 625 Kanun ve idari düzenlemelerin hükümlerine göre veya taraflarca mutabık kalınan konu, geçerli hizmet ömrü dolduktan sonra geri dönüştürülecek ise, satıcının konuyu kendisi veya bir yetkili tarafından geri dönüştürme yükümlülüğü bulunmaktadır. yetkili üçüncü şahıs. 第六 百 二十 五条 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 或者 按照 当事人 的 约定 , 标的 物 , 出卖人 负有 自行 或者 委托 第三 人 对 标的 物 予以 回收 的 义务。
Madde 626 Alıcı, üzerinde anlaşılan miktar ve ödeme yöntemine göre ödeme yapacaktır. Taraflar arasında fiyat miktarı veya ödeme şekli konusunda bir anlaşma olmaması veya anlaşmanın net olmaması halinde, bu Kanunun 510. Maddesi ile 2. Maddesinin (5) ve (511) numaralı alt paragrafı hükümleri uygulanacaktır. 第六 百 二十 六条 买受人 ​​应当 按照 约定 的 数额 和 支付 方式 支付 价款。 对 价款 的 数额 和 支付 方式 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 适用 本法 第五 百一 十条 、 第五 百一十 一条 第二 项 和 第五 项 的 规定。
Madde 627 Alıcı, sözleşmede kararlaştırılan yerde ödeme yapacaktır. Ödeme yeri konusunda taraflar arasında bir anlaşma yoksa veya anlaşmanın net olmaması halinde, bu Kanunun 510.Maddesi hükümlerine göre yer tespit edilemiyorsa, alıcı ödemeyi satıcının işyerinde yapacaktır. ödeme konunun teslimi şartına bağlı ise, ödeme, konunun veya teslim alma belgesinin teslim edildiği yerde yapılacaktır. 第六 百二 十七 条 买受人 ​​应当 按照 约定 的 地点 支付 价款。 对 支付 地点 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 买受人 应当 在 出卖人 的 ​​营业 地 支付 ; 但是 , 约定 支付 价款 以 交付 标的 物 或者 交付 提取 标的 物 单证 为 条件 的 , 在 交付 标的 物 或者 交付 提取 标的 物 单证 的 所在地 支付。
Madde 628 Alıcı, sözleşmede kararlaştırılan zamanda ödeme yapacaktır. Ödeme zamanı konusunda taraflar arasında bir anlaşma olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, ödeme süresi bu Kanunun 510.Maddesi hükümlerine göre belirlenemiyorsa, alıcı ödemeyi kendisiyle aynı anda yapacaktır. teslim almak için konuyu veya belgeyi teslim alır. 第六 百二 十八 条 买受人 ​​应当 按照 约定 的 时间 支付 价款。 对 支付 时间 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 买受人 应当 在 收到 标的 物 或者 提取 标的 物 单证 的 同时 支付。
Madde 629 Bir satıcı tarafından teslim edilen konunun miktarı mutabık kalınan miktarı aştığında, alıcı fazla kısmı kabul edebilir veya reddedebilir. Alıcının fazla kısmı kabul etmesi durumunda, sözleşmede kararlaştırılan fiyat üzerinden ödeme yapacaktır. Alıcı, fazla kısmı kabul etmeyi reddederse, satıcıya zamanında bildirimde bulunacaktır. 第六 百二 十九 条 出卖人 多 交 标的 物 的 , 买受人 可以 接收 或者 拒绝 接收 多 交 的 部分。 买受人 接收 多 交 部分 的 , 按照 约定 的 价格 支付 价款 ; 买受人 拒绝 接收 多交 部分 的 , 应当 及时 通知 出卖人。
Madde 630 Teslimattan önce konudan tahakkuk eden her türlü gelir satıcıya ait olacak ve teslimattan sonra konudan tahakkuk eden her türlü gelir, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça alıcıya ait olacaktır. 第六 百 三十 条 标的 物 在 交付 之前 产生 的 孳息 , 归 出卖人 所有 ; 交付 之后 产生 的 孳息 , 归 买受人 所有。 但是 , 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 631 Bir sözleşmenin, ana konunun mutabık kalınan şartlara uygun olmaması nedeniyle feshedilmesi halinde, feshin etkisi yardımcı konuya karşı etkili olacaktır. Aksesuar konusunun mutabık kalınan şartlara uygun olmaması nedeniyle bir sözleşmenin feshedilmesi durumunda, feshin etkisi ana konuya karşı etkili olacaktır. 第六 百 三十 一条 因 标的 物 的 主 物 不 符合 约定 而 解除合同 的 , 解除合同 的 效力 从 物 不 符合 约定 被 解除 的 , 解除 的 效力 不及 于 主 物。
Madde 632 Bir sözleşmenin konusu birkaç konudan oluşuyorsa, bunlardan biri sözleşmede kararlaştırılan şartlara uymazsa, alıcı sözleşmenin bu konuyla bağlantılı kısmını feshedebilir. Bununla birlikte, söz konusu konunun diğer konulardan ayrılmasının, sözleşme konusu hususların değerine önemli ölçüde zarar vermesi durumunda, alıcı, ilgili birden çok konuyla bağlantılı olarak sözleşmeyi feshedebilir. 第六 百 三十 二条 标的 物 为数 物 , 其中 一 物 不 符合 约定 的 , 买受人 可以 就该 物 解除。 但是 , 该 物 与 他物 分离 使 标的 物 的 价值 显 受 损害 的 , 买受人可以 就 数 物 解除合同。
Madde 633 Konunun taksitle teslim edilmesi durumunda, bir satıcının konuların bir kısmını teslim etmemesi veya partiyi sözleşmeye uygun olmayan bir şekilde teslim etmesi halinde, sözleşmenin amacı söz konusu partiye ulaşılamaması durumunda alıcı, sözleşmenin söz konusu parti ile ilgili kısmını feshedebilir. 第六 百 三十 三条 出卖人 分批 交付 标的 物 的 , 出卖人 对 其中 一批 标的 物 不 交付 或者 交付 不 符合 约定 , 致使 该批 标的 物 不能实现 合同 目的 的 , 买受人 可以 就 该批标的 物 解除。
Bir satıcının söz konusu konulardan bir lotunu teslim edememesi veya partiyi sözleşmeye aykırı bir şekilde teslim etmesi halinde, kalan partilerin müteakip teslimatının sözleşmenin amacına ulaşamaması halinde, alıcı parçayı feshedebilir. söz konusu lot ve kalan lotlar ile bağlantılı olarak sözleşmenin. 出卖人 不 交付 其中 一批 标的 物 或者 交付 不 符合 约定 , 致使 之后 其他 各 批 标的 物 的 交付 不能实现 合同 目的 的 , 买受人 可以 就 该批 以及 之后 其他 各 批 标的 物 解除。
Bir alıcının konunun bir kısmı ile bağlantılı olarak sözleşmenin bir kısmını feshettiği durumlarda, söz konusu lot ve diğer partilerin birbirine bağlı olması halinde, alıcı, sahip olup olmadıklarına bakılmaksızın tüm lotlarla bağlantılı olarak sözleşmeyi feshedebilir. teslim edildi ya da teslim edilmedi. 买受人 如果 就 其中 一批 标的 物 解除 , 该批 标的 物 与 其他 各 批 标的 物 相互 依存 的 , 可以 就 已经 交付 和 未 交付 的 各 批 标的 物 解除。
Madde 634 Taksit sözleşmesi kapsamında alıcının ödeme yapmaması ve ödenmeyen tutarın toplam bedelin beşte birine ulaşması halinde, alıcının vadesi gelen taksit tutarını talep edildikten sonra makul bir süre içinde ödememesi halinde, satıcı, alıcıdan toplam tutarı ödemesini talep edebilir veya sözleşmeyi feshedebilir. 第六 百 三十 四条 分期付款 的 买受人 未 支付 到期 价款 的 数额 达到 全部 价款 的 五分 之一 , 经 催告 后 在 合理 期限 内 仍未 支付 到期 价款 的 , 出卖人 可以 请求 买 受人 支付 全部 价款 或者 解除合同。
Sözleşmeyi fesheden satıcı, alıcıdan konunun kullanımı için bir ücret ödemesini talep edebilir. 出卖人 解除合同 的 , 可以 向 买受人 请求 支付 该 标的 物 的 使用 费。
Madde 635 Numune yoluyla satışın tarafları numuneyi mühürleyecek ve kalitesine ilişkin spesifikasyonları belirleyebileceklerdir. Satıcı tarafından teslim edilen ürünün kalitesi numune ve spesifikasyonları ile aynı olacaktır. 第六 百 三十 五条 凭 样品 买卖 的 当事人 应当 封存 样品 , 并 可以 对 样品 质量 予以 说明。 出卖人 交付 的 标的 物 应当 与 样品 及其 说明 的 质量 相同。
Madde 636 Numune yoluyla satış yapan bir alıcının numunenin gizli kusurlarından habersiz olması durumunda, teslim edilen konu numune ile aynı olsa bile, satıcı tarafından teslim edilen konunun kalitesi yine de aynı standartlara uygun olacaktır. mal kategorisi. 第六 百 三十 六条 凭 样品 买卖 的 买受人 不 知道 样品 有 隐蔽 瑕疵 的 , 即使 交付 的 标的 物 的 质量 仍然 应当 符合 同 种 物 的 通常 标准。
Madde 637 Deneme kullanımına ilişkin satışın tarafları, konunun deneme kullanımı için bir süre üzerinde anlaşabilirler. Taraflar arasında deneme kullanım süresi konusunda bir anlaşmanın olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, deneme kullanım süresi bu Kanunun 510. maddesi hükümlerine göre belirlenemiyorsa satıcı tarafından belirlenir. 第六 百 三 十七 条 试用 买卖 的 当事人 可以 约定 标的 物 的 试用 期限。 对 试用 期限 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 由 出卖人 确定。
Madde 638 Deneme amaçlı bir satış için alıcı, deneme kullanım süresi içinde konuyu satın alabilir veya satın almayı reddedebilir. Alıcının deneme kullanım süresinin sona ermesi üzerine ürünü satın alıp almayacağına dair herhangi bir açıklama yapmaması durumunda, alıcı konuyu satın almış sayılır. 第六 百 三 十八 条 试用 买卖 的 买受人 在 试用 期内 可以 购买 标的 物 , 也 可以 拒绝 购买。 试用 期限 届满 , 买受人 对 是否 购买 标的 物 未 作 表示 的 , 视为 购买。
Deneme amaçlı satış için bir alıcı, deneme kullanım süresi içinde zaten kısmi ödeme yapmışsa veya konu ile ilgili olarak satmış, kiralamış, bir teminat oluşturmuşsa, alıcı bunu satın almayı kabul etmiş sayılır. 试用 买卖 的 买受人 在 试用 期内 已经 支付 部分 价款 或者 对 标的 物 实施 出卖 、 出租 、 设立 担保 物权 等 行为 的 , 视为 同意 购买。
Madde 639 Taraflar arasında deneme kullanımına ilişkin bir satış konusunda konunun kullanımına ilişkin ücret konusunda bir anlaşma yoksa veya anlaşmanın açık olmaması durumunda, satıcının alıcıdan bu ücreti ödemesini talep etme hakkı yoktur. 第六 百 三 十九 条 试用 买卖 的 当事人 对 标的 物 使用 费 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 出卖人 无权 请求 买受人 支付。
Madde 640 Konunun imha, hasar veya kayıp riskleri, deneme kullanımı süresi içinde satıcı tarafından karşılanacaktır. 第六 百 四十 条 标的 物 在 试用 期内 毁损 、 灭失 的 风险 由 出卖人 承担。
Madde 641 Taraflar, bir satış sözleşmesinde, alıcının fiyatı ödememesi veya diğer yükümlülüklerini yerine getirmemesi durumunda satıcının konunun mülkiyetini elinde tutacağını kabul edebilirler. 第六 百 四十 一条 当事人 可以 在 买卖合同 中 约定 买受人 未 履行 支付 价款 或者 其他 义务 的 , 标的 物 的 所有权 属于 出卖人。
Bir satıcı tarafından tescil edilmeksizin elde tutulan konunun mülkiyeti, iyi niyetli bir üçüncü aleyhine iddia edilmeyecektir. 出卖人 对 标的 物 保留 的 所有权 , 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Madde 642 Tarafların, satıcının sözleşmenin konusu üzerinde mülkiyet hakkı olduğunu kabul etmesi halinde, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, satıcının, alıcının aşağıdaki durumlardan herhangi birine daha önce düşmesi halinde konuyu geri alma hakkı vardır. bu tür bir mülkiyet devredilir ve bu nedenle zararlar satıcıya neden olur: 第六 百 四十 二条 当事人 约定 出卖人 保留 合同 标的 物 的 所有权 , 在 标的 物 所有权 转移 前 , 买受人 有 下列 情形 之一 , 造成 出卖人 损害 的 , 除 当事人 另有 约定 外 , 出卖人 有权 取回 标的 物 :
(1) Alıcının sözleşmeye uygun olarak ödeme yapmaması ve talep edildikten sonra makul bir süre içinde ödememesi; (一) 未 按照 约定 支付 价款 , 经 催告 后 在 合理 期限 内 仍未 支付 ;
(2) alıcının sözleşmeye uygun olarak belirli koşulları yerine getirmemesi; veya (二) 未 按照 约定 完成 特定 条件 ;
(3) Alıcının konuyu satması, taahhüt etmesi veya başka bir şekilde uygunsuz bir şekilde elden çıkarması. (三) 将 标的 物 出卖 、 出 质 或者 作出 其他 不当 处分。
Satıcı, konuyu geri almak için alıcıyla pazarlık yapabilir. Bu tür müzakerelerin başarısız olduğu durumlarda, güvenlik çıkarlarının icrası için prosedürler gerekli değişiklikler yapılarak uygulanabilir. 出卖人 可以 与 买受人 协商 取回 标的 物 ; 协商 不成 的 , 可以 参照 适用 担保 物权 的 实现 程序。
Madde 643 Bir satıcı, önceki maddenin birinci fıkrasına göre konuyu geri aldıktan sonra, alıcı, kabul edilen makul bir geri ödeme süresi içinde satıcının konuyu geri alma nedenini ortadan kaldırırsa, konuyu geri alma talebinde bulunabilir. taraflarca veya satıcı tarafından belirlenir. 第六 百 四十 三条 出卖人 依据 前 条 第一 款 的 规定 取回 标的 物 后 , 买受人 在 双方 约定 或者 出卖人 指定 的 合理 回赎 期限 内 , 消除 出卖人 取回 标的 物 的 事由 的 ,可以 请求 回赎 标的 物。
Alıcının itfa süresi içinde konuyu geri almaması durumunda, satıcı konuyu üçüncü bir kişiye makul bir fiyata satabilir. Satıştan düşüldükten sonra alıcının ödemediği tutar ve gerekli masraflar alıcıya iade edilir; Satış bedelinin ödenmeyen tutar ve diğer gerekli masrafları karşılamaya yetmemesi halinde eksiklik alıcı tarafından karşılanır. 买受人 在 回赎 期限 内 没有 回赎 标的 物 , 出卖人 可以 以 合理 价格 将 标的 物 出卖 给 第三 价款 以及 必要 费用 后 仍有 剩余 的 , 应当返还 买受人 ; 不足 部分 由 买受人 清偿。
Madde 644 Tarafların ihale yoluyla satış hakları ve yükümlülükleri ile ihale usulleri, ilgili kanun ve idari yönetmelik hükümlerine tabidir. 第六 百 四十 四条 招标 投标 买卖 的 当事人 的 权利 和 义务 以及 招标 投标 程序 等 , 依照 有关 法律 、 行政 法规 的 规定。
Madde 645 Müzayedeye taraf olanların hak ve yükümlülükleri ile müzayede usulleri, ilgili kanun ve idari yönetmelik hükümlerine tabidir. 第六 百 四十 五条 拍卖 的 当事人 的 权利 和 义务 以及 拍卖 程序 等 , 依照 有关 法律 、 行政 法规 的 规定。
Madde 646 Diğer karşılıksız sözleşmeleri düzenleyen kanun hükümlerinin bulunduğu hallerde, bu hükümlere uyulacaktır. Böyle bir hükmün bulunmaması durumunda, satış sözleşmelerine ilişkin ilgili hükümler gerekli değişiklikler yapılarak uygulanacaktır. 第六 百 四十 六条 法律 对 其他 有偿 合同 有 规定 的 , 依照 其 规定 ; 没有 规定 的 , 参照 适用 买卖合同 的 有关 规定。
Madde 647 Tarafların konunun mülkiyetini takas yoluyla devretmeyi kabul etmesi durumunda, satış sözleşmelerine ilişkin ilgili hükümler gerekli değişiklikler yapılarak uygulanacaktır. 第六 百 四 十七 条 当事人 约定 易货 交易 , 转移 标的 物 的 所有权 的 , 参照 适用 买卖合同 的 有关 规定。
Bölüm X Elektrik, Su, Gaz veya Isı Temini ve Tüketimi Sözleşmeleri 第十 章 供 用电 、 水 、 气 、 热力 合同
Madde 648 Elektrik tedariki ve tüketimi için bir sözleşme, bir tedarikçinin, karşılığında bedelini ödeyen tüketiciye elektrik sağladığı bir sözleşmedir. 第六 百 四 十八 条 供 用电 合同 是 供电 人 向 用电 人 供电 , 用电 人 支付 电费 的 合同。
Halka elektrik sağlayan bir tedarikçi, bir tüketicinin makul bir sözleşme yapma talebini reddetmeyecektir. 向 社会 公众 供电 的 供电 人 , 不得 拒绝 用电 人 合理 的 订立 合同 要求。
Madde 649 Elektrik arz ve tüketimine ilişkin bir sözleşme, genellikle arzın şekli, kalitesi ve zamanını, tüketimin hacmini, adresini ve niteliğini, ölçüm yöntemini, fiyatı, elektrik ücretlerinin ödeme yöntemini belirleyen hükümler içerir, elektrik tedarik ve tüketim tesislerinin bakımı ve benzeri sorumluluklar. 第六 百 四 十九 条 供 用电 合同 的 内容 一般 包括 供电 的 方式 、 质量 、 时间 , , 电价 、 电费 的 结算 方式 , 供 用电 设施 的 维护 责任 等 条款。
Madde 650 Elektrik temini ve tüketimi için bir sözleşmenin ifa yeri taraflarca kararlaştırılacaktır; Taraflar arasında bir anlaşma yoksa veya anlaşmanın net olmaması halinde, elektrik tedarik tesislerinde mülkiyet haklarının sınırlandırılacağı yer ifa yeri olacaktır. 第六 百 五十 条 供 用电 合同 的 履行 地点 , 按照 当事人 约定 ; 当事人 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 供电 设施 的 产权 分界 处 为 履行 地点。
Madde 651 Bir elektrik tedarikçisi, Devlet tarafından ve anlaşmada belirlenen güç kaynağı kalite standardına uygun olarak elektriği güvenli bir şekilde tedarik edecektir. Bir tedarikçinin, Devlet tarafından veya anlaşmada belirlenen güç kaynağı için kalite standardına uygun olarak güvenli bir şekilde elektriği sağlayamaması ve dolayısıyla tüketiciye zarar vermesi durumunda, tedarikçi tazminat sorumluluğunu üstlenecektir. 第六 百 五十 一条 供电 人 应当 按照 国家 规定 的 供电 质量 标准 和 约定 安全 供电。 标准 和 约定 安全 供电 , 造成 用电 人 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Madde 652 Bir elektrik tedarikçisinin, elektrik tedarik tesislerinin planlı veya plansız revizyonları, yasaya göre elektrik tüketiminin kısıtlanması veya tüketicinin yasadışı elektrik tüketimi vb. Nedeniyle elektrik arzını kesmesi gerektiğinde, Devletin ilgili düzenlemelerine uygun olarak önceden tüketici. Tedarikçinin tüketiciye önceden haber vermeden elektrik arzını kestiği ve dolayısıyla tüketiciye zarar verdiği hallerde, tedarikçi tazminat sorumluluğunu üstlenir. 第六 百 五十 二条 供电 人 因 供电 设施 计划 检修 、 临时 检修 、 依法 限 电 或者 用电 时 , 应当 按照 国家 有关 规定 事先 通知 用电 人 ; 未 事先 通知用电 人 中断 供电 , 造成 用电 人 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Madde 653 Bir elektrik tedarikçisi, doğal afet gibi nedenlerle elektriğin kesilmesi durumunda, Devletin ilgili yönetmeliklerine göre gecikmeksizin onarım için acele edecektir. Tedarikçinin bunu yapmaması ve dolayısıyla tüketiciyi zarara uğratması durumunda, tedarikçi tazminat sorumluluğunu üstlenecektir. 第六 百 五十 三条 因 自然 灾害 等 原因 断电 , 供电 人 应当 按照 国家 有关 规定 及时 抢修 ; 未 及时 抢修 , 造成 用电 人 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Madde 654 Bir elektrik tüketicisi, Devletin ilgili düzenlemelerine ve taraflar arasındaki anlaşmaya uygun olarak elektrik ücretlerini zamanında ödeyecektir. 第六 百 五十 四条 用电 人 应当 按照 国家 有关 规定 和 当事人 的 约定 及时 支付 电费。
Tüketici, ödenmesi gereken elektrik ücretlerini ödemezse, kararlaştırılan tasfiye edilmiş zararları ödeyecektir. Tüketici, talep edildikten sonra, makul bir süre içinde elektrik ücretlerini ve tasfiye edilen zararları yine de ödemezse, sağlayıcı Devletin öngördüğü usullere göre elektrik arzını durdurabilir. 用电 人 逾期 不 支付 电费 的 , 应当 按照 约定 支付 违约 金。 经 催告 用电 人 在 的 , 供电 人 可以 按照 国家 规定 的 程序 中止 供电。
Bir tedarikçi, önceki fıkra hükmüne göre elektrik tedarikini durdurursa, tüketiciyi önceden bilgilendirecektir. 供电 人 依据 前款 规定 中止 供电 的 , 应当 事先 通知 用电 人。
Madde 655 Tüketici, elektriği Devletin ilgili düzenlemelerine ve taraflar arasındaki anlaşmaya uygun olarak güvenli, ekonomik ve planlı bir şekilde kullanır. Bir tüketicinin, elektriği Devletin ilgili düzenlemelerine veya taraflar arasındaki anlaşmaya uygun olarak kullanmaması ve dolayısıyla tedarikçiye zarar vermesi durumunda, tüketici tazminat sorumluluğunu üstlenir. 第六 百 五十 五条 用电 人 应当 按照 国家 有关 规定 和 当事人 的 约定 安全 、 节约 和 计划 和 当事人 的 约定 用电 , 造成 供电 人 损失 的 , 应当 承担赔偿 责任。
Madde 656 Elektrik temini ve tüketimine ilişkin sözleşmenin hükümleri, gerekli değişiklikler yapılarak su, gaz veya ısı temini ve tüketimi sözleşmelerine uygulanacaktır. 第六 百 五十 六条 供 用水 、 供 用 气 、 供 用 热力 合同 , 参照 适用 供 用电 合同 的 有关 规定。
Bölüm XI Hediye Sözleşmeleri 第十一 章 赠与 合同
Madde 657 Hediye sözleşmesi, bağışçının kendi mülkünü bağışçıya karşılıksız olarak verdiği ve bağışçının hediyeyi kabul ettiğini gösteren bir sözleşmedir. 第六 百 五 十七 条 赠与 合同 是 赠与 人 将 自己 的 财产 无偿 给予 受赠 人 , 受赠 人 表示 接受 赠与 的 合同。
Madde 658 Bir bağışçı, hediye edilen maldaki hakların devredilmesinden önce hediyeyi iptal edebilir. 第六 百 五 十八 条 赠与 人 在 赠与 财产 的 权利 转移 之前 可以 撤销 赠与。
Yukarıdaki fıkranın hükümleri, noter tasdikli hediye sözleşmesi veya afet yardımı, yoksulluk gibi kanuna göre yürürlükten kaldırılmayacak kamu yararı veya manevi yükümlülük niteliğinde bir hediye sözleşmesi için geçerli değildir. - güven, sakatlık giderme veya benzeri amaçlar. 经过 公证 的 赠与 合同 或者 依法 不得 撤销 的 具有 救灾 、 扶贫 、 助残 等 公益 、 道德 义务 性质 的 赠与 合同 , 不 适用 前款 规定。
Madde 659 Üstün zekalı mal, yasanın gerektirmesi halinde tescil veya başka bir prosedürden geçecektir. 第六 百 五 十九 条 赠与 的 财产 依法 需要 办理 登记 或者 其他 手续 的 , 应当 办理 有关 手续。
Madde 660 Noter tasdikli bir hediye sözleşmesi veya afet yardımı, yoksulluk yardımı, sakatlık yardımı veya benzeri amaçlar için yasa uyarınca iptal edilmeyecek kamu yararı veya manevi yükümlülük niteliğinde bir hediye sözleşmesi için Bağışçının hediye edilen mülkü teslim etmemesi durumunda, bağışçı böyle bir teslimatı talep edebilir. 第六 百 六十 条 经过 公证 的 赠与 合同 或者 依法 不得 撤销 的 具有 救灾 、 扶贫 、 助残 , 赠与 人 不 交付 赠与 财产 的 , 受赠 人 可以 请求 交付。
Bir önceki fıkraya göre teslim edilecek olan üstün zekalı malın, bağışçının kasıtlı eylemi veya ağır ihmali nedeniyle tahrip olması, hasar görmesi veya kaybolması durumunda, bağışçı tazminat sorumluluğunu üstlenir. 依据 前款 规定 应当 交付 的 赠与 财产 因 赠与 人 故意 或者 重大 过失 致使 毁损 、 灭失 的 , 赠与 人 应当 承担 赔偿 责任。
Madde 661 Bir hediye, bir yükümlülüğe tabi olabilir. 第六 百 六十 一条 赠与 可以 附 义务。
Bir hediyenin bir yükümlülüğe tabi olduğu durumlarda bağışçı, yükümlülüğü sözleşmeye uygun olarak yerine getirecektir. 赠与 附 义务 的 , 受赠 人 应当 按照 约定 履行 义务。
Madde 662 Bir bağışçı, üstün zekalı malın herhangi bir kusurundan sorumlu değildir. Bir hediyenin yükümlülüğe tabi olduğu durumlarda, eğer yetenekli malın kusurları varsa, bağışçı, ekli yükümlülük kapsamında, bir satıcı ile aynı yükümlülükleri üstlenir. 第六 百 六十 二条 赠与 的 财产 有 瑕疵 的 , 赠与 人 不 承担 责任。 附 义务 的 赠与 人 在 附 义务 的 限度 内 承担 与 出卖人 相同 的 责任。
Bir bağışçının, bağışçıya yetenekli malın kusurunu kasıtlı olarak bildirmemesi veya bunun için bir garanti vermesi ve dolayısıyla bağışçıya zarar vermesi durumunda, bağışçı tazminat sorumluluğunu üstlenir. 赠与 人 故意 不 告知 瑕疵 或者 保证 无瑕疵 , 造成 受赠 人 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Madde 663 Bir bağışçı, bağışçı aşağıdaki eylemlerden herhangi birini yapmışsa hediyeyi geri alabilir: 第六 百 六十 三条 受赠 人 有 下列 情形 之一 的 , 赠与 人 可以 撤销 赠与 :
(1) bağışçının veya bağışçının herhangi bir yakın akrabasının yasal hak ve menfaatlerini ciddi şekilde ihlal etmek; (一) 严重 侵害 赠与 人 或者 赠与 人 近 亲属 的 合法 权益 ;
(2) bağışçıya destek verme yükümlülüğüne sahip olmakla birlikte bu yükümlülüğü yerine getirmemek; veya (二) 对 赠与 人 有 扶养 义务 而不 履行 ;
(3) yükümlülüğü hediye sözleşmesinde kararlaştırılan şekilde yerine getirmemek. (三) 不 履行 赠与 合同 约定 的 义务。
Bağışçının iptal hakkı, bağışçının fesih nedenini bildiği veya bilmesi gereken tarihten itibaren bir yıl içinde kullanılır. 赠与 人 的 撤销 权 , 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 一年 内 行使。
Madde 664 Bir bağışçının yasadışı eylemi, bağışçının medeni hukuk işlemlerini yerine getirme kapasitesinin ölümüne veya kaybına neden olduğunda, bağışçının varisi veya yasal temsilcisi hediyeyi iptal edebilir. 第六 百 六十 四条 因 受赠 人 的 违法行为 致使 赠与 人 死亡 或者 丧失 民事 行为 能力 的 , 赠与 人 的 继承人 或者 法定代理人 可以 撤销 赠与。
Bağışçının varisinin veya yasal temsilcisinin geri alma hakkı, varis veya yasal temsilcinin fesih nedenini bildiği veya bilmesi gereken tarihten itibaren altı ay içinde kullanılır. 赠与 人 的 继承人 或者 法定代理人 的 撤销 权 , 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 六个月 内 行使。
Madde 665 Bir hediyenin iptali üzerine, iptal hakkına sahip olan kişi, bağışçıdan hediye edilen mülkü iade etmesini isteyebilir. 第六 百 六十 五条 撤销 权 人 撤销 赠与 的 , 可以 向 受赠 人 请求 返还 赠与 的 财产。
Madde 666 Bir bağışçının mali durumu önemli ölçüde kötüleştiğinde ve üretimi, işi veya aile hayatı bu nedenle ciddi şekilde etkilendiğinde, bağışçı hediyeyi teslim etme yükümlülüğünü yerine getirmeyi bırakabilir. 第六 百 六十 六条 赠与 人 的 经济 状况 显 著 恶化 , 严重 影响 其 生产 经营 或者 家庭 生活 的 , 可以 不再 履行 赠与 义务。
Bölüm XII Kredi Sözleşmeleri 第十二 章 借款 合同
Madde 667 Bir kredi sözleşmesi, bir borçlunun bir borç verenden bir kredi aldığı ve kredinin vadesi geldiğinde krediyi faizle geri ödediği bir sözleşmedir. 第六 百 六 十七 条 借款 合同 是 借款 人 向 贷款 人 借款 , 到期 返还 借款 并 支付 利息 的 合同。
Madde 668 Aksini kabul eden gerçek kişiler arasındaki kredi dışında, yazılı olarak bir kredi sözleşmesi yapılır. 第六 百 六 十八 条 借款 合同 应当 采用 书面 形式 , 但是 自然人 之间 借款 另有 约定 的 除外。
Bir kredi sözleşmesi genellikle, kredinin kategorisini, para biriminin türünü, kullanım amacını, tutarı, faiz oranını, vadeyi ve geri ödeme yöntemini ve benzerlerini belirten maddeler içerir. 借款 合同 的 内容 一般 包括 借款 种类 、 币种 、 用途 、 数额 、 利率 、 期限 和 还款 方式 等 条款。
Madde 669 Bir kredi sözleşmesi imzalandıktan sonra, bir borçlu, borç verenin talep ettiği şekilde, borç verene borçlanma ile ilgili ticari faaliyetleri ve mali koşullar hakkında doğru bilgi verecektir. 第六 百 六 十九 条 订立 借款 合同 , 借款 人 应当 按照 贷款 人 的 要求 提供 与 借款 有关 的 业务 活动 和 财务 状况 的 真实 情况。
Madde 670 Bir kredinin faizi, anaparadan peşin olarak düşülemez. Faizin anaparadan peşin düşülmesi durumunda, kredi geri ödenecek ve faiz, verilen kredinin gerçek miktarına göre hesaplanacaktır. 第六 百 七十 条 借款 的 利息 不得 预先 在 本金 中 扣除。 利息 预先 在 本金 中 扣除 的 , 应当 按照 实际 借款 数额 返还 借款 并 计算 利息。
Madde 671 Krediyi mutabık kalınan süre ve miktarda sağlamayan ve dolayısıyla borçluya zarar veren bir borç veren, tazminat yükümlülüğünü üstlenir. 第六 百 七十 一条 贷款 人 未 按照 约定 的 日期 、 数额 提供 借款 , 造成 借款 人 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
Anlaşılan zaman ve miktarda krediyi almayan bir borçlu, kararlaştırılan süre ve miktara göre bir faiz ödeyecektir. 借款 人 未 按照 约定 的 日期 、 数额 收取 借款 的 , 应当 按照 约定 的 日期 、 数额 支付 利息。
Madde 672 Bir borç veren, anlaşmaya uygun olarak kredinin kullanımını inceleyebilir ve denetleyebilir. Borçlu, sözleşmeye uygun olarak ilgili mali ve muhasebe beyanlarını veya diğer malzemeleri borç verene düzenli olarak sağlayacaktır. 第六 百 七十 二条 贷款 人 按照 约定 可以 检查 、 监督 借款 的 使用 情况。 借款 人 应当 按照 约定 向 贷款 人 定期 提供 有关 财务 会计 报表 或者 其他 资料。
Madde 673 Borçlunun krediyi sözleşmeye uygun bir amaç için kullanmaması durumunda, borç veren krediyi vermeyi durdurabilir, krediyi vade tarihinden önce geri çekebilir veya sözleşmeyi feshedebilir. 第六 百 七十 三条 借款 人 未 按照 约定 的 借款 用途 使用 借款 的 , 贷款 人 可以 停止 发放 借款 、 提前 收回 借款 或者 解除合同。
Madde 674 Borçlu, faizi kararlaştırılan süre içinde ödeyecektir. Faizin ödenmesi için zaman sınırı konusunda taraflar arasında bir anlaşmanın olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, bu Kanunun 510.Maddesi hükümlerine göre belirlenemediği takdirde faiz, anaparanın geri ödendiği anda ödenir. kredinin vadesi bir yıldan az ise; kredinin vadesi bir yıldan fazla ise faiz her tam yılın sonunda, kalan vade bir yıldan az ise anapara geri ödendiğinde faiz ödenir. 第六 百 七十 四条 借款 人 应当 按照 约定 的 期限 支付 利息。 对 支付 利息 的 期限 没有 约定 的 规定 仍 不能 确定 , 借款 期间 不满 一年 的, 应当 在 返还 借款 时 一并 支付 ; 借款 期间 一年 以上 的 , 应当 在 每 届满 一年 时 支付 , 剩余 期间 不满 一年 的 , 应当 在 返还 借款 时 一并 支付。
Madde 675 Borçlu, anlaşılan süre içinde krediyi geri ödeyecektir. Kredinin geri ödenmesinin zaman sınırı konusunda taraflar arasında bir anlaşma olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, bu Kanunun 510. maddesi hükümlerine göre belirlenemediği takdirde, borçlu her zaman krediyi geri ödeyebilir, ve borç veren, borçludan krediyi makul bir süre içinde geri ödemesini talep edebilir. 第六 百 七十 五条 借款 人 应当 按照 约定 的 期限 返还 借款。 对 借款 期限 没有 约定 或者 的 规定 仍 不能 确定 的 , 借款 人 可以 随时 返还 ; 贷款人 可以 催告 借款 人 在 合理 期限 内 返还。
Madde 676 Anlaşmaya varılan süre içinde krediyi geri ödemeyen bir borçlu, anlaşmaya veya Devletin ilgili düzenlemelerine uygun olarak gecikmiş bir faiz ödeyecektir. 第六 百 七十 六条 借款 人 未 按照 约定 的 期限 返还 借款 的 , 应当 按照 约定 或者 国家 有关 规定 支付 逾期 利息。
Madde 677 Borçlunun kredinin ön ödemesini yapması halinde, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, faiz, kredinin fiili süresine göre hesaplanacaktır. 第六 百 七 十七 条 借款 人 提前 返还 借款 的 , 除 当事人 另有 约定 外 , 应当 按照 实际 借款 的 期间 计算 利息。
Madde 678 Borçlu, kredinin vadesi gelmeden önce borç verene kredinin süresinin uzatılması için başvurabilir. Borç verenin rızası ile kredinin süresi uzatılabilir. 第六 百 七 十八 条 借款 人 可以 在 还款 期限 届满 前 向 贷款 人 申请 展期 ; 贷款 人 同意 的 , 可以 展期。
Madde 679 Borç verenin krediyi sağladığı anda gerçek kişiler arasında bir kredi sözleşmesi oluşturulur. 第六 百 七 十九 条 自然人 之间 的 借款 合同 , 自 贷款 人 提供 借款 时 成立。
Madde 680 Usulüne uygun krediler yasaktır ve borç verme faiz oranı Devletin ilgili düzenlemelerini ihlal etmez. 第六 百八 十条 禁止 高利 放贷 , 借款 的 利率 不得 违反 国家 有关 规定。
Kredi sözleşmesinde faiz ödemesine ilişkin bir anlaşma yoksa, kredinin faizsiz olduğu kabul edilecektir. 借款 合同 对 支付 利息 没有 约定 的 , 视为 没有 利息。
Bir kredi sözleşmesinde faizin ödenmesine ilişkin anlaşmanın net olmadığı durumlarda, taraflar ek bir anlaşmaya varamazlarsa, faiz, yerel alandaki uygulamalar veya taraflar arasındaki yöntem gibi göz önünde bulundurularak belirlenir. işlem, işlemin seyri, piyasa faiz oranı ve benzerleri. Kredinin tabiatı kişiler arasında olması durumunda, kredinin faizsiz olduğu kabul edilecektir. 借款 合同 对 支付 利息 约定 不 明确 , 当事人 不能 达成 补充 协议 的 , 按照 当地 或者 利率 等 因素 确定 利息 ; 自然人 之间 借款 的 , 视为 没有 利息。
Bölüm XIII Kefalet Sözleşmeleri 第十三 章 保证 合同
Bölüm 1 Genel Kurallar 第一节 一般 规定
Madde 681 Bir kefalet sözleşmesi, bir kefalet ve alacaklının, dayanak bir iddianın icrasını sağlamak amacıyla, kefilin yükümlülüğü yerine getireceğini veya borçlunun yerine getirmediği zaman yükümlülüğü üstleneceğini kabul ettiği bir sözleşmedir. tarafların kararlaştırdığı şekilde veya bir durum ortaya çıkarsa. 第六 百 八十 一条 保证 合同 是 为 保障 债权 的 实现 , 保证人 和 债权人 约定 , 当 债务人 不 履行 到期 债务 履行 发生 当事人 承担 责任 的。
Madde 682 Bir kefalet sözleşmesi, esas talep-yükümlülük sözleşmesine tabi olan bir erişim sözleşmesidir. Ana sözleşmenin geçersiz olduğu durumlarda, kanunlarda aksi belirtilmedikçe kefillik sözleşmesi geçersizdir. 第六 百 八十 二条 保证 合同 是 主 债权 债务 合同 的 从 合同。 主 债权 债务 合同 无效 的 , 保证 合同 无效 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Bir kefalet sözleşmesinin geçersiz olduğu tespit edildiğinde, kusurlu olan borçlu, kefil veya alacaklının her biri, kendi kusurlarıyla orantılı olarak hukuki sorumluluk taşır. 保证 合同 被 确认 无效 后 , 债务人 、 保证人 、 债权人 有 过错 的 , 应当 根据 其 过错 各自 承担 相应 的 民事责任。
Madde 683 Hiçbir Devlet organı, bir devlet organının, Devlet Konseyi'nin onayı üzerine, yabancı bir hükümet veya uluslararası bir ekonomik kuruluş tarafından verilen kredilerin yeniden kredilendirilmesinde kefil olması dışında, kefil olarak hareket edemez. 第六 百 八十 三条 机关 法人 不得 为 保证人 , 但是 经 国务院 批准 为 使用 外国 政府 或者 国际 经济 组织 贷款 进行 转贷 的 除外。
Kamu yararı amacıyla kurulmuş kar amacı gütmeyen hiçbir tüzel kişi veya tüzel kişiliği olmayan kuruluş kefil olarak hareket edemez. 以 公益 为 目的 的 非营利 法人 、 非法 人 组织 不得 为 保证人。
Madde 684 Bir kefalet sözleşmesi, genellikle teminat altına alınan asıl alacağın türünü ve miktarını, borçlunun yükümlülüğü yerine getirmesi için gereken süreyi, kefilliğin şekillerini, kapsamını ve süresini ve benzerlerini belirten hükümler içerir. 第六 百 八十 四条 保证 合同 的 内容 一般 包括 被 保证 的 主 债权 的 种类 、 数额 , 债务人 履行 债务 的 期限 , 保证 的 方式 、 范围 和 期间 等 条款。
Madde 685 Bir kefalet sözleşmesi, yazılı olarak ayrıca yapılan bir sözleşme veya bir ana talep-yükümlülük sözleşmesindeki bir teminat maddesi olabilir. 第六 百 八十 五条 保证 合同 可以 是 单独 订立 的 书面 合同 , 也 可以 是 主 债权 债务 合同 中 的 保证 条款。
Kefillik sözleşmesi, itirazda bulunmadan kabul eden bir alacaklıya üçüncü bir kişinin tek taraflı olarak yazılı olarak teminat vermesi halinde oluşur. 第三 人 单方 以 书面 形式 向 债权人 作出 保证 , 债权人 接收 且未 提出 异议 的 , 保证 合同 成立。
Madde 686 Teminat, genel kefalet ve müşterek ve çeşitli sorumluluk içeren kefillikten oluşur. 第六 百 八十 六条 保证 的 方式 包括 一般 保证 和 连带 责任 保证。
Kefil sözleşmesinde kefil olma şekline ilişkin bir anlaşma yoksa veya sözleşmenin belirsiz olması durumunda, kefil, genel kefalet şeklinde olduğu gibi sorumluluğu üstlenir. 当事人 在 保证 合同 中 对 保证 方式 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 按照 一般 保证 承担 保证 责任。
Madde 687 Tarafların, bir kefalet sözleşmesinde, borçlunun yükümlülüğünü yerine getirememesi durumunda kefilin kefil olma yükümlülüğünü üstleneceğini kabul etmesi halinde, bu tür bir kefalet genel bir kefilliktir. 第六 百八 十七 条 当事人 在 保证 合同 中 约定 , 债务人 不能 履行 债务 时 , 由 保证人 承担 保证 责任 的 , 为 一般 保证。
Genel kefillikteki kefil, ana sözleşmeden doğan bir ihtilafın karara bağlanmasından veya tahkim edilmesinden önce alacaklıya kefil olma yükümlülüğünü üstlenmeyi reddedebilir ve borçlunun, malvarlığı hukuka göre icra edildikten sonra da yükümlülüğü tam olarak yerine getiremeyeceği durumlarda, aşağıdaki durumlardan biri gerçekleşmedikçe: 一般 保证 的 保证人 在 主 合同 纠纷 未经 审判 或者 仲裁 , 并 就 债务人 财产 依法 强制 执行 仍 保证 责任 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) borçlunun nerede olduğu bilinmemektedir ve icra için uygun bir mülk yoktur; (一) 债务人 下落 不明 , 且 无 财产 可供 执行 ;
(2) halk mahkemesi borçlunun iflas dilekçesini kabul etti`; (二) 人民法院 已经 受理 债务人 破产 案件 ;
(3) alacaklının, borçlunun mülkünün tüm yükümlülükleri yerine getirmek için yetersiz olduğunu veya borçlunun yükümlülüğü yerine getirme kapasitesini kaybettiğini kanıtlayacak kanıta sahip olması; veya (三) 债权人 有 证据 证明 债务人 的 财产 不足以 履行 全部 债务 或者 丧失 履行 债务 能力 ;
(4) Kefil, bu paragrafta yazılı olarak belirtilen hakkından feragat eder. (四) 保证人 书面 表示 放弃 本 款 规定 的 权利。
Madde 688 Kefillik sözleşmesinde tarafların, kefil ile borçlunun müteselsilen ve müteselsilen yükümlülükten sorumlu olacaklarını kabul etmesi halinde, böyle bir kefalet, müşterek ve müteselsil sorumluluk içeren bir kefalettir. 第六 百八 十八 条 当事人 在 保证 合同 中 约定 保证人 和 债务人 对 债务 承担 连带 责任 的 , 为 连带 责任 保证。
Müteselsil ve müteselsil sorumlulukla kefil olan bir borçlunun vadesi gelen yükümlülüğünü yerine getirmemesi veya taraflarca mutabık kalınan bir durumun ortaya çıkması halinde, alacaklı borçludan yükümlülüğünü yerine getirmesini talep edebilir veya kapsam dahilindeki kefalet yükümlülüğünü üstlenmesini kefilden talep edebilir kefaletinin. 连带 责任 保证 的 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 情形 时 , 债权人 可以 请求 债务人 履行 债务 , 也 可以 请求 保证人 在 其 保证 范围 内 承担 保证 责任。
Madde 689 Kefil, borçludan karşı teminat sağlamasını isteyebilir. 第六 百八 十九 条 保证人 可以 要求 债务人 提供 反 担保。
Madde 690 Bir kefil ve alacaklı, belirli bir süre içinde art arda ortaya çıkacak ve toplam tutarı azami tutara kadar olan alacaklının alacakları için teminat sağlamak amacıyla, istişare yoluyla, değişken alacaklar için bir azami kefalet sözleşmesi imzalayabilir. iddialarının. 第六 百 九十 条 保证人 与 债权人 可以 协商 订立 最 高额 保证 的 合同 , 约定 在 最高 债权 额 限度 内 就 一定 期间 连续 发生 的 债权 提供 保证。
Bu Bölüm hükümlerinin uygulanmasına ek olarak, bu Kodun İkinci Kitabının değişken alacaklar için azami ipotek hakkındaki ilgili hükümleri gerekli değişiklikler yapılarak uygulanacaktır. 最 高额 保证 除 适用 本章 规定 外 , 参照 适用 本法 第二编 最 高额 抵押 权 的 有关 规定。
Bölüm 2 Kefalet Yükümlülüğü 第二节 保证 责任
Madde 691 Kefillik kapsamı, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, ana tazminat taleplerini ve faizini, tasfiye edilen tazminatları, tazminatlı tazminatları ve talebin yerine getirilmesi için yapılan masrafları kapsar. 第六 百 九十 一条 保证 的 范围 包括 主 债权 及其 利息 、 违约 金 、 损害 赔偿 金和 实现 债权 的 费用。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Madde 692 Kefalet süresi, kefilin kefil olma yükümlülüğünü üstleneceği süredir ve bu süre askıya alınamaz, kesintiye uğratılamaz veya uzatılamaz. 第六 百 九十 二条 保证 期间 是 确定 保证人 承担 保证 责任 的 期间 , 不 发生 中止 、 中断 和 延长。
Alacaklı ve kefil, kefillik süresi üzerinde anlaşabilir. Ancak, mutabık kalınan kefalet süresinin sona erme tarihinin, asli yükümlülüğün yerine getirilmesi için geçerli olan sona erme süresinden önce veya aynı olması halinde, kefillik süresine ilişkin bir anlaşma olmadığı kabul edilir. Kefillik süresi konusunda taraflar arasında bir anlaşmanın olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, kefalet süresi, asli yükümlülüğün yerine getirilmesi için zaman sınırının sona erdiği tarihten itibaren altı aydır. 债权人 与 保证人 可以 约定 保证 期间 , 但是 约定 的 保证 期间 早 于 主 债务 履行 期限 , 视为 没有 约定 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 保证 期间 为主 债务 履行 期限 届满之 日 起 六个月。
Bir alacaklı ve bir borçlunun anapara yükümlülüğünün yerine getirilmesi için zaman sınırı üzerinde anlaşamaması veya anlaşmanın belirsiz olması durumunda, kefalet süresi, alacaklının borçludan yükümlülüğü yerine getirmesini talep etmesi için ödemesiz sürenin başladığı tarihten itibaren sayılır. süresi doluyor. 债权人 与 债务人 对 主 债务 履行 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 保证 期间 自 债权人 请求 债务人 履行 债务 的 宽限期 届满 之 日 起 计算。
Madde 693 Genel kefalet alacaklısı, kefalet süresi içinde borçlu aleyhine dava açmazsa veya tahkime başvurmazsa, kefil artık kefalet yükümlülüğünü üstlenmez. 第六 百 九十 三条 一般 保证 的 债权人 未 在 保证 期间 对 债务人 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 的 , 保证人 不再 承担 保证 责任。
Müşterek ve çok sayıda sorumluluğu olan bir kefalet alacaklısı, kefalet süresi içinde kefil olma yükümlülüğünü üstlenmek için kefilden talepte bulunmazsa, kefil artık kefil olma yükümlülüğünü üstlenmez. 连带 责任 保证 的 债权人 未 在 保证 期间 请求 保证人 承担 保证 责任 的 , 保证人 不再 承担 保证 责任。
Madde 694 Genel kefalet alacaklısının, kefalet süresinin bitiminden önce borçlu aleyhine bir dava açması veya tahkime başvurması halinde, kefillik yükümlülüğünün zamanaşımı, kefilin taahhüt etmeyi reddetme hakkının olduğu tarihten itibaren sayılır. kefalet yükümlülüğü ortadan kalktı. 第六 百 九十 四条 一般 保证 的 债权人 在 保证 期间 届满 前 对 债务人 提起 诉讼 或者 申请 的 权利 消灭 之 日 起 , 开始 计算 保证 债务 的 诉讼 时效。
Müteselsil ve müteselsil bir kefalet alacaklısı, kefil olma süresinin sona ermesinden önce kefil olma yükümlülüğünü üstlenmesini talep ettiğinde, kefalet yükümlülüğünün zamanaşımı, alacaklının kefaleti üstlenmesini talep ettiği tarihten itibaren sayılır. kefalet yükümlülüğü. 连带 责任 保证 的 债权人 在 保证 期间 届满 前 请求 保证人 承担 保证 责任 的 , 从 债权人 请求 保证人 承担 保证 责任 之 日 起 , 开始 计算 保证 债务 的 诉讼 时效。
Madde 695 Bir alacaklı ve bir borçlunun, kefilin yazılı onayı olmaksızın, ana tazminat talep-yükümlülüğü sözleşmesinin içeriğini değiştirmeyi kabul ettiği hallerde, yükümlülük azalırsa, kefil, değiştirilen yükümlülük için kefil olma yükümlülüğünü üstlenmeye devam eder; Yükümlülüğün artması durumunda kefil, artan kısım için kefil olma yükümlülüğünü üstlenmez. 第六 百 九十 五条 债权人 和 债务人 未经 保证人 书面 同意 , 协商 变更 主 债权 债务 合同 内容 后 的 债务 承担 保证 责任 ; 加重 债务 的 , 保证人 对 加重 的 部分 不 承担保证 责任。
Bir alacaklı ve bir borçlunun, ana tazminat talep-yükümlülük sözleşmesinin ifasına ilişkin süre sınırını değiştirmesi durumunda, kefillik süresi, kefilin yazılı rızası olmadıkça etkilenmeyecektir. 债权人 和 债务人 变更 主 债权 债务 合同 的 履行 期限 , 未经 保证人 书面 同意 的 , 保证 期间 不受影响。
Madde 696 Bir alacaklının, kefaleti bildirmeksizin talebini kısmen veya tamamen devretmesi durumunda, bu tür bir devir kefil aleyhine etkili olmaz. 第六 百 九十 六条 债权人 转让 全部 或者 部分 债权 , 未 通知 保证人 的 , 该 转让 对 保证人 不 发生 效力。
Kefil ile alacaklı arasında mutabık kalınan bir alacağın devri yasaklandığında, alacaklı talebini kefilin yazılı izni olmadan devrederse, kefil artık kefalet yükümlülüğünü üstlenmeyecektir. 保证人 与 债权人 约定 禁止 债权 转让 , 债权人 未经 保证人 书面 同意 转让 债权 的 , 保证人 对 受让人 不再 承担 保证 责任。
Madde 697 Bir alacaklı, kefilin yazılı rızası olmaksızın, borçluya yükümlülüğünü tamamen veya kısmen devretmesine izin verdiğinde, alacaklı tarafından aksi kararlaştırılmadıkça, kefil artık rızası olmadan devredilen yükümlülük kapsamında kefil olma yükümlülüğünü taşımayacaktır. ve kefil. 第六 百 九 十七 条 债权人 未经 保证人 书面 同意 , 允许 债务人 转移 全部 或者 部分 债务 , 保证人 对 未经 其 同意 债权人 的 债务 另有 约定 的。
Borçlulardan biri olmak üzere üçüncü bir kişinin katılması durumunda, kefilin sorumluluğu etkilenmeyecektir. 第三 人 加入 债务 的 , 保证人 的 保证 责任 不受影响。
Madde 698 Ana mükellefiyetin ifa süresinin sona ermesi üzerine, genel bir kefaletin teminatının alacaklıya borçlunun icra için mevcut olan mülkiyeti hakkında gerçek bilgi sağlaması, ancak alacaklı hakkından feragat etmesi veya başarısız olması ve bu nedenle bu tür bir malın icra edilemez olması durumunda, kefil, bilgileri kefil tarafından sağlanan söz konusu mülkün icra için mevcut değeri ölçüsünde artık sorumluluk taşımayacaktır. 第六 百 九 十八 条 一般 保证 的 保证人 在 主 债务 履行 期限 届满 后 , 向 债权人 债权人 放弃 或者 怠于 行使 权利 致使 该 财产 不能 被 执行 的 , 保证人 在 其 提供可供 执行 财产 的 价值 范围 内 不再 承担 保证 责任。
Madde 699 Bir yükümlülüğü teminat altına alan iki veya daha fazla kefil olması durumunda, kefiller, kefalet sözleşmesi uyarınca kefalet payları oranında kefalet yükümlülüğünü üstlenirler. Alacaklı, böyle bir sözleşmenin bulunmaması halinde, kefalet yükümlülüğünü kendi yükümlülüğü kapsamında üstlenmek için kefaletlerden herhangi birini talep edebilir. 第六 百 九 十九 条 同一 债务 有 两个 以上 保证人 的 , 保证人 应当 按照 保证 合同 约定 约定 保证 份额 的 , 债权人 可以 请求 任何 一个 保证人 在 其 保证 范围 内 承担 保证 责任。
Madde 700 Kefil, kefillik yükümlülüğünü üstlendikten sonra, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, kefil, kefalet yükümlülüğü kapsamında borçluya karşı tazmin etme hakkına sahiptir ve alacaklının borçluya karşı hakkından yararlanabilecektir. alacaklının menfaatleri zarar görmez. 第七 百 条 保证人 承担 保证 责任 后 ​​, 除 当事人 另有 约定 外 , 有权 在 其 承担 保证 责任 的 权利 , 但是 不得 损害 债权人 的 利益。
Madde 701 Kefil, borçlunun alacaklıya karşı savunmasını talep edebilir. Borçlunun savunma hakkından feragat etmesi durumunda, kefil yine de alacaklıya karşı böyle bir savunmayı talep etme hakkına sahip olacaktır. 第七 百 零 一条 保证人 可以 主张 债务人 对 债权人 的 抗辩。 债务人 放弃 抗辩 的 , 保证人 仍 有权 向 债权人 主张 抗辩。
Madde 702 Borçlu, alacaklıya karşı mahsup veya iptal hakkına sahipse, kefil, ilgili kapsam dahilinde kefil olma yükümlülüğünü üstlenmeyi reddedebilir. 第七 百 零 二条 债务人 对 债权人 享有 抵销 权 或者 撤销 权 的 , 保证人 可以 在 相应 范围 内 拒绝 承担 保证 责任。
Bölüm XIV Kira Sözleşmeleri 第十四 章 租赁 合同
Madde 703 Kira sözleşmesi, kiraya verenin, kiraya verenin kiraya verdiği nesneyi kullanım veya gelir elde etmek için kiracıya teslim ettiği ve kiracının kirayı ödediği bir sözleşmedir. 第七 百 零 三条 租赁 合同 是 出租人 将 租赁 物 交付 承租人 使用 、 收益 , 承租人 支付 租金 的 合同。
Madde 704 Bir kira sözleşmesi, genel olarak, kiralanan nesnenin adını, miktarını, kullanım amacını, kira süresini, kirayı ve ödeme zaman sınırını ve yöntemini ve kiralanan nesnenin bakımını ve sevmek. 第七 百 零四 条 租赁 合同 的 内容 一般 包括 租赁 物 的 名称 、 数量 、 用途 、 租赁 期限 、 租金 及其 支付 期限 和 方式 、 租赁 物 维修 等 条款。
Madde 705 Kira sözleşmesinin süresi yirmi yılı geçemez. Kira sözleşmesinin yirmi yılı aşması halinde yirmi yılı aşan kısım geçersizdir. 第七 百零五 条 租赁 期限 不得 超过 二 十年。 超过 二 十年 的 , 超过 部分 无效。
Kira süresinin sona ermesi üzerine taraflar, üzerinde anlaşmaya varılan kira süresinin yenileme tarihinden itibaren yirmi yılı geçmemesi koşuluyla kira sözleşmesini yenileyebilirler. 租赁 期限 届满 , 当事人 可以 续订 租赁 合同 ; 但是 , 约定 的 租赁 期限 自 续订 之 日 起 不得 超过 二 十年。
Madde 706 Tarafların kira sözleşmesini kanun ve idari mevzuat hükümlerine göre tescil ettirmemiş olması sözleşmenin geçerliliğini etkilemez. 第七 百 零 六条 当事人 未 依照 法律 、 行政 法规 规定 办理 租赁 合同 登记 备案 手续 的 , 不 影响 合同 的 效力。
Madde 707 Altı ayı aşan bir kira sözleşmesi yazılı olarak yapılır. Taraflar arasındaki kira sözleşmesinin yazılı olmaması halinde, sürenin belirlenememesi halinde, kira sözleşmesi belirsiz süreli kiralama olarak kabul edilecektir. 第七 百零七 条 租赁 期限 六个月 以上 的 , 应当 采用 书面 形式。 当事人 未 采用 书面 形式 , 无法 确定 租赁 期限 的 , 视为 不定期 租赁。
Madde 708 Kiraya veren, kiralanan nesneyi sözleşmeye uygun olarak kiracıya teslim edecek ve kiralanan nesneyi kiralama süresi boyunca kararlaştırılan kullanıma uygun tutacaktır. 第七 百零八 条 出租人 应当 按照 约定 将 租赁 物 交付 承租人 , 并 在 租赁 期限 内 保持 租赁 物 符合 约定 的 用途。
Madde 709 Kiracı, kiralanan nesneyi tarafların mutabık kaldığı şekilde kullanacaktır. Kullanım şekli konusunda taraflar arasında bir anlaşma yoksa veya anlaşmanın net olmaması halinde, bu Kanunun 510. maddesi hükümlerine göre tespit edilemiyorsa, kiralanan nesne niteliğine uygun olarak kullanılacaktır. 第七 百零九 条 承租人 应当 按照 约定 的 方法 使用 租赁 物。 对 租赁 物 的 使用 方法 没有 约定 的 规定 仍 不能 确定 的 , 应当 根据 租赁 物的 性质 使用。
Madde 710 Kiracının, kiralanan nesneyi taraflarca mutabık kalınan bir şekilde veya niteliğine uygun olarak kullanması durumunda, kiralanan nesnenin yıpranma ve yıpranmasından sorumlu olmayacaktır. 第七 百一 十条 承租人 按照 约定 的 方法 或者 根据 租赁 物 的 性质 使用 租赁 物 , 致使 租赁 物 受到 损耗 的 , 不 承担 赔偿 责任。
Madde 711 Kiracının, kiralanan nesneyi tarafların mutabık kaldığı şekilde veya niteliğine uygun olarak kullanmaması ve dolayısıyla kiralanan nesneye zarar vermesi durumunda, kiralayan sözleşmeyi feshedebilir ve tazminat talebinde bulunabilir. 第七 百一 十 一条 承租人 未 按照 约定 的 方法 或者 未 根据 租赁 物 的 性质 使用 租赁 物 , 致使 租赁 物 受到 损失 的 , 出租人 可以 解除合同 并 请求 赔偿 损失。
Madde 712 Kiraya veren, kiralanan nesneyi koruma görevini, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça yerine getirecektir. 第七 百一 十二 条 出租人 应当 履行 租赁 物 的 维修 义务 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 713 Kiralanan bir nesnenin bakımı veya onarılması gerektiğinde, kiracı, kiralayandan makul bir süre içinde bakımını ve onarımını yaptırmasını isteyebilir. Kiraya verenin bakım veya onarım yükümlülüğünü yerine getirmemesi durumunda, kiracı, kiralanan nesneyi kendisi koruyabilir veya onarabilir ve bu nedenle yapılan masraflar kiralayan tarafından karşılanır. Kiralanan nesnenin bakımı veya onarımı, kiracının onu kullanımını etkiliyorsa, kira azaltılır veya kira süresi buna göre uzatılır. 第七 百一 十三 条 承租人 在 租赁 物 需要 维修 时 可以 请求 出租人 在 合理 期限 内 维修。 自行 维修 , 维修 费用 由 出租人 负担。 因 维修 租赁 物影响 承租人 使用 的 , 应当 相应 减少 租金 或者 延长 租期。
Kiralanan bir nesnenin kiracının ihmali nedeniyle bakımı veya onarılması gerektiğinde, kiraya veren önceki paragrafta belirtildiği gibi bakım veya onarım yükümlülüğünü üstlenmez. 因 承租人 的 过错 致使 租赁 物 需要 维修 的 , 出租人 不 承担 前款 规定 的 维修 义务。
Madde 714 Kiracı, kiralanan nesneyi uygun şekilde saklayacak ve kiralanan nesneyi uygun şekilde saklamaması nedeniyle yok edilir, hasar görür veya kaybolursa tazminat yükümlülüğünü üstlenir. 第七 百一 十四 条 承租人 应当 妥善 保管 租赁 物 , 因 保管不善 造成 租赁 物 毁损 、 灭失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Madde 715 Kiracı, kiraya verenin rızası üzerine, kiralanan nesneyi iyileştirebilir veya buraya eklemeler kurabilir. 第七 百一 十五 条 承租人 经 出租人 同意 , 可以 对 租赁 物 进行 改善 或者 增设 他物。
Kiracının, kiralanan nesneyi iyileştirmesi veya kiraya verenin rızası olmadan ona eklemeler yapması durumunda, kiraya veren, kiralanan nesneyi orijinal durumuna geri döndürmesini veya zararları tazmin etmesini talep edebilir. 承租人 未经 出租人 同意 , 对 租赁 物 进行 改善 或者 增设 他物 的 , 出租人 可以 请求 承租人 恢复 原状 或者 赔偿 损失。
Madde 716 Kiracı, kiralayanın rızası üzerine, kiralanan nesneyi üçüncü bir kişiye devren kiralayabilir. Kiracı ile kiraya veren arasındaki kira sözleşmesi, kiracının alt kiralamasına rağmen geçerliliğini sürdürür ve üçüncü şahıs kiralanan nesneyi zarara uğratırsa tazminat yükümlülüğünü kiracı üstlenir. 第七 百一 十六 条 承租人 经 出租人 同意 , 可以 将 租赁 物 转租 给 第三 人。 承租人 转租 的 , 承租人 与 出租人 之间 的 租赁 合同 继续 有效 ; 第三 人 造成 租赁 物损失 的 , 承租人 应当 赔偿 损失。
Kiracının, kiraladığı nesneyi, kiralayanın rızası olmadan alt-kiraya vermesi durumunda, kiraya veren sözleşmeyi feshedebilir. 承租人 未经 出租人 同意 转租 的 , 出租人 可以 解除合同。
Madde 717 Kiracının, kiraya verenin rızası üzerine, kiralanan nesneyi üçüncü bir kişiye alt kiraya vermesi durumunda, alt kira süresinin kiracının kalan süresini aşması durumunda, alt kira süresi, orijinal vadeyi aşan dönemdeki alt kira Kiraya veren ve kiracı arasında aksi kararlaştırılmadıkça, kiraya veren için bağlayıcıdır. 第七 百一 十七 条 承租人 经 出租人 同意 将 租赁 物 转租 给 第三 人 , 转租 期限 超过 承租人 剩余 租赁 期限 的 , 超过 部分 的 约定 对 出租人 不 具有 法律 约束力 , 但是 出租人与 承租人 另有 约定 的 除外。
Madde 718 Kiraya verenin, bir kiracı tarafından yapılan alt kiralamayı bildiği veya bilmesi gerektiği ancak altı ay içinde herhangi bir itirazda bulunmaması durumunda, kiraya veren alt kiraya muvafakat etmiş sayılır. 第七 百一 十八 条 出租人 知道 或者 应当 知道 承租人 转租 , 但是 在 六个月 内 未 提出 异议 的 , 视为 出租人 同意 转租。
Madde 719 Kiracının kirayı ödemede temerrüde düşmesi durumunda, alt kira sözleşmesi kiraya veren için yasal olarak bağlayıcı olmadığı sürece, alt kiracı, kira bedelini gecikmiş olarak ödeyebilir ve kiracı için tasfiye edilmiş zararları ödeyebilir. 第七 百一 十九 条 承租人 拖欠 租金 的 , 次 承租人 可以 代 承租人 支付 其 欠付 的 租金 和 违约 金 , 但是 转租 合同 对 出租人 不 具有 法律 约束力 的 除外。
Kiracı tarafından kiracı için ödenen kira ve tasfiye edilmiş zararlar, alt yapanın kiracıya ödeyeceği kirayı mahsup etmek için kullanılabilir. Kiracı tarafından ödenen kira ve maktu tazminat miktarı kirayı aşarsa, kiraya verenin kiracıya karşı tazminat alma hakkı vardır. 次 承租人 代为 支付 的 租金 和 违约 金 , 可以 充抵 次 承租人 应当 向 承租人 支付 的 租金 ; 超出 其 应付 的 租金 数额 的 , 可以 向 承租人 追偿。
Madde 720 Kira süresi boyunca kiralanan nesnenin mülkiyetinden veya kullanımından tahakkuk eden her türlü gelir, taraflarca aksi belirtilmedikçe, kiracıya ait olacaktır. 第七 百二 十条 在 租赁 期限 内因 占有 、 使用 租赁 物 获得 的 收益 , 归 承租人 所有 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 721 Kiracı, kira bedelini sözleşmeye uygun olarak zaman sınırı içinde ödeyecektir. Kira bedelinin ödenmesine ilişkin süre sınırı konusunda taraflar arasında bir anlaşmanın olmadığı veya sözleşmenin net olmadığı hallerde, bu Kanunun 510. maddesi hükümlerine göre belirlenemediği takdirde, kira, sözleşmenin vadesi geldiğinde ödenir. Kira süresi bir yıldan az ise veya sürenin bir yıldan fazla olduğu her tam yılın sonunda, kalan sürenin daha az olması halinde kira süresinin sona erdiği anda ödenmesi şartıyla sona erer. bir yıldan fazla. 第七 百 二十 一条 承租人 应当 按照 约定 的 期限 支付 租金。 对 支付 租金 的 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 , 租赁 期限 不满 ​​一年 的, 应当 在 租赁 期限 届满 时 支付 ; 租赁 期限 一年 以上 的 , 应当 在 每 届满 一年 时 支付 , 剩余 期限 不满 ​​一年 的 , 应当 在 租赁 期限 届满 时 支付。
Madde 722 Kiracının kirayı ödememesi veya haklı bir sebep olmaksızın kiranın ödemesini geciktirmesi durumunda, kiraya veren makul bir süre içinde kirayı ödemesini talep edebilir ve kiracının kirayı ödememesi halinde sözleşmeyi feshedebilir. bu süre içinde kira. 第七 百 二十 二条 承租人 无正当理由 未 支付 或者 迟延 支付 租金 的 , 出租人 可以 请求 承租人 在 合理 期限 内 支付 ; 承租人 逾期 不 支付 的 , 出租人 可以 解除合同。
Madde 723 Kiracının, kiralanan nesneyi üçüncü bir kişinin iddiası nedeniyle kullanamaması veya bundan yararlanamaması durumunda, kiracı, kiranın azaltılmasını veya muaf tutulmasını talep edebilir. 第七 百 二十 三条 因 第三 人 主张 权利 , 致使 承租人 不能 对 租赁 物 使用 、 收益 的 , 承租人 可以 请求 减少 租金 或者 不 支付 租金。
Üçüncü bir kişinin, kiralanan nesneye karşı hakkını talep etmesi durumunda, kiracı, durumu zamanında kiraya verene bildirecektir. 第三 人 主张 权利 的 , 承租人 应当 及时 通知 出租人。
Madde 724 Kiraya veren, kiralanan nesnenin kiracıya atfedilemeyen bir nedenle kullanılamaması halinde, aşağıdaki durumlardan herhangi biri altında sözleşmeyi feshedebilir: 第七 百 二十 四条 有 下列 情形 之一 , 非 因 承租人 原因 致使 租赁 物 无法 使用 的 , 承租人 可以 解除合同 :
(1) kiralanan nesneye hukuka uygun olarak adli makam veya idari makam tarafından el konulması veya alıkonulması; (一) 租赁 物 被 司法机关 或者 行政 机关 依法 查封 、 扣押 ;
(2) kiralanan nesnenin haklarının atfedilmesine ilişkin anlaşmazlıklar olması; veya (二) 租赁 物 权属 有争议 ;
(3) Kiralanan nesnenin, kullanım koşullarına ilişkin olarak kanunların ve idari düzenlemelerin emredici hükümlerini ihlal etmesi. (三) 租赁 物 具有 违反 法律 、 行政 法规 关于 使用 条件 的 强制性 规定 情形。
Madde 725 Kiracının, kira sözleşmesi uyarınca kiralanan nesneye sahip olduğu süre boyunca, kiralanan nesnenin mülkiyetinde meydana gelen bir değişiklik, kira sözleşmesinin geçerliliğini etkilemeyecektir. 第七 百 二十 五条 租赁 物 在 承租人 按照 租赁 合同 占有 期限 内 发生 所有权 变动 的 , 不 影响 租赁 合同 的 效力。
Madde 726 Kiralanan bir evi satma niyetinde olan kiraya veren, satıştan önce makul bir süre içinde kiracıya bildirimde bulunacak ve kiracı, ortak malik olan kişi olmadıkça, konutu eşdeğer koşullarda satın almak için öncelik hakkına sahip olacaktır. Pay ile konut satın alma veya kiralayan yakın akrabalarına satma hakkını kullanır. 第七 百 二十 六条 出租人 出卖 租赁 房屋 的 , 应当 在 出卖 之前 的 合理 期限 内 通知 承租人 , 但是 , 房屋 按 份 共有 人 行使 优先购买权 或者 出租人 将 房屋 出卖 给 近 亲属 的 除外。
Kiracının, bildirim yükümlülüğünü yerine getirmesinden sonra on beş gün içinde evi satın alma niyetini açıkça ifade etmemesi halinde, kiracı bu rüçhan hakkından feragat etmiş sayılır. 出租人 履行 通知 义务 后 , 承租人 在 十五 日内 未 明确 表示 购买 的 , 视为 承租人 放弃 优先购买权。
Madde 727 Kiraya veren, bir müzayedeciye, kiraladığı evi açık artırma yoluyla satma yetkisi verirse, kiracıya açık artırmadan beş gün önce bildirimde bulunur. Kiracı, ihaleye katılmadığı takdirde, satın alma konusunda rüçhan hakkından feragat etmiş sayılacaktır. 第七 百二 十七 条 出租人 委托 拍卖 人 拍卖 租赁 房屋 的 , 应当 在 拍卖 五 日前 通知 承租人。 承租人 未 参加 拍卖 的 , 视为 放弃 优先购买权。
Madde 728 Kiraya verenin, kiracıya bildirimde bulunmaması veya kiracının, kiralanan evi satın almak için rüçhan hakkını kullanmasını engellemesi durumunda, kiracı, kiraya verenden tazminat yükümlülüğünü üstlenmesini talep edebilir, ancak bunun dışında, Kiraya veren ile üçüncü bir kişi arasında yapılan kiralık konut etkilenmez. 第七 百二 十八 条 出租人 未 通知 承租人 或者 有 其他 妨害 承租人 行使 优先购买权 情形 的 , 承租人 可以 请求 出租人 承担 赔偿 责任。 但是 , 出租人 与 第三 人 订立 的 房屋 买卖合同 的效力 不受影响。
Madde 729 Kiralanan bir nesnenin kısmen veya tamamen tahrip olması, hasar görmesi veya kiracıya atfedilemeyen bir nedenle kaybolması durumunda, kiracı, kirada indirim veya muafiyet talep edebilir; ve kiracı, sözleşmenin amacına bu tür yıkım, hasar veya kayıp nedeniyle ulaşılamazsa sözleşmeyi feshedebilir. 第七 百二 十九 条 因 不可 归责 于 承租人 的 事由 , 致使 租赁 物 部分 或者 全部 毁损 、 不 支付 租金 ; 因 租赁 物 部分 或者 全部 毁损 、 灭失 , 致使不能实现 合同 目的 的 , 承租人 可以 解除合同。
Madde 730 Kira sözleşmesinin süresi konusunda taraflar arasında bir anlaşma yoksa veya sözleşmenin belirsiz olması halinde, bu Kanunun 510. maddesi hükümlerine göre belirlenemiyorsa, kira süresi belirsiz kira olarak kabul edilir. . Taraflardan herhangi biri, diğer tarafa makul bir süre önceden bildirilmesi koşuluyla, herhangi bir zamanda sözleşmeyi feshedebilir. 第七 百 三十 条 当事人 对 租赁 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 视为 不定期 租赁 ; 当事人 可以 随时 解除合同 , 但是 应当 在 合理 期限之前 通知 对方。
Madde 731 Kiralanan bir nesnenin kiracının güvenliğini veya sağlığını tehlikeye attığı durumlarda, kiracı, sözleşmeyi imzaladıktan sonra kiralanan nesnenin standart altı kalitesinin açıkça farkında olsa bile, sözleşmeyi herhangi bir zamanda feshedebilir. 第七 百 三十 一条 租赁 物 危及 承租人 的 安全 或者 健康 的 , 即使 承租人 订立 合同 时 明知 该 租赁 物 质量 不合格 , 承租人 仍然 可以 随时 解除合同。
Madde 732 Kiracının, kiralanan bir evin kira süresi içinde vefat etmesi durumunda, ölen kişinin müşterek işletmecisi veya birlikte yaşayan bir kişi, konutu orijinal kira sözleşmesine göre kiralayabilir. 第七 百 三十 二条 承租人 在 房屋 租赁 期限 内 死亡 的 , 与其 生前 共同 居住 的 人 或者 共同 经营 人 可以 按照 原租赁合同 租赁 该 房屋。
Madde 733 Kiracı, kiraladığı nesneyi, kiralama süresinin sona ermesi üzerine iade edecektir. İade edilen kiralanan nesne, sözleşmeye veya niteliğine uygun olarak kullanım sonrası durumunda muhafaza edilecektir. 第七 百 三十 三条 租赁 期限 届满 , 承租人 应当 返还 租赁 物。 返还 的 租赁 物 应当 符合 按照 约定 或者 根据 租赁 物 的 性质 使用 后 的 状态。
Madde 734 Kiracının, kiralama süresinin sona ermesinden sonra kiralanan nesneyi kullanmaya devam etmesi ve kiralayanın herhangi bir itirazda bulunmaması durumunda, orijinal kira sözleşmesi, kiralama süresinin sabitlenmemesi dışında geçerliliğini sürdürür. 第七 百 三十 四条 租赁 期限 届满 , 承租人 继续 使用 租赁 物 , 出租人 没有 提出 异议 的 , 原租赁合同 继续 有效 , 但是 租赁 期限 为 不定期。
Kira sözleşmesinin sona ermesi üzerine, konutun bir kiracısı, eşdeğer koşullarda kiralama için öncelik hakkına sahiptir. 租赁 期限 届满 , 房屋 承租人 享有 以 同等 条件 优先 承租 的 权利。
Bölüm XV Finansman Kiralama Sözleşmeleri 第十五 章 融资 租赁 合同
Madde 735 Finansal kiralama sözleşmesi, kiracının kiralanan bir nesneyi ve satıcısını seçtiği ve kiraya verenin, kiraladığı nesneyi seçilen satıcıdan satın aldığı ve karşılığında kirayı ödeyen kiracıya kullanım için sağladığı bir sözleşmedir. 第七 百 三十 五条 融资 租赁 合同 是 出租人 根据 承租人 对 出卖人 、 租赁 物 的 选择 , 向 出卖人 购买 租赁 物 , 提供 给 承租人 使用 , 承租人 支付 租金 的 合同。
Madde 736 Finansal kiralama sözleşmesi, genellikle kiralanan nesnenin adını, miktarını, özelliklerini, teknik performansını ve denetim yöntemini, kira süresini, kiranın bileşimini, ödeme süresini, yöntemi ve para birimini belirleyen maddeler içerir. kira bedeli, sürenin dolması üzerine kiralanan nesnenin mülkiyeti ve benzerleri. 第七 百 三十 六条 融资 租赁 合同 的 内容 一般 包括 租赁 物 的 名称 、 数量 、 规格 , 租金 构成 及其 支付 期限 和 方式 、 币种 , 租赁 期限 届满 租赁 物 的归属 等 条款。
Finansal kiralama sözleşmesi yazılı olarak yapılır. 融资 租赁 合同 应当 采用 书面 形式。
Madde 737 Hayali bir kiralanmış nesne üzerine taraflarca akdedilen bir finansal kiralama sözleşmesi geçersizdir. 第七 百 三 十七 条 当事人 以 虚构 租赁 物 方式 订立 的 融资 租赁 合同 无效。
Madde 738 Kiralanan bir nesnenin işletilmesi veya kullanılması, kanunlar ve idari düzenlemeler uyarınca idari lisans gerektirdiğinde, kiralayanın bu tür bir idari lisansı almaması, finansal kiralama sözleşmesinin geçerliliğini etkilemez. 第七 百 三 十八 条 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 对于 租赁 物 的 经营 使用 应当 取得 行政 许可 的 , 出租人 未 取得 行政 许可 不 影响 融资 租赁 合同 的 效力。
Madde 739 Kiraya verenin, kiracının satıcıyı ve kiralanan nesneyi seçmesine dayalı bir satış sözleşmesi imzalaması durumunda, satıcı nesneyi, tarafların kararlaştırdığı şekilde kiracıya teslim edecek ve kiracı, alıcının haklarından yararlanacaktır. nesne alındı. 第七 百 三 十九 条 出租人 根据 承租人 对 出卖人 、 租赁 物 的 选择 订立 的 买卖合同 , 出卖人 应当 按照 约定 向 承租人 交付 标的 物 , 承租人 享有 与 受领 标的 物 有关 的 买受人的 权利。
Madde 740 Kiracı, satıcının konuyu kiracıya teslim etme yükümlülüğünü ihlal etmesi ve aşağıdaki durumlardan birinin meydana gelmesi durumunda, satıcının teslim ettiği konuyu kabul etmeyi reddedebilir: 第七 百 四十 条 出卖人 违反 向 承租人 交付 标的 物 的 义务 , 有 下列 情形 之一 的 , 承租人 可以 拒绝 受领 出卖人 向其 交付 的 标的 物 :
(1) konunun anlaşmayla maddi olarak tutarsız olması; veya (一) 标的 物 严重 不 符合 约定 ;
(2) Satıcı, konuyu taraflarca kararlaştırıldığı şekilde teslim edemez ve yine de kiracı veya kiralayan tarafından talep edildikten sonra makul bir süre içinde teslim edemez. (二) 未 按照 约定 交付 标的 物 , 经 承租人 或者 出租人 催告 后 在 合理 期限 内 仍未 交付。
Kiracının konuyu teslim almayı reddetmesi durumunda, durumu derhal kiraya verene bildirecektir. 承租人 拒绝 受领 标的 物 的 , 应当 及时 通知 出租人。
Madde 741 Kiraya veren, satıcı ve kiracı, satıcının satış sözleşmesi kapsamındaki yükümlülüklerini yerine getirmemesi durumunda, kiracının satıcıya karşı talep hakkını kullanacağını kabul edebilir. Kiracının böyle bir hakkı kullandığı durumlarda, kiraya veren yardım sağlayacaktır. 第七 百 四十 一条 出租人 、 出卖人 、 承租人 可以 约定 , 出卖人 不 履行 买卖合同 义务 的 , 由 承租人 行使 索赔 的 权利。 承租人 行使 索赔 权利 的 , 出租人 应当 协助。
Madde 742 Kiracının satıcıya karşı talepte bulunma hakkını kullanması, kirayı ödeme yükümlülüğünü yerine getirmesini etkilemeyecektir. Bununla birlikte, kiracının kiralanan nesneyi seçme konusunda kiraya verenin uzmanlığına güvenmesi veya kiraya verenin kiralanan nesnenin seçimine müdahale etmesi durumunda, kiracı buna göre kiranın azaltılmasını veya muaf tutulmasını talep edebilir. 第七 百 四十 二条 承租人 对 出卖人 行使 索赔 权利 , 不 影响 其 履行 支付 租金 的 义务。 但是 , 承租人 依赖 选择 的 技能 的 , 承租人 请求减免 相应 租金。
Madde 743 Kiracının satıcıya karşı talepte bulunma hakkını kullanmamasına neden olan aşağıdaki durumlardan herhangi birinin meydana gelmesi durumunda, kiracı, kiraya verenden buna karşılık gelen yükümlülüğü üstlenmesini talep etme hakkına sahiptir: 第七 百 四十 三条 出租人 有 下列 情形 之一 , 致使 承租人 对 出卖人 行使 索赔 权利 失败 的 , 承租人 有权 请求 出租人 承担 相应 的 责任 :
(1) kiraya veren, kiralanan nesnenin kalite kusurları olduğunu açıkça biliyorsa, ancak kiracıya bildirmiyorsa; veya (一) 明知 租赁 物 有 质量 瑕疵 而不 告知 承租人 ;
(2) Kiracı talep hakkını kullandığında, kiraya veren gerekli yardımı zamanında sağlamaz. (二) 承租人 行使 索赔 权利 时 , 未 及时 提供 必要 协助。
Satıcıya karşı bir talep hakkı yalnızca kiraya veren tarafından kullanılabilir, ancak kiralayan bu hakkı temelsizliği nedeniyle kullanamaz ve dolayısıyla kiracıya zarar verirse, kiracı, kiraya verenden tazminat yükümlülüğünü üstlenmesini talep etme hakkına sahiptir. . 出租人 怠于 行使 只能 由其 对 出卖人 行使 的 索赔 权利 , 造成 承租人 损失 的 , 承租人 有权 请求 出租人 承担 赔偿 责任。
Madde 744 Kiraya verenin, kiracının satıcıyı ve kiralanan nesneyi seçmesine dayalı bir satış sözleşmesi imzalaması durumunda, kiraya veren, kiracının rızası olmaksızın, kiracı ile ilgili sözleşmenin içeriğini değiştiremez. 第七 百 四十 四条 出租人 根据 承租人 对 出卖人 、 租赁 物 的 选择 订立 的 买卖合同 , 未经 承租人 同意 , 出租人 不得 变更 与 承租人 有关 的 合同 内容。
Madde 745 Kiraya verenin kiralanan nesnenin mülkiyeti, tescil edilmeksizin, iyi niyetli bir üçüncü kişiye karşı ileri sürülemez. 第七 百 四十 五条 出租人 对 租赁 物 享有 的 所有权 , 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Madde 746 Finansal kiralama sözleşmesi kapsamındaki kira, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, kiralanan nesneyi satın alma maliyetinin tamamına veya büyük kısmına artı kiralayan tarafından elde edilecek makul karlara göre belirlenecektir. 第七 百 四十 六条 融资 租赁 合同 的 租金 , 除 当事人 另有 约定 外 , 应当 根据 购买 租赁 物 的 大部分 或者 全部 成本 以及 出租人 的 合理 利润 确定。
Madde 747 Kiralanan bir nesnenin sözleşmeye veya kullanım amacına uygun olmaması durumunda, kiracı, kiralayanın kiralanan nesneyi seçmedeki uzmanlığına güvenmedikçe veya kiraya veren, kiralanan nesne. 第七 百 四 十七 条 租赁 物 不 符合 约定 或者 不 符合 使用 目的 的 , 出租人 不 承担 责任 物 或者 出租人 干预 选择 租赁 物 的 除外。
Madde 748 Kiraya veren, kiralanan nesnenin kiracı tarafından bulundurulmasını ve kullanılmasını garanti eder. 第七 百 四 十八 条 出租人 应当 保证 承租人 对 租赁 物 的 占有 和 使用。
Kiracı, aşağıdaki koşullardan herhangi biri altında kiraya verenin düştüğü durumlarda, kiraya verenden tazminat yükümlülüğünü üstlenmesini talep etme hakkına sahiptir: 出租人 有 下列 情形 之一 的 , 承租人 有权 请求 其 赔偿 损失 :
(1) kiralanan nesneyi haklı bir sebep olmaksızın geri almak; (一) 无正当理由 收回 租赁 物 ;
(2) Kiracı tarafından kiralanan nesnenin haklı bir sebep olmaksızın elde bulundurulmasına ve kullanılmasına mani olmak veya müdahale etmek; (二) 无正当理由 妨碍 、 干扰 承租人 对 租赁 物 的 占有 和 使用 ;
(3) üçüncü bir kişi, kiraya verene atfedilebilen bir nedenle, kiralanan nesne üzerinde bir hak iddia ediyorsa; veya (三) 因 出租人 的 原因 致使 第三 人 对 租赁 物 主张 权利 ;
(4) Kiraya verenin, aksi takdirde, kiralanan nesnenin kiracı tarafından bulundurulmasını ve kullanılmasını uygunsuz bir şekilde etkilemesi. (四) 不当 影响 承租人 对 租赁 物 占有 和 使用 的 其他 情形。
Madde 749 Kiralanan bir nesnenin, kiracının mülkiyetinde olduğu süre içinde üçüncü bir kişiye herhangi bir kişisel yaralanmaya veya mal hasarına neden olması durumunda, kiraya veren herhangi bir sorumluluk üstlenmeyecektir. 第七 百 四 十九 条 承租人 占有 租赁 物 期间 , 租赁 物 造成 第三 人 人身 损害 或者 财产 损失 的 , 出租人 不 承担 责任。
Madde 750 Kiracı, kiralanan nesneye uygun şekilde bakım yapacak ve kullanacaktır. 第七 百 五十 条 承租人 应当 妥善 保管 、 使用 租赁 物。
Kiracı, kiralanan nesnenin mülkiyetinde olduğu süre boyunca kiralanan nesnenin bakım yükümlülüğünü yerine getirir. 承租人 应当 履行 占有 租赁 物 期间 的 维修 义务。
Madde 751 Kiralanan nesnenin, kiracının mülkiyetinde olduğu süre içinde tahrip olması, hasar görmesi veya kaybolması durumunda, kiraya veren, yasa tarafından aksi belirtilmedikçe veya kendisi tarafından kararlaştırılmadıkça, kiracıdan kirayı ödemeye devam etmesini talep etme hakkına sahiptir. partiler. 第七 百 五十 一条 承租人 占有 租赁 物 期间 , 租赁 物 毁损 、 灭失 的 , 出租人 有权 请求 承租人 继续 支付 租金 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 752 Kiracı, kirayı sözleşmeye uygun olarak ödeyecektir. Kiracının, talep edildikten sonra makul bir süre içinde kirayı ödememesi halinde, kiraya veren, kiranın tam olarak ödenmesini talep edebilir veya sözleşmeyi feshedip kiralanan nesneyi geri alabilir. 第七 百 五十 二条 承租人 应当 按照 约定 支付 租金。 承租人 经 催告 后 在 合理 期限 内 仍不 支付 租金 的 , 出租人 可以 请求 支付 全部 租金 ; 也 可以 解除合同 , 收回 租赁 物。
Madde 753 Kiracının devir, ipotek, rehin vermesi, yatırım yapması ve hisse olarak katkıda bulunması veya kiralanan nesneyi kiralayanın izni olmadan başka şekilde elden çıkarması durumunda, kiralayan, finansal kiralama sözleşmesini feshedebilir. 第七 百 五十 三条 承租人 未经 出租人 同意 , 将 租赁 物 转让 、 抵押 、 质押 、 投资 入股 或者 以 其他 方式 处分 的 , 出租人 可以 解除 融资 租赁 合同。
Madde 754 Kiraya veren veya kiracı, aşağıdaki koşullardan herhangi biri altında finansal kiralama sözleşmesini feshedebilir: 第七 百 五十 四条 有 下列 情形 之一 的 , 出租人 或者 承租人 可以 解除 融资 租赁 合同 :
(1) kiraya veren ile satıcı arasındaki satış sözleşmesi feshedilir, hükümsüz kabul edilir veya feshedilir ve taraflar yeniden bir satış sözleşmesi imzalamaz; (一) 出租人 与 出卖人 订立 的 买卖合同 解除 、 被 确认 无效 或者 被 撤销 , 且 未能 重新 订立 买卖合同 ;
(2) kiralanan nesnenin, taraflara atfedilemeyen bir nedenle imha edilmesi, hasar görmesi veya kaybolması ve kiralanan nesnenin onarılması veya bunun yerine bir ikame belirlenmesi imkansız olması; veya (二) 租赁 物 因 不可 归责 于 当事人 的 原因 毁损 、 灭失 , 且 不能 修复 或者 确定 替代 物 ;
(3) Finansal kiralama sözleşmesinin amacının, satıcıya atfedilebilecek bir nedenle gerçekleştirilememesi. (三) 因 出卖人 的 原因 致使 融资 租赁 合同 的 目的 不能实现。
Madde 755 Satış sözleşmesinin feshedilmesi, hükümsüz kılınması veya feshedilmesi nedeniyle finansal kiralama sözleşmesinin feshedilmesi durumunda, satıcı ve kiralanan nesnenin kiracı tarafından seçilmesi durumunda, kiraya veren, kiracının ilgili zararları tazmin etmesini talep etme hakkına sahiptir. kiraya verene atfedilebilecek bir nedenle satış sözleşmesi feshedilmedikçe, geçersiz kılınmadıkça veya iptal edilmedikçe. 第七 百 五十 五条 融资 租赁 合同 因 买卖合同 解除 、 被 确认 无效 或者 被 撤销 而 解除 , 出卖人 、 租赁 物 系 由 承租人 选择 的 , 出租人 有权 请求 承租人 赔偿 相应 损失 ; 但是 , 因出租人 原因 致使 买卖合同 解除 、 被 确认 无效 或者 被 撤销 的 除外。
Satış sözleşmesi iptal edildiğinde, iptal edildiğinde veya iptal edildiğinde kiraya verenin zararları tazmin edildiğinde, kiracı artık tazminat yükümlülüğünü üstlenmez. 出租人 的 损失 已经 在 买卖合同 解除 、 被 确认 无效 或者 被 撤销 时 获得 赔偿 的 , 承租人 不再 承担 相应 的 赔偿 责任。
Madde 756 Finansal kiralama sözleşmesinin, kiralanan nesnenin kiracıya teslim edildikten sonra kaza sonucu tahrip olması, hasar görmesi veya kaybolması gibi taraflara atfedilemeyen bir nedenle iptal edilmesi halinde, kiraya veren, kiracıdan kiralanan nesnenin amortisman durumuna göre tazminat. 第七 百 五十 六条 融资 租赁 合同 因 租赁 物 交付 承租人 后 意外 毁损 、 灭失 等 不可 归责 于 当事人 的 原因 解除 的 , 出租人 可以 请求 承租人 按照 租赁 物 折旧 情况 给予 补偿。
Madde 757 Kiraya veren ve kiracı, kiralama süresinin sona ermesi üzerine, kiralanan nesnenin mülkiyeti üzerinde anlaşabilir. Kiralanan nesnenin mülkiyeti konusunda taraflar arasında bir anlaşma olmadığı veya sözleşmenin net olmadığı durumlarda, bu Kanunun 510. maddesi hükümlerine göre belirlenemiyorsa, kiralanan nesnenin mülkiyeti kiraya verene aittir. 第七 百 五 十七 条 出租人 和 承租人 可以 约定 租赁 期限 届满 租赁 物 的 归属 ; 对 租赁 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 ,租赁 物 的 所有权 归 出租人。
Madde 758.Kiracının kiranın çoğunu ödediği ancak kalan kısmını ödeyemediği ve dolayısıyla kiraya verenin kira süresinin sona ermesi üzerine kiracının, kiralanan nesnenin mülkiyetine sahip olacağına karar vermesi halinde, Sözleşmeden kiralanan nesnenin geri alınması durumunda, kiracı, geri alınan kiralanan nesnenin değeri, kira ve diğer giderleri gecikmiş olarak aşarsa, karşılık gelen iadeyi talep edebilir. 第七 百 五 十八 条 当事人 约定 租赁 期限 届满 租赁 物 归 承租人 所有 , 承租人 已经 支付 出租人 因此 解除合同 收回 租赁 物 , 收回 的 租赁 物 的 价值 超过 承租人 欠付 的 租金 以及 其他 费用 的 , 承租人 可以 请求 相应 返还。
Tarafların, kiralama süresinin sona ermesi üzerine kiraya verenin kiralanan nesnenin mülkiyetine sahip olacağına karar vermesi ve kiracının, kiralanan nesnenin tahrip olması, hasar görmesi veya kaybolması nedeniyle veya kiralanan nesne başka bir şeye bağlanmışsa veya başka bir şeye karışmışsa, kiraya verenin, kiracıdan makul bir tazminat talep etme hakkı vardır. 当事人 约定 租赁 期限 届满 租赁 物 归 出租人 所有 , 因 租赁 物 毁损 、 灭失 或者 附 合 、 混合 于 他物 致使 承租人 不能 返还 的 , 出租人 有权 请求 承租人 给予 合理 补偿。
Madde 759 Tarafların, kiracının sadece kiralama süresinin sona ermesinden sonra kiraya verene sembolik bir bedel ödemesi gerektiğini kabul etmesi durumunda, kiralanan nesnenin mülkiyeti, kiracının yükümlülüğünü yerine getirmesinden sonra kiracıya ait olarak kabul edilecektir. kira bedelini sözleşmeye göre ödeyin. 第七 百 五 十九 条 当事人 约定 租赁 期限 届满 , 承租人 仅需 向 出租人 支付 象征 性 价款 的 , 视为 约定 的 租金 义务 履行 完毕 后 租赁 物 的 所有权 归 承租人。
Madde 760 Finansal kiralama sözleşmesinin geçersiz olması ve tarafların böyle bir durumda kiralanan nesnenin mülkiyeti üzerinde anlaşması durumunda, böyle bir anlaşma izlenecektir. Kiralanan nesnenin mülkiyeti konusunda taraflar arasında bir anlaşmanın olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, kiralanan nesne kiraya verene iade edilir. Ancak, sözleşmenin kiracıya atfedilebilecek bir nedenle geçersiz hale gelmesi durumunda, kiraya veren, kiralanan nesnenin iadesini talep etmemesi veya kiralanan nesnenin iadesinin yararlılığını önemli ölçüde azaltması halinde, kiralanan nesnenin mülkiyeti ait olacaktır. kiracıya ve kiracı, kiraya verene makul bir tazminat ödeyecektir. 第七 百 六十 条 融资 租赁 合同 无效 , 当事人 就该 情形 下 租赁 物 的 归属 有 约定 的 不 明确 的 , 租赁 物 应当 返还 出租人。 但是 , 因 承租人 原因 致使合同 无效 , 出租人 不 请求 返还 或者 返还 后 会 显 著 降低 租赁 物 效用 的 , 租赁 物 的 所有权 归 承租人 , 由 承租人 给予 出租人 合理 补偿。
Bölüm XVI Faktoring Sözleşmeleri 第十六 章 保 理 合同
Madde 761 Faktoring sözleşmesi, alacak hesaplarının alacaklısının, mevcut veya sonradan elde edilen alacakları, fonların yerleştirilmesi, alacak hesaplarının yönetimi veya tahsil edilmesi, alacakların ödenmesi için teminat gibi hizmetleri sağlayan bir faktöre transfer ettiği bir sözleşmedir. alacak hesaplarının borçlusu vb. 第七 百 六十 一条 保 理 合同 是 应收 账款 债权人 将 现有 的 或者 将 有的 应收 账款 转让 给 保 理 人 , 保 理 人 提供 资金 融通 、 应收 账款 管理 或者 催收 、 应收 账款 债务人 付款 担保 等 服务 的 合同。
Madde 762 Faktoring sözleşmesi genel olarak işin türünü, hizmet kapsamını, hizmet süresini, dayanak işlem sözleşmesi ve alacak hesaplarına ilişkin bilgileri, faktoring yoluyla finansman fonlarını, hizmet ücretini, bunların ödeme yöntemlerini ve bunların ödeme yöntemlerini belirleyen hükümler içerir. sevmek. 第七 百 六十 二条 保 理 合同 的 内容 一般 包括 业务 类型 、 服务 范围 、 服务 期限 、 保 理 融资 款 或者 服务 报酬 及其 支付 方式 等 条款。
Faktoring sözleşmesi yazılı olacaktır. 保 理 合同 应当 采用 书面 形式。
Madde 763: Bir alacaklı ve bir borçlunun devir konusu olarak bir alacak hesabı uydurması ve daha sonra bunun üzerinde bir faktörle faktoring sözleşmesi yapması durumunda, uydurma alacağın borçlusu, hesabın faktör böyle bir uydurmayı açıkça bilmediği sürece alacak mevcut değildir. 第七 百 六十 三条 应收 账款 债权人 与 债务人 虚构 应收 账款 作为 转让 标的 , 与 保 理 人 订立 保 理 合同 的 , 应收 账款 债务人 不得 以 应收 账款 不 存在 为由 对抗 保理 人 , 但是 保 理 人 明知 虚构 的 除外。
Madde 764 Bir faktörün borçluya, alacağın temlikini alacağını bildirmesi durumunda, faktör kimliğini açıklar ve gerekli onaylayıcı belgeleri ibraz eder. 第七 百 六十 四条 保 理 人 向 应收 账款 债务人 发出 应收 账款 转让 通知 的 , 应当 表明 保 理 人 身份 并附 有 必要 凭证。
Madde 765 Bir alacağın borçlusunun temlik bildirimini aldıktan sonra, alacaklı ve hesap alacağının borçlusu, dayanak sözleşmeyi haklı bir neden olmaksızın değiştirmeyi veya feshetmeyi kabul ederse, bu faktörü olumsuz etkiler, bu tür bir değişiklik veya fesih faktöre karşı etkili değildir. 第七 百 六十 五条 应收 账款 债务人 接到 应收 账款 转让 通知 后 , 应收 账款 债权人 与 债务人 无正当理由 协商 变更 或者 终止 基础 交易 合同 , 对 保 理 人 产生 不利 影响 的 , 对保 理 人 不 发生 效力。
Madde 766 Tarafların faktoringin rücu hakkına sahip olduğu konusunda mutabık kalmaları halinde, faktör, finansman fonlarının anapara ve faizinin iade edilmesi veya alacak hesabına ilişkin alacağın geri ödenmesi için alacağın alacaklısı aleyhine talepte bulunabilir veya Alacak hesabının borçlu aleyhine. Finansman fonlarının anapara ve faizi ile diğer ilgili giderler düşüldükten sonra alacak hesabının borçlu aleyhine bir faktör talep ederse, kalan bakiye alacak hesabının borçluya iade edilir. 第七 百 六十 六条 当事人 约定 有 追索 权 保 理 的 , 保 理 人 可以 向 应收 账款 债权人 主张 返还 保 理 融资 款 本息 或者 回购 应收 账款 债权 , 也 可以 向 应收 账款债务人 主张 应收 账款 债权。 保 理 人 向 应收 账款 债务人 主张 应收 账款 债权 , 在 扣除 有 剩余 的 , 剩余 部分 应当 返还 给 应收 账款 债权人。
Madde 767: Tarafların faktoringin rücu hakkı olmayan bir olduğunu kabul etmesi halinde, faktör alacağın borçlu aleyhine talepte bulunur ve faktörün, alacak hesabının alacaklısına aşan tutarı iade etmesi gerekmez. Finansman fonlarının anapara ve faizleri ile elde ettiği diğer ilgili giderler. 第七 百 六 十七 条 当事人 约定 无 追索 权 保 理 的 , 保 理 人 应当 向 应收 人 取得 超过 保 理 融资 款 本息 和 相关 费用 的 部分 ,无需 向 应收 账款 债权人 返还。
Madde 768 Bir alacak hesabının alacaklısı, faktörlerin aynı alacağa karşı haklarını talep etmesi için farklı faktörlere sahip birden fazla faktoring sözleşmesi akdettiğinde, alacak hesabı, kayıtlı olmayan faktörlere göre öncelikli olarak kayıtlı bir faktoring sözleşmesi faktörü ile elde edilir. Faktoring sözleşmeleri veya tüm faktoring sözleşmelerinin tescil edildiği durumlarda, tescil zamanına göre siparişte bulunan faktörlere göre veya faktoring sözleşmelerinden hiçbirinin tescil edilmediği durumlarda, borçluya ulaşan devir bildiriminde belirtilen faktör ile Alacak hesabının ilk kez. Faktoring sözleşmelerinin hiçbirinin tescil edilmediği ve herhangi bir devir bildiriminin gönderilmediği durumlarda, alacak hesabı, her birinin sağladığı finansman fonu miktarı veya her birinin hakkı olan hizmet bedeli üzerinden orantılı olarak faktörlere göre elde edilir. 第七 百 六 十八 条 应收 账款 债权人 就 同一 应收 账款 订立 多个 保 理 合同 , 致使 多个 保 理 人 主张 权利 的 , 已经 登记 的 先 于 未 登记 的 取得 应收 账款 ; 均已经 登记 的 , 按照 登记 时间 的 先后顺序 取得 应收 账款 ; 均未 登记 的 , 由 最先 到达 应收 账款 债务人 的 转让 通知 中 载明 的 保 理 人 取得 应收 账款 ; 既未 登记 也未 通知 的 , 按照 保 理 融资 款 或者 服务 报酬 的 比例 取得 应收 账款。
Madde 769 Bu Bölümde sağlanmayan konular için, bu Kitabın Altıncı Bölümünün taleplerin temlikine ilişkin ilgili hükümleri uygulanacaktır. 第七 百 六 十九 条 本章 没有 规定 的 , 适用 本 编 第六 章 债权 转让 的 有关 规定。
Bölüm XVII İş Sözleşmeleri 第十七 章 承揽 合同
Madde 770 İş sözleşmesi, bir yüklenicinin, bir müşterinin gereksinimlerine uygun olarak, bir işi tamamladığı ve karşılığında ücret ödeyen müşteriye iş ürününü teslim ettiği bir sözleşmedir. 第七 百 七十 条 承揽 合同 是 承揽人 按照 定作人 的 要求 完成 工作 , 交付 工作 成果 , 定作人 支付 报酬 的 合同。
Sözleşmeli bir iş, işleme, sipariş üzerine üretim, onarım, çoğaltma, test etme, inceleme ve benzerlerini içerir. 承揽 包括 加工 、 定 作 、 修理 、 复制 、 测试 、 检验 等 工作。
Madde 771 Bir iş sözleşmesi, genel olarak, işin amacını, miktarını ve kalitesini, işin ücretini, işin şeklini, malzeme tedarikini, performans süresini, standart ve denetim yöntemini ve benzerlerini belirten hükümler içerir. . 第七 百 七十 一条 承揽 合同 的 内容 一般 包括 承揽 的 标的 、 数量 、 质量 、 报酬 , 承揽 方式 , 材料 的 提供 , 履行 期限 , 验收 标准 和 方法 等 条款。
Madde 772 Yüklenici, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, işin temel kısmını kendi ekipmanı, teknolojisi ve işgücüyle tamamlayacaktır. 第七 百 七十 二条 承揽人 应当 以 自己 的 设备 、 技术 和 劳力 , 完成 主要 工作 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Bir yüklenicinin sözleşmeli işin büyük bir bölümünü üçüncü bir kişiye emanet etmesi durumunda, yüklenici üçüncü kişi tarafından tamamlanan işle ilgili olarak müşterisine karşı sorumlu olacaktır ve müşteri buna rıza göstermediyse sözleşmeyi feshedebilir. 承揽人 将 其 承揽 的 主要 工作 交由 第三 人 完成 的 , 应当 就该 第三 人 完成 的 工作 成果 向 定作人 负责 ; 未经 定作人 同意 的 , 定作人 也 可以 解除合同。
Madde 773 Bir yüklenici, sözleşmeli işinin aksesuar kısmını üçüncü bir kişiye emanet edebilir. Bir yüklenicinin, sözleşmeli işin bir yardımcı kısmını üçüncü bir kişiye emanet etmesi durumunda, yüklenici, üçüncü kişi tarafından tamamlanan iş ürünüyle ilgili olarak müşteriye karşı sorumlu olacaktır. 第七 百 七十 三条 承揽人 可以 将 其 承揽 的 辅助 工作 交由 第三 人 完成。 承揽人 将 其 承揽 的 辅助 工作 交由 第三 人 完成 的 , 应当 就该 第三 人 完成 的 工作 成果 向定作人 负责。
Madde 774 Bir yüklenici malzemeleri temin edecekse, malzemeleri anlaşmaya göre seçecek ve kullanacak ve müşterinin denetimini kabul edecektir. 第七 百 七十 四条 承揽人 提供 材料 的 , 应当 按照 约定 选用 材料 , 并 接受 定作人 检验。
Madde 775 Bir müşterinin malzemeleri temin etmesi durumunda, malzemeleri anlaşmaya uygun olarak temin edecektir. Yüklenici, müşteri tarafından sağlanan malzemeleri derhal inceleyecek ve herhangi bir uygunsuzluk bulunursa, yüklenici derhal müşteriden değişim yapmasını, eksikliği gidermesini veya başka düzeltici önlemler almasını isteyecektir. 第七 百 七十 五条 定作人 提供 材料 的 , 应当 按照 约定 提供 材料。 承揽人 对 定作人 提供 的 材料 应当 及时 检验 , 发现 不 符合 约定 时 , 应当 及时 通知 定作人 更换 、 补齐 或者采取 其他 补救 措施。
Müteahhit, müşterinin rızası olmadan, müşteri tarafından sağlanan malzemeleri değiştiremez veya onarım gerektirmeyen aksesuarları ve parçaları değiştiremez. 承揽人 不得 擅自 更换 定作人 提供 的 材料 , 不得 更换 不需要 修理 的 零部件。
Madde 776 Bir yüklenici, müşteri tarafından sağlanan çizimlerin veya teknik gereksinimlerin mantıksız olduğunu tespit ederse, müşteriyi derhal bilgilendirecektir. Müşterinin yanıt vermemesi veya benzeri nedenlerden dolayı yüklenicinin zarar görmesi durumunda, tazminat yükümlülüğünü müşteri üstlenecektir. 第七 百 七十 六条 承揽人 发现 定作人 提供 的 图纸 或者 技术 要求 不合理 的 , 应当 及时 通知 定作人。 因 定作人 怠于 答复 等 原因 造成 承揽人 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
Madde 777 Sözleşmeli bir iş sırasında, müşterinin gereksinimlerini değiştirmesi ve dolayısıyla yükleniciye zarar vermesi durumunda, müşteri tazminat sorumluluğunu üstlenecektir. 第七 百 七 十七 条 定作人 中途 变更 承揽 工作 的 要求 , 造成 承揽人 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
Madde 778 Sözleşmeli bir iş müşteriden yardım gerektirdiğinde, müşteri bu tür bir yardımı sağlama yükümlülüğüne sahiptir. Müşterinin bu tür bir yükümlülüğü yerine getirmemesi ve dolayısıyla sözleşmeli işin tamamlanmasını imkansız hale getirmesi durumunda, yüklenici, yükümlülüğünü makul bir süre içinde yerine getirmesini talep edebilir ve buna göre ifa süresini uzatabilir. Müşteri uzatma süresi içinde yükümlülüğünü hala yerine getirmezse, yüklenici sözleşmeyi feshedebilir. 第七 百 七 十八 条 承揽 工作 需要 定作人 协助 的 , 定作人 有 协助 的 义务。 定作人 ​​不 履行 协助 义务 致使 承揽 工作 不能 完成 的 , 承揽人 可以 催告 定作人 在 合理 期限 内 履行 义务, 并 可以 顺延 履行 期限 ; 定作人 逾期 不 履行 的 , 承揽人 可以 解除合同。
Madde 779 Bir yüklenici, işi sırasında müşterinin gerekli gözetim ve denetimini kabul edecektir. Müşteri, bu tür bir gözetim ve teftiş ile yüklenicinin normal işini rahatsız edemez. 第七 百 七 十九 条 承揽人 在 工作 期间 , 应当 接受 定作人 必要 的 监督 检验。 定作人 ​​不得 因 监督 检验 妨碍 承揽人 的 正常 工作。
Madde 780 İşinin tamamlanmasının ardından, bir yüklenici iş ürününü müşteriye teslim edecek ve müşteriye gerekli teknik malzemeleri ve ilgili kalite belgelerini sağlayacaktır. Müşteri, iş ürününü kabul için inceleyecektir. 第七 百八 十条 承揽人 完成 工作 的 , 应当 向 定作人 交付 工作 成果 , 并 提交 必要 的 技术 资料 和 有关 质量 证明。 定作人 ​​应当 验收 该 工作 成果。
Madde 781 Yüklenici tarafından teslim edilen iş ürününün kalite gerekliliklerini karşılamaması durumunda, müşteri makul bir şekilde yükleniciden onarım, yeniden çalışma, ücret indirimi veya kayıpların tazminatı şeklinde temerrüt yükümlülüğünü üstlenmesini talep edebilir. 第七 百 八十 一条 承揽人 交付 的 工作 成果 不 符合 质量 要求 的 , 定作人 可以 合理 选择 请求 承揽人 承担 修理 、 重作 、 减少 报酬 、 赔偿 损失 等 违约 责任。
Madde 782 Bir müşteri, tarafların kararlaştırdığı süre içinde ücret ödeyecektir. Taraflar arasında ücretin ödenmesine ilişkin süre sınırı konusunda bir anlaşma olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, bu Kanunun 510.Maddesi hükümlerine göre belirlenemiyorsa, işin teslimatı sırasında müşteri ödeme yapacaktır. ürün; ve iş ürününün bir kısmının teslim edildiği durumlarda, müşteri karşılık gelen ücreti ödeyecektir. 第七 百 八十 二条 定作人 应当 按照 约定 的 期限 支付 报酬。 对 支付 报酬 的 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 定作人 应当在 承揽人 交付 工作 成果 时 支付 ; 工作 成果 部分 交付 的 , 定作人 应当 相应 支付。
Madde 783 Bir müşterinin ücret veya malzeme ücretleri gibi ödemeleri yapmaması durumunda, yüklenici, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, iş ürününü haciz altında tutma veya teslimatı reddetme hakkına sahiptir. 第七 百 八十 三条 定作人 未 向 承揽人 支付 报酬 或者 材料 费等 价款 的 , 承揽人 对 完成 的 工作 成果 享有 留置权 或者 有权 拒绝 交付 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 784 Bir yüklenici, müşteri tarafından sağlanan malzemeleri ve tamamlanmış iş ürününü uygun şekilde saklayacak ve bu tür malzemeler veya iş ürününün, uygun olmayan bakım nedeniyle tahrip olması, hasar görmesi veya kaybolması durumunda tazminat yükümlülüğünü üstlenecektir. 第七 百 八十 四条 承揽人 应当 妥善 保管 定作人 提供 的 材料 以及 完成 的 工作 成果 , 因 保管不善 造成 毁损 、 灭失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Madde 785 Bir yüklenici, müşterinin gereksinimlerine uygun olarak ilgili bilgileri gizli tutacak ve müşterinin izni olmadan bunların kopyalarını veya teknik verilerini saklayamaz. 第七 百 八十 五条 承揽人 应当 按照 定作人 的 要求 保守 秘密 , 未经 定作人 许可 , 不得 留存 复制品 或者 技术 资料。
Madde 786 Ortak yükleniciler, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça müşteriye karşı müşterek ve çeşitli sorumluluklar üstlenecektir. 第七 百 八十 六条 共同 承揽人 对 定作人 承担 连带 责任 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 787 Müşteri, yüklenicinin neden olduğu herhangi bir zararı tazmin etme sorumluluğunu üstlenmek şartıyla, yüklenici işini tamamlamadan önce herhangi bir zamanda iş sözleşmesini feshedebilir. 第七 百八 十七 条 定作人 在 承揽人 完成 工作 前 可以 随时 解除合同 , 造成 承揽人 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
Bölüm XVIII İnşaat Projesi Sözleşmeleri 第十八 章 建设 工程 合同
Madde 788 İnşaat projesi için bir sözleşme, bir yüklenicinin bir projenin inşaatını gerçekleştirdiği ve sözleşmeyi teklif eden tarafın karşılığında bedeli ödediği bir sözleşmedir. 第七 百八 十八 条 建设 工程 合同 是 承包人 进行 工程 建设 , 发包 人 支付 价款 的 合同。
İnşaat projesi sözleşmeleri, proje araştırma, tasarım ve inşaat sözleşmelerinden oluşur. 建设 工程 合同 包括 工程 勘察 、 设计 、 施工 合同。
Madde 789 İnşaat projesi için bir sözleşme yazılı olarak yapılacaktır. 第七 百八 十九 条 建设 工程 合同 应当 采用 书面 形式。
Madde 790 Bir inşaat projesi için ihale, ilgili kanunların hükümlerine uygun olarak açık, adil ve tarafsız bir şekilde yürütülecektir. 第七 百 九十 条 建设 工程 的 招标 投标 活动 , 应当 依照 有关 法律 的 规定 公开 、 公平 、 公正 进行。
Madde 791 Bir sözleşme teklif eden taraf, genel bir yüklenici ile inşaat projesi için bir sözleşme imzalayabilir veya sırasıyla arama, tasarım ve inşaat tarafları ile araştırma, tasarım ve inşaat için ayrı sözleşmeler imzalayabilir. Bir sözleşme teklif eden taraf, bir yüklenici tarafından tamamlanması gereken bir inşaat projesini birkaç parçaya bölemez ve bunları birkaç yükleniciye teklif edemez. 第七 百 九十 一条 发包 人 可以 与 总 承包人 订立 建设 工程 合同 , 也 可以 分别 与 勘察 、 设计 、 施工 承包 合同。 发包 人 不得 将 应当 由 一个 承包人 完成的 建设 工程 支解 成 若干 部分 发包 给 数 个 承包人。
Bir genel yüklenici veya bir araştırma, tasarım veya inşaat müteahhidi, sözleşmeyi teklif eden tarafın rızası üzerine, sözleşmeli işin bir kısmını üçüncü bir kişiye emanet edebilir. Üçüncü şahıs, üçüncü şahsın iş ürünü üzerinde sözleşme teklif eden tarafa genel müteahhit veya araştırma, mühendislik veya inşaat müteahhidi ile müşterek ve müteselsil sorumluluk üstlenecektir. Yüklenici, sözleşmeli inşaat projesinin tamamını üçüncü bir kişiye devredemez veya sözleşmeli inşaat projesini birkaç parçaya bölemez ve alt yüklenici adına ayrı ayrı üçüncü kişilere devredemez. 总 承包人 或者 勘察 、 设计 、 施工 承包人 经 发包 人 同意 , 可以 将 自己 承包 的 部分 其 完成 的 工作 成果 与 总 承包人 或者 勘察 、 设计 、 施工 承包人 向 发包 人 承担 连带 责任。 承包人 不得 将 其 承包 的 全部 建设 工程 转包 给 第三 人 或者 将 其 的 的 全部 转包 给 第三。
Bir yüklenicinin, sözleşmeli projeyi ilgili niteliklere sahip olmayan herhangi bir işletmeye taşerona vermesi yasaktır. Bir alt yüklenicinin sözleşmeli projeyi yeniden taşerona vermesi yasaktır. İnşaat projesinin ana yapısı yüklenici tarafından tamamlanmalıdır. 禁止 承包人 将 工程 分包 给 不 具备 相应 资质 条件 的 单位。 禁止 分包 单位 将 其 承包 的 工程 再 分包。 建设 工程 主体 结构 的 施工 必须 由 承包人 自行 完成。
Madde 792 Devletin büyük inşaat projelerine ilişkin sözleşmeler, Devlet tarafından belirlenen usullere ve Devlet tarafından onaylanan yatırım planları ve fizibilite çalışma raporları gibi belgeler uyarınca sonuçlandırılacaktır. 第七 百 九十 二条 国家 重大 建设 工程 合同 , 应当 按照 国家 规定 的 程序 和 国家 批准 的 投资 计划 、 可行性 研究 报告 等 文件 订立。
Madde 793 İnşaat projesi için bir sözleşmenin geçersiz olması, ancak inşaat projesinin kabul için incelemeyi geçmesi durumunda, yükleniciye sözleşmede kararlaştırılan proje fiyatı üzerinden ve inşaat projesinin takdir edilen fiyatı üzerinden tazminat ödenebilir. 第七 百 九十 三条 建设 工程 施工 合同 无效 , 但是 建设 工程 经验 收 合格 的 , 可以 参照 合同 关于 工程 价款 的 约定 折价 补偿 承包人。
İnşaat projesi için bir sözleşmenin geçersiz olması ve inşaat projesinin kabul için muayeneyi geçmemesi durumunda, aşağıdaki hükümlere göre ele alınacaktır: 建设 工程 施工 合同 无效 , 且 建设 工程 经验 收 不合格 的 , 按照 以下 情形 处理 :
(1) inşaat projesinin tamir edildikten sonra kabul için muayeneyi geçmesi durumunda, sözleşmeyi teklif eden taraf yükleniciden onarım masraflarını üstlenmesini talep edebilir; veya (一) 修复 后 的 建设 工程 经验 收 合格 的 , 发包 人 可以 请求 承包人 承担 修复 费用 ;
(2) İnşaat projesinin tamir edildikten sonra hala kabul muayenesini geçememesi durumunda, yüklenicinin sözleşmede kararlaştırılan proje bedeline veya inşaat projesinin takdir edilen bedeline istinaden ödeme talep etme hakkı yoktur. (二) 修复 后 的 建设 工程 经验 收 不合格 的 , 承包人 无权 请求 参照 合同 关于 工程 价款 的 约定 折价 补偿。
Bir sözleşme teklif eden taraf, inşaat projesinin standart altı nedeniyle oluşan kayıptan dolayı kusurlu ise, ilgili yükümlülükleri üstlenecektir. 发包 人 对 因 建设 工程 不合格 造成 的 损失 有 过错 的 , 应当 承担 相应 的 责任。
Madde 794 Bir araştırma veya tasarım sözleşmesi, genel olarak, temel malzemeler ve bütçe, kalite gereksinimleri, harcamalar ve diğer kooperatif koşulları ve benzerleri ile ilgili belgelerin sunulması için zaman sınırını belirleyen hükümler içerir. 第七 百 九十 四条 勘察 、 设计 合同 的 内容 一般 包括 提交 有关 基础 资料 和 概 预算 等 文件 的 期限 、 质量 要求 、 费用 以及 其他 协作 条件 等 条款。
Madde 795 Bir inşaat sözleşmesi genel olarak proje kapsamını, inşaat süresini, kurs ortasında teslim edilecek projenin başlama ve bitme zamanını, proje kalitesini, maliyetleri, teknik malzemelerin teslim süresini, malzeme ve teçhizat, fon tahsisi ve yerleşimi, tamamlanması üzerine proje denetimi ve kabulü, kalite garanti kapsamı ve süresi, işbirliği vb. 第七 百 九十 五条 施工 合同 的 内容 一般 包括 工程 范围 、 建设 工期 、 中间 交工 工程 工程 造价 、 技术 资料 交付 时间 、 材料 和 设备 供应 责任 、 拨款 和 结算 、 竣工验收 、 质量 保修 范围 和 质量 保证 期 、 相互 协作 等 条款。
Madde 796 Denetleme sisteminin uygulandığı herhangi bir inşaat projesi için, sözleşmeyi teklif eden taraf, emanet edilen müfettişle yazılı olarak bir denetim sözleşmesi imzalayacaktır. Sözleşme sunan taraf ve denetçinin hakları ve yükümlülükleri ile yasal yükümlülükleri, bu Kitabın emanet sözleşmelerine ilişkin hükümler ile diğer kanunların ve idari düzenlemelerin ilgili hükümlerine uygun olarak tanımlanacaktır. 第七 百 九十 六条 建设 工程 实行 监理 的 , 发包 人 应当 与 监理 人 采用 书面 形式 人 的 权利 和 义务 以及 法律 责任 , 应当 依照 本 编 委托 合同 以及 其他 有关 法律、 行政 法规 的 规定。
Madde 797 Sözleşmeyi teklif eden taraf, yüklenicinin normal işleyişini bozmadan, işin ilerleyişini ve kalitesini her an inceleyebilir. 第七 百 九 十七 条 发包 人 在 不 妨碍 承包人 正常 作业 的 情况 下 , 可以 随时 对 作业 进度 、 质量 进行 检查。
Madde 798 Gizli bir projenin gizlenmesinden önce, yüklenici, sözleşmeyi teklif eden tarafa onu incelemesi için bildirimde bulunacaktır. Sözleşmeyi teklif eden taraf zamanında bir inceleme yapmazsa, yüklenici, projenin tamamlanma süresini buna göre uzatabilir ve işin durdurulması, işçilerin zorla boşta kalması ve sevmek. 第七 百 九 十八 条 隐蔽 工程 在 隐蔽 以前 , 承包人 应当 通知 发包 人 检查。 发包 人 没有 及时 检查 的 , 承包人 可以 顺延 工程 日期 , 并 有权 请求 赔偿 停工 、 窝工 等 损失。
Madde 799 Bir inşaat projesinin tamamlanmasının ardından, sözleşmeyi teklif eden taraf, inşaat çizimleri ve açıklamalarının yanı sıra inşaat projelerinin muayene ve kabul kurallarına ve tarafından yayınlanan kalite denetimi standartlarına uygun olarak kabul için derhal incelemeyi üstlenecektir. eyalet. Proje kabul için incelemeyi geçtiğinde, sözleşmeyi teklif eden taraf kararlaştırılan fiyatı ödeyecek ve inşaat projesini devralacaktır. 第七 百 九 十九 条 建设 工程 竣工 后 , 发包 人 应当 根据 施工 图纸 及 说明书 、 标准 及时 进行 验收。 验收 合格 的 , 发包 人 应当 按照 约定 支付 价款 , 并 接收 该建设 工程。
Bir inşaat projesi, ancak tamamlandıktan sonra kabul için muayeneyi geçtikten sonra teslim edilebilir ve kullanıma sokulabilir. Muayene edilmeden veya muayeneyi geçemeden inşaat projesi teslim edilemez veya devreye alınamaz. 建设 工程 竣工 经验 收 合格 后 , 方可 交付 使用 ; 未经 验收 或者 验收 不合格 的 , 不得 交付 使用。
Madde 800.İnşaat süresinin geciktirilmesi için araştırma veya tasarımın kalite şartlarına uygun olmaması veya araştırma veya tasarım belgelerinin planlandığı gibi sunulmaması nedeniyle sözleşme teklif eden tarafın zarar görmesi durumunda, araştırma yapan veya tasarlayan taraf, araştırmayı veya tasarlamayı mükemmelleştirmeye devam edecek, araştırma veya tasarım ücretlerini azaltacak veya bunlardan feragat edecek ve kayıplar için tazminat ödeyecektir. 第 八百 条 勘察 、 设计 的 质量 不 符合 要求 或者 未 按照 期限 提交 勘察 、 设计 文件 勘察 人 、 设计 人 应当 继续 完善 勘察 、 设计 , 减收 或者 免收 勘察 、 设计费 并 赔偿 损失。
Madde 801 Bir inşaat projesinin kalitesinin, inşaatçıya atfedilebilecek bir nedenle sözleşmeye uymaması durumunda, sözleşmeyi teklif eden taraf, müteahhitten projeyi daha fazla ücret ödemeden onarmayı, yeniden işlemeyi veya yeniden inşa etmesini talep etme hakkına sahiptir. makul süre. Onarım, yeniden çalışma, yeniden yapım nedeniyle teslimat gecikirse, müteahhit temerrüt yükümlülüğünü üstlenecektir. 第 八百 零 一条 因 施工 人 的 原因 致使 建设 工程 质量 不 符合 约定 的 , 发包 无偿 修理 或者 返工 、 改建。 经过 修理 或者 返工 、 改建 后 , 造成 逾期 交付 的, 施工 人 应当 承担 违约 责任。
Madde 802 Bir inşaat projesinin, projenin makul bir kullanım süresi içinde yükleniciye atfedilebilecek bir nedenden dolayı kişisel yaralanmaya ve mal hasarına neden olması durumunda, yüklenici tazminat sorumluluğunu üstlenecektir. 第 八百 零 二条 因 承包人 的 原因 致使 建设 工程 在 合理 使用 期限 内 造成 人身 损害 和 财产 损失 的 , 承包人 应当 承担 赔偿 责任。
Madde 803 Sözleşmeyi teklif eden taraf, kararlaştırılan zamanda ve kararlaştırılan şartlara uygun olarak hammadde, ekipman, tesis, fon veya teknik malzeme sağlamazsa, yüklenici inşaat süresini buna göre uzatabilir ve tazminat talep etme hakkına sahiptir. iş durdurmanın neden olduğu kayıplar ve işçilerin zorla tembellik ve benzeri. 第 八百 零 三条 发包 人 未 按照 约定 的 时间 和 要求 提供 原材料 、 设备 、 场地 、 资金 , 并 有权 请求 赔偿 停工 、 窝工 等 损失。
Madde 804 Bir inşaat projesinin, sözleşmeyi teklif eden tarafa atfedilebilecek bir nedenle yol ortasında durdurulması veya askıya alınması halinde, sözleşmeyi teklif eden taraf, kaybı telafi etmek veya zararı hafifletmek için önlemler alır ve yükleniciyi herhangi bir kayıp için tazmin eder. işin durdurulması, işçilerin zorla boşta kalması, geri nakil, makine teçhizatının transferi, malzeme ve yapısal bileşenlerin birikmiş iş yükü ve benzerleri nedeniyle oluşan ve gerçekleşen masraflar. 第 八百 零四 条 因 发包 人 的 原因 致使 工程 中途 停建 、 缓建 的 , 发包 人 应当 因此 造成 的 停工 、 窝工 、 倒运 、 机械 设备 调 迁 、 材料和 构件 积压 等 损失 和 实际 费用。
Madde 805 Bir sözleşme teklif eden tarafın planını değiştirmesi, yanlış malzemeler sağlaması veya planlandığı gibi araştırma veya tasarım için gerekli çalışma koşullarını sağlayamaması, bu nedenle araştırma veya tasarım işinin yeniden yapılmasına veya durdurulmasına veya tasarımın revizyonuna neden olması, Sözleşmeyi teklif eden taraf, araştırma yapan veya tasarlayan tarafın fiilen üstlendiği iş miktarına göre ek ücretler ödeyecektir. 第八 百零五 条 因 发包 人 变更 计划 , 提供 的 资料 不 准确 , 或者 未 按照 期限 造成 勘察 、 设计 的 返工 、 停工 或者 修改 设计 , 发包 人 应当 按照 勘察 人 、设计 人 实际 消耗 的 工作 量增 付费 用。
Madde 806 Bir yüklenicinin inşaat projesini başkalarına devretmesi veya yasa dışı olarak taşeronluk yapması durumunda, sözleşmeyi teklif eden taraf sözleşmeyi feshedebilir. 第 八百 零 六条 承包人 将 建设 工程 转包 、 违法 分包 的 , 发包 人 可以 解除合同。
Sözleşme teklif eden taraf tarafından sağlanan ana inşaat malzemeleri, yapı bileşenleri ve aksesuarları ve ekipmanın zorunlu standarda uymaması veya sözleşme teklif eden tarafın yardım sağlama yükümlülüklerini yerine getirmemesi, dolayısıyla yüklenicinin taahhütte bulunamaması durumunda inşaat işi, sözleşmeyi teklif eden taraf, talep edildikten sonra makul bir süre içinde ilgili yükümlülüklerini yine de yerine getirmezse, yüklenici sözleşmeyi feshedebilir. 发包 人 提供 的 主要 建筑材料 、 建筑 构配件 和 设备 不 符合 强制性 标准 或者 不 履行 协助 义务 在 合理 期限 内 仍未 履行 相应 义务 的 , 承包人 可以 解除合同。
Sözleşmenin feshedilmesinden sonra, tamamlanan inşaat projesinin kalitesinin standartlara uygun olduğu tespit edilirse, sözleşmeyi teklif eden taraf, sözleşmeye uygun olarak inşaat projesi için karşılık gelen ödemeyi yapacaktır. Tamamlanan inşaat projesinin kalitesinin standartların altında olduğu tespit edilirse, bu Kanunun 793. Maddesi hükümleri gerekli değişiklikler yapılarak uygulanacaktır. 合同 解除 后 , 已经 完成 的 建设 工程 质量 合格 的 , 发包 人 应当 按照 约定 支付 相应 质量 不合格 的 , 参照 本法 第七 百 九十 三条 的 规定 处理。
Madde 807 Bir sözleşme teklif eden tarafın sözleşmeye uygun olarak bedeli ödememesi halinde, yüklenici, sözleşmeyi teklif eden taraftan ödemeyi makul bir süre içinde yapmasını talep edebilir. Sözleşmeyi teklif eden taraf, söz konusu sürenin bitiminde hala bedeli ödemediğinde, yüklenici, yükümlülüğü yerine getirmek için inşaat projesini değerlendirmek için sözleşmeyi teklif eden tarafla görüşebilir veya halk mahkemesinden projeyi müzayede yoluyla satmasını talep edebilir. inşaat projesi doğası gereği değerleme veya ihale için uygun olmadığı sürece kanuna göre. Projenin inşaatına ilişkin ödeme, söz konusu projenin değerleme veya ihale sonucunda elde edilen gelirlerden öncelikli olarak karşılanacaktır. 第八 百零七 条 发包 人 未 按照 约定 支付 价款 的 , 承包人 可以 催告 发包 人 在 合理 支付 的 , 除 根据 建设 工程 的 性质 不宜 折价 、 拍卖 外 , 承包人 可以与 发包 人 协议 将该 工程 折价 , ​​也 可以 请求 人民法院 将该 工程 依法 拍卖。 建设 工程 的 价款 就该 工程 折价 或者 拍卖 的 价款 优先 受偿。
Madde 808 Bu Bölümde belirtilmeyen konular için, iş sözleşmelerine ilişkin ilgili hükümler uygulanacaktır. 第八 百零八 条 本章 没有 规定 的 , 适用 承揽 合同 的 有关 规定。
Bölüm XIX Taşıma Sözleşmeleri 第十九 章 运输 合同
Bölüm 1 Genel Kurallar 第一节 一般 规定
Madde 809 Bir taşıma sözleşmesi, bir taşıyıcının bir yolcuyu veya malları sevk yerinden taraflarca kararlaştırılan bir varış noktasına taşıdığı ve yolcu, gönderici veya alıcının ücreti veya navlunu ödediği bir sözleşmedir. 第八 百零九 条 运输 合同 是 承运人 将 旅客 或者 货物 从 起运 地点 运输 到 约定 地点 , 旅客 、 托运人 或者 收货人 支付 票款 或者 运输 费用 的 合同。
Madde 810 Toplu taşıma ile uğraşan bir taşıyıcı, bir yolcu veya gönderici tarafından yapılan olağan ve makul bir taşıma talebini reddedemez. 第八 百一 十条 从事 公共 运输 的 承运人 不得 拒绝 旅客 、 托运人 通常 、 合理 的 运输 要求。
Madde 811 Taşıyıcı, bir yolcuyu veya eşyayı, mutabık kalınan veya makul bir süre içinde kararlaştırıldığı şekilde bir varış noktasına güvenli bir şekilde taşıyacaktır. 第八 百一 十 一条 承运人 应当 在 约定 期限 或者 合理 期限 内 将 旅客 、 货物 安全 运输 到 约定 地点。
Madde 812 Taşıyıcı, bir yolcuyu veya eşyayı, üzerinde anlaşmaya varılan veya olağan bir taşıma yolu ile kararlaştırıldığı şekilde bir varış noktasına taşıyacaktır. 第八 百一 十二 条 承运人 应当 按照 约定 的 或者 通常 的 运输 路线 将 旅客 、 货物 运输 到 约定 地点。
Madde 813 Yolcu, gönderici veya alıcı, ücreti veya navlunu ödeyecektir. Taşıyıcı, mutabık kalınan bir rota veya olağan rota üzerinden taşıma yapmazsa, ücreti veya navlunu arttırırsa, yolcu, gönderici veya alıcı ekstra ücreti veya navlunu ödemeyi reddedebilir. 第八 百一 十三 条 旅客 、 托运人 或者 收货人 应当 支付 票款 或者 运输 费用。 承运人 未 按照 约定 路线 或者 通常 路线 运输 增加 票款 或者 运输 费用 的 , 旅客 、 托运人 或者 收货人 可以拒绝 支付 增加 部分 的 票款 或者 运输 费用。
Bölüm 2 Yolcu Taşıma Sözleşmesi 第二节 客运 合同
Madde 814 Bir yolcu taşıma sözleşmesi, taraflarca aksi belirtilmedikçe veya anlaşmaya uygun olarak, taşıyıcının yolcuya bir bilet verdiği zaman oluşturulur. 第八 百一 十四 条 客运 合同 自 承运人 向 旅客 出具 客票 时 成立 , 但是 当事人 另有 约定 或者 另有 交易 习惯 的 除外。
Madde 815 Bir yolcu, geçerli bilette belirtilen saate, sefer veya uçuş sayısına ve koltuk numarasına göre uçağa binecektir. Biletsiz, ücretli mesafenin ötesinde, daha yüksek bir sınıfta veya bunun için vasıfsız iken indirimli bir biletle biniş yapan herhangi bir yolcu, bilet fiyatındaki farkı ödeyecek veya telafi edecektir ve taşıyıcı, buna göre ekstra bir ücret talep edebilir. düzenlemelere. Bir yolcunun ücreti buna göre ödemeyi reddetmesi durumunda, taşıyıcı onu taşımayı reddedebilir. 第八 百一 十五 条 旅客 应当 按照 有效 客票 记载 的 时间 、 班次 和 座位 号 乘坐。 旅客 乘坐 或者 持 不 符合 减价 条件 的 优惠 客票 乘坐 的 , 应当 补交 票款 , 承运人 可以 按照 规定 加收 票款 ; 旅客 不 支付 票款 的 , 承运人 可以 拒绝 运输。
Gerçek isimli yolcu taşıma sözleşmesi kapsamındaki bir yolcu biletini kaybettiğinde, taşıyıcıdan kaybı rapor etmesini ve bir bileti yeniden düzenlemesini talep edebilir ve taşıyıcı, bilet ücretlerini veya diğer makul olmayan masrafları yeniden tahsil etmeyecektir. 实名 制 客运 合同 的 旅客 丢失 客票 的 , 可以 请求 承运人 挂失 补办 , 承运人 不得 再次 收取 票款 和 其他 不合理 费用。
Madde 816 Bilette belirtilen saatte kendi nedeni ile binemeyen yolcu, taraflarca mutabık kalınan süre içinde, biletin iadesi veya değiştirilmesi için işlemlere tabi tutulur. Yolcu, kararlaştırılan süre içinde iade veya değişiklik prosedürlerinden geçemezse, taşıyıcı bileti iade etmeyi reddedebilir ve artık taşıma yükümlülüğüne sahip değildir. 第八 百一 十六 条 旅客 因 自己 的 原因 不能 按照 客票 记载 的 时间 乘坐 的 , 应当 在 ; 逾期 办理 的 , 承运人 可以 不退 票款 , 并 不再 承担 运输 义务。
Madde 817 Bir yolcunun el bagajı, anlaşmaya göre miktar limiti ve kategori şartına uygun olacaktır. Miktar limitini aşan veya kategori şartlarına aykırı bagaj taşıyan yolcu, bagajını check-in yaptıracaktır. 第八 百一 十七 条 旅客 随身 携带 行李 应当 符合 约定 的 限量 和 品类 要求 ; 超过 限量 或者 违反 品类 要求 携带 行李 的 , 应当 办理 托运 手续。
Madde 818 Bir yolcu, herhangi bir yanıcı, patlayıcı, zehirli, aşındırıcı veya radyoaktif maddeleri, gemideki kişilerin ve malların güvenliğini tehlikeye atabilecek diğer tehlikeli maddeleri veya herhangi bir kaçak eşyayı yanında taşıyamaz veya bagajında ​​gizlice taşıyamaz. 第八 百一 十八 条 旅客 不得 随身 携带 或者 在 行李 中 夹带 易燃 、 易爆 、 有毒 、 有 腐蚀性 、 有 放射性 以及 可能 危及 运输工具 上 人身 和 财产 安全 的 危险 物品 或者 违禁 物品。
Bir yolcunun önceki paragrafın hükümlerini ihlal etmesi durumunda, taşıyıcı tehlikeli veya kaçak eşyaları boşaltabilir veya imha edebilir veya ilgili departmanlara teslim edebilir. Bir yolcunun tehlikeli maddeleri veya kaçak eşyaları yanında taşımada ısrar etmesi veya bagajında ​​taşıması halinde, taşıyıcı onu taşımayı reddedecektir. 旅客 违反 前款 规定 的 , 承运人 可以 将 危险 物品 或者 违禁 物品 卸下 、 销毁 或者 送交 有关部门。 旅客 坚持 携带 或者 夹带 危险 物品 或者 违禁 物品 的 , 承运人 应当 拒绝 运输。
Madde 819 Taşıyıcı, emniyetli taşıma yükümlülüğünü kesin bir şekilde yerine getirecek ve emniyetli taşıma için dikkat edilmesi gereken konular hakkında yolcuları zamanında bilgilendirecektir. Yolcu, güvenli taşıma için yapılan makul düzenlemelere ilişkin olarak taşıyıcıya aktif olarak yardımcı olacak ve onunla işbirliği yapacaktır. 第八 百一 十九 条 承运人 应当 严格 履行 安全 运输 义务 , 及时 告知 旅客 安全 运输 应当 注意 的 事项。 旅客 对 承运人 为 安全 运输 所作 的 合理 安排 应当 积极 协助 和 配合。
Madde 820 Bir taşıyıcı, yolcuları geçerli bilette belirtilen sefer veya uçuş sayısı ve koltuk numarası ile zamanında ve seferde taşıyacaktır. Taşımanın geciktiği veya normal bir durumdan çıktığı durumlarda, taşıyıcı, yolcuyu zamanında bilgilendirecek ve hatırlatacak, düzenleme için gerekli önlemleri alacak ve yolcuların talepleri üzerine, başka sefer sayıları almaları için gerekli düzenlemeleri yapacak veya uçuşları veya biletlerini iade etme. Taşıyıcı, bu tür bir kayıp taşıyıcıya atfedilebilir olmadığı sürece, yolcunun bu şekilde neden olduğu herhangi bir kayıp için tazminat sorumluluğunu üstlenir. 第八 百二 十条 承运人 应当 按照 有效 客票 记载 的 时间 、 班次 和 座位 号 运输 旅客。 情形 的 , 应当 及时 告知 和 提醒 旅客 , 采取 必要 的 安置 措施 , 并根据 旅客 的 要求 安排 改乘 其他 班次 或者 退票 ; 由此 造成 旅客 损失 的 , 承运人 应当 承担 赔偿 责任 , 但是 不可 归责 于 承运人 的 除外。
Madde 821 Hizmet standardını tek taraflı olarak düşüren bir taşıyıcı, yolcuların talepleri üzerine biletlerini iade edecek veya ücreti düşürecektir. Hizmet standardını yükselten taşıyıcı, ekstra ücret talep etmeyecektir. 第 八百 二十 一条 承运人 擅自 降低 服务 标准 的 , 应当 根据 旅客 的 请求 退票 或者 减收 票款 ; 提高 服务 标准 的 , 不得 加收 票款。
Madde 822 Taşıyıcı, taşıma sırasında, acil bir hastalığı olan, doğuma başlayan veya tehlikede olan bir yolcuyu kurtarmak ve ona yardım etmek için hiçbir çabadan kaçınmayacaktır. 第 八百 二十 二条 承运人 在 运输 过程 中 , 应当 尽力 救助 患有 急病 、 分娩 、 遇险 的 旅客。
Madde 823 Taşıyıcı, yaralanma veya ölüm yolcunun kendi sağlık durumunun bir sonucu olmadığı veya taşıyanın yaralanmanın veya ölüm, yolcunun kasıtlı veya ağır ihmal sonucu meydana gelir. 第 八百 二十 三条 承运人 应当 对 运输 过程 中 旅客 的 伤亡 承担 赔偿 责任 ; 但是 , 伤亡 是 旅客 自身 健康 故意 造成 的 过失 造成 的。
Önceki paragrafın hükümleri, yönetmelikler uyarınca biletlerden muaf tutulan, ücretsiz bilet sahibi olan veya taşıyıcı tarafından biletsiz seyahatine izin verilen yolcuya uygulanacaktır. 前款 规定 适用 于 按照 规定 免票 、 持 优待 票 或者 经 承运人 许可 搭乘 的 无 票 旅客。
Madde 824 Yolcunun yanında taşıdığı bir eşya taşıma sırasında tahrip edildiğinde, hasar gördüğünde veya kaybolduğunda, taşıyıcının kusurlu olması halinde, taşıyıcı tazminat sorumluluğunu üstlenir. 第 八百 二十 四条 在 运输 过程 中 旅客 随身 携带 物品 毁损 、 灭失 , 承运人 有 过错 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Yolcuların check-in yapan bagajlarının tahrip olması, hasar görmesi veya kaybolması halinde, yük taşımacılığına ilişkin ilgili hükümler uygulanacaktır. 旅客 托运 的 行李 毁损 、 灭失 的 , 适用 货物 运输 的 有关 规定。
Bölüm 3 Yük Taşıma Sözleşmeleri 第三节 货运 合同
Madde 825 Bir gönderici, malları nakliye için sevk ederken, siparişe göre alıcının veya alıcının adı veya tüzel kişiliği gibi yük taşımacılığı için gerekli bilgileri ve ayrıca adı, niteliği, ağırlığı ve miktarı taşıyıcıya açıkça beyan eder. Malların teslim edildiği yer. 第 八百 二十 五条 托运人 办理 货物 运输 , 应当 向 承运人 准确 表明 收货人 的 姓名 、 名称 或者 凭 指示 的 收货人 , 货物 的 名称 、 性质 、 重量 、 数量 , 收货 地点 等 有关 货物运输 的 必要 情况。
Gönderenin yanlış beyanı veya önemli bilgilerin ihmalinden dolayı taşıyıcıda bir kayıp meydana gelirse, gönderici tazminat sorumluluğunu üstlenir. 因 托运人 申报 不 实 或者 遗漏 重要 情况 , 造成 承运人 损失 的 , 托运人 应当 承担 赔偿 责任。
Madde 826 Bir yük taşımacılığının onay veya denetime tabi olduğu durumlarda, gönderici, ilgili formalitelerin tamamlandığını gösteren belgeleri taşıyıcıya sunacaktır. 第 八百 二十 六条 货物 运输 需要 办理 审批 、 检验 等 手续 的 , 托运人 应当 将 办理 完 有关 手续 的 文件 提交 承运人。
Madde 827 Bir gönderici, malları tarafların mutabık kaldığı şekilde paketleyecektir. Ambalaj şekli konusunda taraflar arasında bir anlaşma yoksa veya anlaşmanın net olmaması durumunda, bu Kodun 619. Maddesi hükümleri uygulanacaktır. 第八 百二 十七 条 托运人 应当 按照 约定 的 方式 包装 货物。 对 包装 方式 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 适用 本法 第六 百一 十九 条 的 规定。
Bir göndericinin önceki paragrafın hükümlerini ihlal etmesi durumunda, taşımacı taşımayı gerçekleştirmeyi reddedebilir. 托运人 违反 前款 规定 的 , 承运人 可以 拒绝 运输。
Madde 828 Bir göndericinin yanıcı, patlayıcı, zehirli, aşındırıcı veya radyoaktif maddeler gibi tehlikeli malların taşınması için gönderdiği durumlarda, gönderici, Devletin tehlikeli malların taşınmasına ilişkin düzenlemelerine uygun olarak, tehlikeli malları uygun şekilde paketleyecektir. işaretler ve etiketler ile tehlikeli malların adı, niteliği ve ihtiyati tedbirlerle ilgili olarak taşıyıcıya yazılı belgeler sunacaktır. 第八 百二 十八 条 托运人 托运 易燃 、 易爆 、 有毒 、 有 腐蚀性 、 有 放射性 等 危险 物品 的 规定 对 危险 物品 妥善 包装 , 做出 危险 物品 标志 和标签 , 并将 有关 危险 物品 的 名称 、 性质 和 防范 措施 的 书面 材料 提交 承运人。
Bir göndericinin önceki paragrafın hükümlerini ihlal etmesi durumunda, taşıyıcı taşımayı yapmayı reddedebilir veya kayıpları önlemek için uygun önlemleri alabilir ve bu nedenle yapılan masraflar gönderici tarafından karşılanacaktır. 托运人 违反 前款 规定 的 , 承运人 可以 拒绝 运输 , 也 可以 采取 相应 措施 以 避免 损失 的 发生 , 因此 产生 的 费用 由 托运人 负担。
Madde 829 Taşıyıcı, malları alıcıya teslim etmeden önce, göndericinin kayıpları bu şekilde telafi etmesi koşuluyla, gönderici, nakliyeciden nakliyeyi durdurmasını, malları iade etmesini, varış yerini değiştirmesini veya malları başka bir alıcıya teslim etmesini isteyebilir. taşıyıcıya neden oldu. 第八 百二 十九 条 在 承运人 将 货物 交付 收货人 之前 , 托运人 可以 要求 承运人 中止 运输 、 返还 货物 、 变更 到达 地 或者 将 货物 交给 其他 收货人 , 但是 应当 赔偿 承运人 因此 受到的 损失。
Madde 830 Mallar varış yerine nakledildikten sonra, taşıyıcı, alıcının kim olduğunu bildiği yerde alıcıya derhal bildirimde bulunacak ve alıcı derhal malları teslim alacaktır. Alıcının malları teslim almakta gecikmesi durumunda, alıcı nakliye ve diğer ücretleri taşıyıcıya ödeyecektir. 第 八百 三十 条 货物 运输 到达 后 , 承运人 知道 收货人 的 , 应当 及时 通知 收货人 , 收货人 应当 及时 提货。 收货人 逾期 提货 的 , 应当 向 承运人 支付 保管费 等 费用。
Madde 831 Bir alıcı, malların teslimini aldıktan sonra, tarafların kararlaştırdığı süre içinde malları muayene edecektir. Malların muayenesi için zaman sınırı konusunda taraflar arasında bir anlaşmanın olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, bu Kodun 510. Maddesi hükümlerine göre belirlenemiyorsa, alıcı malları makul bir süre içinde muayene edecektir. zaman. Alıcının, kararlaştırılan süre veya makul bir süre içinde malların miktarı, imhası, hasarı veya kaybı konusunda herhangi bir itirazda bulunmaması durumunda, sessizlik, taşıyanın malları teslim ettiğine dair bir ön kanıt olarak kabul edilecektir. taşıma belgelerine uygun. 第 八百 三十 一条 收货人 提货 时 应当 按照 约定 的 期限 检验 货物。 对 检验 货物 的 期限 没有 约定 或者 约定 规定 明确 , 确定 的 , 在合理 期限 内 检验 货物。 收货人 在 约定 的 期限 或者 合理 期限 内 对 货物 的 数量 、 毁损 等 未 提出 异议 的 , 视为 承运人 已经 按照 运输 单证 的 记载 交付 的 初步 证据。
Madde 832 Taşıyan, taşıma sırasında meydana gelen herhangi bir tahribat, hasar veya kayıp için tazminat yükümlülüğünü üstlenecektir; ancak, taşıyanın imha, hasar veya Malların kaybı, mücbir sebeplerden, malların doğasından kaynaklanan veya makul aşınma ve yıpranmadan kaynaklanır veya göndericinin veya alıcının ihmalinden kaynaklanır. 第 八百 三十 二条 承运人 对 运输 过程 中 货物 的 毁损 、 灭失 承担 赔偿 责任。 但是 , 不可抗力 、 货物 本身 的 自然 性质 或者 合理 损耗 以及 托运人 、 收货人 的 ​​过错 造成 的 , 不 承担 赔偿 责任。
Madde 833 Malların tahrip olması, hasar görmesi veya kaybolması için tazminat miktarı, böyle bir anlaşma varsa, taraflar arasındaki anlaşmaya uygun olacaktır. Tazminat miktarına ilişkin anlaşmanın net olmadığı hallerde, bu Kanunun 510 inci maddesi hükümlerine göre belirlenemediği takdirde, tazminat miktarı, malların teslim yerindeki piyasa fiyatı esas alınarak hesaplanacaktır. mallar teslim edildiğinde veya teslim edilmesi gerektiğinde. Hesaplama yöntemine ve tazminat miktarının sınırına ilişkin aksini öngören kanun veya idari düzenlemeler varsa bu hükümlere uyulur. 第 八百 三十 三条 货物 的 毁损 、 灭失 的 赔偿 额 , 当事人 有 约定 的 , 按照 其 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 按照 交付或者 应当 交付 时 货物 到达 地 的 市场 价格 计算。 法律 、 行政 法规 对 赔偿 额 的 计算 方法 和 赔偿 限额 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Madde 834 İki veya daha fazla taşıyıcının aynı modda bağlantılı bir taşımacılık yapması durumunda, gönderici ile sözleşmeyi akdeten taşıyıcı, tüm taşımadan sorumlu olacaktır. Taşımanın bir bölümünde bir kayıp meydana gelirse, gönderici ile sözleşmeyi imzalayan taşıyıcı ve söz konusu bölümde taşımacı müşterek ve müteselsil sorumluluk üstlenir. 第 八百 三十 四条 两个 以上 承运人 以 同一 运输 方式 联运 的 , 与 托运人 订立 合同 的 承运人 应当 对 全程 运输 承担 责任 ; 损失 发生 在 某一 运输 区段 的 , 与 托运人 订立 合同 的承运人 和 该 区段 的 承运人 承担 连带 责任。
Madde 835 Malların nakliye sırasında mücbir sebeplerden dolayı kaybolması durumunda, kanunla aksi belirtilmedikçe, yük henüz tahsil edilmemişse, nakliyeci navlun ödemesini talep edemez ve gönderici iade talebinde bulunabilir. navlun zaten tahsil edilmişse. 第 八百 三十 五条 货物 在 运输 过程 中 因 不可抗力 灭失 , 未 收取 运费 的 , 承运人 不得 托运人 可以 请求 返还。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Madde 836 Bir gönderici veya alıcı, navlun, depolama ücretleri veya diğer masrafları ödemezse, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, taşıyanın malları haciz altında tutma hakkı vardır. 第 八百 三十 六条 托运人 或者 收货人 不 支付 运费 、 保管费 或者 其他 费用 的 , 承运人 对 相应 的 运输 货物 享有 留置权 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 837 Bir alıcının bilinmemesi veya alıcının haklı bir neden olmaksızın malları teslim almayı reddetmesi durumunda, taşımacı, malları yasalara uygun olarak emanet edebilir. 第 八百 三 十七 条 收货人 不明 或者 收货人 无正当理由 拒绝 受领 货物 的 , 承运人 依法 可以 提存 货物。
Bölüm 4 Çok modlu Taşıma Sözleşmeleri 第四节 多式联运 合同
Madde 838 Çok modlu bir taşımacılık operatörü, çok modlu bir taşıma sözleşmesinin gerçekleştirilmesinden veya uygulanmasından sorumludur, tüm taşıma boyunca bir taşıyıcının haklarından yararlanır ve yükümlülüklerini üstlenir. 第 八百 三 十八 条 多式联运 经营 人 负责 履行 或者 组织 履行 多式联运 合同 , 对 全程 运输 享有 承运人 的 权利 , 承担 承运人 的 义务。
Madde 839 Çok modlu taşımacılığın bir operatörü, çok modlu taşımacılığın farklı bölümlerinin taşıyıcılarıyla, çok modlu taşıma sözleşmesi kapsamındaki her bölümde taşıma için ilgili sorumlulukları konusunda anlaşabilir, bu tür bir anlaşmanın, operatörün tüm taşıma için yükümlülükleri. 第 八百 三 十九 条 多式联运 经营 人 可以 与 参加 多式联运 的 各区 段 承运人 就 多式联运 合同 的 各区 段 运输 约定 相互 之间 的 责任 ; 但是 , 该 约定 不 影响 多式联运 经营 人对 全程 运输 承担 的 义务。
Madde 840 Bir çok modlu taşıma operatörü, gönderici tarafından nakliye için gönderilen malları teslim aldıktan sonra, çok modlu taşıma belgeleri düzenleyecektir. Çok modlu taşıma belgeleri, gönderici tarafından talep edildiği üzere ciro edilebilir veya ciro edilemez olabilir. 第 八百 四十 条 多式联运 经营 人 收到 托运人 交付 的 货物 时 , 应当 签发 多式联运 单据。 按照 托运人 的 要求 , 多式联运 单据 可以 是 可 转让 单据 , 也 可以 是 不可 转让 单据。
Madde 841 Malların nakliyeye sevk edildiği sırada göndericinin kusurundan dolayı bir çok-modlu taşıma işletmecisinde kayıplar meydana gelirse, gönderici çok-modlu taşımayı devretmiş olsa bile, tazminat yükümlülüğünü gönderici üstlenir. belgeler. 第 八百 四十 一条 因 托运人 托运 货物 时 的 过错 造成 多式联运 经营 人 损失 的 , 即使 托运人 已经 转让 多式联运 单据 , 托运人 仍然 应当 承担 赔偿 责任。
Madde 842 Çok modlu taşımacılığın bir bölümünde malların tahrip olması, hasar görmesi veya kaybının meydana gelmesi durumunda, bu bölümün taşıma modlarını düzenleyen ilgili kanunların hükümleri, çoklu taşıma işletmecisinin üstleneceği tazminat yükümlülüğüne uygulanacaktır. -modal taşıma ve sorumluluk sınırları. Bu tür bir tahribatın, hasarın veya kaybın meydana geldiği nakliye bölümü belirlenemediğinde, tazminat sorumluluğu bu Bölüm hükümlerine göre karşılanacaktır. 第 八百 四十 二条 货物 的 毁损 、 灭失 发生 于 多式联运 的 某一 运输 区段 的 , 多式联运 经营 人 的 赔偿 责任 和 责任 限额 , 适用 调整 该 区段 运输 方式 的 有关 法律 规定 ; 货物毁损 、 灭失 发生 的 运输 区段 不能 确定 的 , 依照 本章 规定 承担 赔偿 责任。
Bölüm XX Teknoloji Sözleşmeleri 第二十 章 技术 合同
Bölüm 1 Genel Kurallar 第一节 一般 规定
Madde 843 Bir teknoloji sözleşmesi, tarafların teknoloji geliştirme, transfer, lisanslama, danışmanlık veya hizmetle ilgili hak ve yükümlülüklerini açıklığa kavuşturmak için imzaladıkları bir sözleşmedir. 第 八百 四十 三条 技术 合同 是 当事人 就 技术 开发 、 转让 、 许可 、 咨询 或者 服务 订立 的 确立 相互 之间 权利 和 义务 的 合同。
Madde 844 Bir teknoloji sözleşmesinin imzalanması, fikri mülkiyet haklarının korunmasına ve bilim ve teknolojinin ilerlemesine yardımcı olacak ve bilim ve teknolojideki kazanımların araştırma ve geliştirmesini, dönüştürülmesini, uygulanmasını ve yayılmasını teşvik edecektir. 第 八百 四十 四条 订立 技术 合同 , 应当 有 利于 知识产权 的 保护 和 科学 技术 的 进步 , 促进 科学 技术 成果 的 研发 、 转化 、 应用 和 推广。
Madde 845 Bir teknoloji sözleşmesi genellikle projenin adını, nesnenin içeriğini, kapsamını ve gerekliliklerini, planını, yerini ve performans tarzını, teknolojik bilgi ve materyallerin gizliliğini, teknolojik kazanımlar üzerindeki mülkiyeti belirten hükümler içerir. ve gelir dağılımı yöntemi, kabul için inceleme kriterleri ve yöntemi, terminolojilerin yorumlanması ve benzerleri. 第 八百 四十 五条 技术 合同 的 内容 一般 包括 项目 的 名称 , 标的 的 内容 、 范围 和 , 技术 信息 和 资料 的 保密 , 技术 成果 的 归属 和 收益 的 分配 办法 ,验收 标准 和 方法 , 名词 和 术语 的 解释 等 条款。
Teknolojik arka plan bilgileri, fizibilite çalışmaları ve teknolojik değerlendirme raporları, proje görev dokümanı ve planları, teknoloji standartları, teknoloji normları, orijinal tasarım ve teknik dokümanlar gibi materyaller ile sözleşmenin ifasıyla ilgili diğer teknik dokümanlar olabilir. taraflarca kararlaştırıldığı üzere, sözleşmenin bileşen parçaları olun. 与 履行 合同 有关 的 技术 背景 资料 、 可行性 论证 和 技术 评价 报告 、 项目 任务 书 、 原始 设计 和 工艺 文件 , 以及 其他 技术 文档 , 按照 当事人 的 约定 可以 作为 合同 的部分。
Bir teknoloji sözleşmesi patent içeriyorsa, buluşun adını, başvuru sahibini ve patent sahibini, başvuru tarihini, başvuru numarasını, patent numarasını ve patent haklarının süresini belirtir. 技术 合同 涉及 专利 的 , 应当 注明 发明 创造 的 名称 、 专利 申请人 和 专利权 人 、 申请 日期 、 申请 号 、 专利 号 以及 专利权 的 有效期限。
Madde 846 Fiyat, ücret veya telif hakkı için ödeme yöntemi, bir teknoloji sözleşmesinde taraflarca kararlaştırılacaktır ve ödeme, toplu olarak veya bir kerelik hesaplamaya dayalı olarak taksitle veya komisyon ödeme yöntemi veya bu tür bir ödeme artı bir peşin ücret. 第 八百 四十 六条 技术 合同 价款 、 报酬 或者 使用 费 的 支付 方式 由 当事人 约定 , 一次 总算 、 分期 支付 , 也 可以 采取 提成 支付 或者 提成 支付 附加 预付 入门 费 的方式。
Tarafların bir komisyon ödeme yöntemini benimsemeye karar verdikleri durumlarda, komisyon, ürünün fiyatından, yeni artan çıktı değerinden ve patentlerden ve teknolojik bilgi birikiminden elde edilen karlardan belirli bir yüzde üzerinden alınabilir. veya ürünün satış geliri veya tarafların kararlaştırdığı diğer yöntemlerle hesaplanabilir. Söz konusu yüzde sabit bir yüzde veya yıldan yıla artan veya azalan bir yüzde olabilir. 约定 提成 支付 的 , 可以 按照 产品 价格 、 实施 专利 和 使用 技术 秘密 后 一定 的 提成 , 也 可以 按照 约定 的 其他 方式 计算。 提成 支付 的 比例 可以 采取 固定 比例 、逐年 递增 比例 或者 逐年 递减 比例。
Tarafların komisyon ödemesini kabul etmeleri halinde, ilgili muhasebe defterlerini inceleme yöntemini belirleyebilirler. 约定 提成 支付 的 , 当事人 可以 约定 查阅 有关 会计 账目 的 办法。
Madde 847 Bir işi kiralık olarak kullanma veya devretme hakkının tüzel bir kişiye veya tüzel kişiliğe sahip olmayan bir kuruluşa ait olduğu durumlarda, tüzel kişi veya tüzel kişiliğe sahip olmayan kuruluş, işe alınmak üzere işe ilişkin bir teknoloji sözleşmesi imzalayabilir. Tüzel kişi veya tüzel kişiliğe sahip olmayan kuruluşun işi kiralanmak üzere devretmek için bir teknoloji sözleşmesi imzalaması durumunda, işe alınacak işi oluşturan kişi önceliği eşdeğer koşullarda edinme hakkına sahiptir. 第 八百 四 十七 条 职务 技术 成果 的 使用 权 、 转让 权 属于 法人 或者 非法 人 组织 该项 职务 技术 成果 订立 技术 合同。 法人 或者 非法 人 组织 订立 技术 合同 转让 职务技术 成果 时 , 职务 技术 成果 的 完成 人 享有 以 同等 条件 优先 受让 的 权利。
Kiralama işi, tüzel kişi veya tüzel kişiliğe sahip olmayan bir kuruluş tarafından verilen görevlerin yerine getirilmesi sonucunda elde edilen veya esas olarak söz konusu tüzel kişinin veya tüzel kişiliği olmayan kuruluşun maddi ve teknolojik kaynaklarını kullanarak gerçekleştirilen teknolojik bir başarıdır. 职务 技术 成果 是 执行 法人 或者 非法 人 组织 的 工作 任务 , 或者 主要 是 利用 法人 或者 非法 人 组织 的 物质 技术 条件 所 完成 的 技术 成果。
Madde 848 Kiralık iş dışında bir teknolojik iş ürününü kullanma veya devretme hakkı, bu tür bir iş ürünü üzerinde bir teknoloji sözleşmesi akdetebilecek olan yaratıcısına aittir. 第 八百 四 十八 条 非 职务 技术 成果 的 使用 权 、 转让 权 属于 完成 技术 成果 的 个人 , 完成 技术 成果 的 个人 可以 就 该项 非 职务 技术 成果 订立 技术 合同。
Madde 849 Teknolojik bir çalışma ürününü başaran kişi, teknolojik çalışma ürününün ilgili belgelerinde, yaratıcısı olduğunu belirtme, şeref ve mükafat belgesi alma hakkına sahiptir. 第 八百 四 十九 条 完成 技术 成果 的 个人 享有 在 有关 技术 成果 文件 上 写明 自己 是 技术 成果 完成 者 的 权利 和 取得 荣誉 证书 、 奖励 的 权利。
Madde 850 Teknolojileri yasadışı olarak tekel eden veya başkalarının teknolojik çalışma ürününü ihlal eden bir teknoloji sözleşmesi geçersizdir. 第 八百 五十 条 非法 垄断 技术 或者 侵害 他人 技术 成果 的 技术 合同 无效。
Bölüm 2 Teknoloji Geliştirme Sözleşmeleri 第二节 技术 开发 合同
Madde 851 Bir teknoloji geliştirme sözleşmesi, yeni bir teknoloji, ürün, teknik, çeşit veya malzemenin yanı sıra bunların sisteminin araştırılması ve geliştirilmesi ile ilgili olarak taraflarca yapılan bir sözleşmedir. 第 八百 五十 一条 技术 开发 合同 是 当事人 之间 就 新 技术 、 新 产品 、 新 工艺 、 新 品种 或者 新 材料 及其 系统 的 研究 开发 所 订立 的 合同。
Teknoloji geliştirme sözleşmeleri, görevlendirilmiş geliştirme sözleşmelerinden ve kooperatif geliştirme sözleşmelerinden oluşur. 技术 开发 合同 包括 委托 开发 合同 和 合作 开发 合同。
Bir teknoloji geliştirme sözleşmesi yazılı olacaktır. 技术 开发 合同 应当 采用 书面 形式。
Teknoloji geliştirme sözleşmelerine ilişkin ilgili hükümler, pratik kullanım değeri olan bir teknolojik ürünün uygulanması ve dönüştürülmesine ilişkin taraflarca imzalanan bir sözleşmeye gerekli değişiklikler yapılarak uygulanacaktır. 当事人 之间 就 具有 实用 价值 的 科技 成果 实施 转化 订立 的 合同 , 参照 适用 技术 开发 合同 的 有关 规定。
Madde 852 Görevlendirilmiş bir geliştirme sözleşmesinin müşterisi, anlaşmaya göre araştırma ve geliştirme ücretlerini ve ücretlerini ödeyecek, teknolojik malzemeler sağlayacak, araştırma ve geliştirme için önerilerde bulunacak, ortak çalışmadaki görevlerini tamamlayacak ve iş ürününü kabul edecektir. araştırma ve geliştirme. 第 八百 五十 二条 委托 开发 合同 的 委托人 应当 按照 约定 支付 研究 开发 经费 和 报酬 , 提供 技术 资料 , 提出 研究 开发 要求 , 完成 协作 事项 , 接受 研究 开发 成果。
Madde 853 Görevlendirilmiş bir geliştirme sözleşmesinin araştırmacı-geliştiricisi, sözleşmeye uygun olarak bir araştırma ve geliştirme planı hazırlayacak ve uygulayacak, araştırma ve geliştirme fonlarından makul bir şekilde yararlanacak, araştırma ve geliştirme çalışmalarını planlandığı gibi tamamlayacak, çalışma ürününü teslim edecektir. araştırma ve geliştirme, müşterinin araştırma ve geliştirmenin çalışma ürününü anlamasına yardımcı olmak için ilgili teknolojik malzemeleri ve gerekli teknolojik rehberliği sağlamak. 第 八百 五十 三条 委托 开发 合同 的 研究 开发 人 应当 按照 约定 制定 和 实施 研究 开发 计划 研究 开发 工作 , 交付 研究 开发 成果 , 提供 有关 的 技术 资料 和 必要 的 技术指导 , 帮助 委托人 掌握 研究 开发 成果。
Madde 854 Görevlendirilmiş bir geliştirme sözleşmesinin bir tarafının temerrüde düşmesi, dolayısıyla araştırma ve geliştirme çalışmasının durmasına, gecikmesine veya başarısızlığına neden olması durumunda, taraf temerrüt yükümlülüğünü üstlenir. 第 八百 五十 四条 委托 开发 合同 的 当事人 违反 约定 造成 研究 开发 工作 停滞 、 延误 或者 失败 的 , 应当 承担 违约 责任。
Madde 855 Kooperatif geliştirme sözleşmesinin tarafları, teknolojinin yatırıma katkısı, kendi görevlerini yerine getirerek araştırma ve geliştirme çalışmalarına katılım ve araştırma ve geliştirmede işbirliği dahil olmak üzere taraflarca kararlaştırılan şekilde yatırım yapacaklardır. 第 八百 五十 五条 合作 开发 合同 的 当事人 应当 按照 约定 进行 投资 , 包括 以 技术 进行 投资 , 分工 参与 研究 开发 工作 , 协作 配合 研究 开发 工作。
Madde 856 Bir kooperatif geliştirme sözleşmesinin taraflarından birinin temerrüde düşmesi ve dolayısıyla araştırma ve geliştirme çalışmasının durmasına, gecikmesine veya başarısızlığına neden olması durumunda, taraf temerrüt yükümlülüğünü üstlenecektir. 第 八百 五十 六条 合作 开发 合同 的 当事人 违反 约定 造成 研究 开发 工作 停滞 、 延误 或者 失败 的 , 应当 承担 违约 责任。
Madde 857 Bir teknoloji geliştirme sözleşmesinin konusu olan bir teknolojinin başkaları tarafından kamuya ifşa edilmesi ve dolayısıyla sözleşmenin ifasının anlamsız hale getirilmesi halinde, taraflar sözleşmeyi feshedebilir. 第 八百 五 十七 条 作为 技术 开发 合同 标的 的 技术 已经 由 他人 公开 , 致使 技术 开发 合同 的 履行 没有 意义 的 , 当事人 可以 解除合同。
Madde 858 Teknoloji geliştirme sözleşmesinin tarafları, araştırma ve geliştirmenin tamamen veya kısmen başarısız olmasına neden olan, sözleşmenin ifasında ortaya çıkan aşılmaz teknolojik zorlukların risklerinin tahsisi konusunda anlaşacaklardır. Taraflar arasında böyle bir anlaşmanın olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, bu Kanunun 510. Maddesi hükümlerine göre belirlenemediği takdirde, taraflar riskleri makul bir şekilde paylaşacaklardır. 第 八百 五 十八 条 技术 开发 合同 履行 过程 中 , 因 出现 无法 克服 的 技术 困难 , 该 风险 由 当事人 约定 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第 五百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 风险 由 当事人 合理 分担。
Bir taraf, araştırma ve geliştirmenin tamamen veya kısmen başarısızlığına neden olabilecek bir önceki paragrafta belirtilen bir durumun mevcut olduğunu tespit ettiğinde, derhal diğer tarafa bildirimde bulunacak ve zararı azaltmak için uygun önlemleri alacaktır. Diğer tarafı derhal bilgilendirmediği ve zararın ağırlaşması için uygun önlemleri alamadığı takdirde, kaybın ağırlaşan kısmından sorumlu olacaktır. 当事人 一方 发现 前款 规定 的 可能 致使 研究 开发 失败 或者 部分 失败 的 情形 时 , 应当 ; 没有 及时 通知 并 采取 适当 措施 , 致使 损失 扩大 的 , 应当 就 扩大 的 损失 承担责任。
Madde 859 Bir buluş, ısmarlama geliştirme yoluyla gerçekleştirildiğinde, yasada aksi belirtilmedikçe veya taraflarca kararlaştırılmadıkça, patent başvurusu hakkı araştırmacı-geliştiriciye aittir. Araştırmacı-geliştiricinin patent hakkını elde ettiği durumlarda, müşteri patenti hukuka uygun olarak kullanabilir. 第 八百 五 十九 条 委托 开发 完成 的 发明 创造 , 除 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 人。 研究 开发 人 取得 专利权 的 , 委托人 可以 依法 实施 该 专利。
Araştırmacı-geliştirici bir patent başvurusu yapma hakkını devredecekse, müşteri eşdeğer koşullarda bu hakkı elde etmek için öncelik hakkına sahiptir. 研究 开发 人 转让 专利 申请 权 的 , 委托人 享有 以 同等 条件 优先 受让 的 权利。
Madde 860 Bir buluş, işbirlikçi geliştirme yoluyla gerçekleştirildiğinde, ortaklaşa patent başvurusu hakkı, kooperatif geliştirmenin tüm taraflarına aittir. Taraflardan birinin ortak patent başvurusu hakkının kendisine ait bir kısmını devretmesi durumunda, diğer taraflar, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, eşdeğer koşullarda hakkı elde etmek için öncelik hakkına sahiptir. 第 八百 六十 条 合作 开发 完成 的 发明 创造 , 申请 专利 的 权利 属于 合作 开发 的 专利 申请 权 的 , 其他 各方 享有 以 同等 条件 优先 受让 的 权利。 但是 ,当事人 另有 约定 的 除外。
Bir kooperatif geliştirme tarafının patent başvurusu hakkının sahibi olduğu kısımdan feragat etmesi halinde, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, diğer taraf başvuruyu yapabilir veya duruma göre diğer taraflar ortaklaşa başvuruda bulunabilirler. Başvuru sahibi (ler) patent hakkını elde ettiğinde, hakkından feragat eden taraf patenti ücretsiz olarak kullanabilir. 合作 开发 的 当事人 一方 声明 放弃 其 共有 的 专利 申请 权 的 , 除 当事人 另有 约定 外 各方 共同 申请。 申请人 取得 专利权 的 , 放弃 专利 申请 权 的 一方 可以免费 实施 该 专利。
Kooperatif geliştirmenin bir tarafının patent başvurusunda bulunmayı kabul etmemesi durumunda, diğer taraf veya taraflar bunun için başvuruda bulunmayabilir. 合作 开发 的 当事人 一方 不 同意 申请 专利 的 , 另一方 或者 其他 各方 不得 申请 专利。
Madde 861 Teknolojik know-how içeren bir iş ürününü kullanma hakkı ve devretme hakkı ve bununla birlikte kazancın dağıtım yöntemi taraflarca kabul edilecektir. Taraflar arasında böyle bir anlaşmanın olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı hallerde, bu Kanunun 510.Maddesi hükümlerine göre belirlenemediği takdirde, tüm taraflar söz konusu iş ürününü kullanma ve devretme hakkına sahiptir. Aynı teknolojik çözüm için, görevlendirilmiş bir geliştirmenin araştırmacı-geliştiricisinin, iş ürününü müşteriye teslim etmeden önce üçüncü bir kişiye devredememesi dışında hiçbir patent hakkı verilmemiştir. 第 八百 六十 一条 委托 开发 或者 合作 开发 完成 的 技术 秘密 成果 的 使用 权 、 转让 权 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的规定 仍 不能 确定 的 , 在 没有 相同 技术 方案 被 授予 专利权 前 , 当事人 均有 使用 的 研究 开发 人 不得 在 向 委托人 交付 研究 开发 成果 之前 , 将 研究 开发 成果 转让给 第三 人。
Bölüm 3 Teknoloji Transferi Sözleşmeleri ve Teknoloji Lisans Sözleşmeleri 第三节 技术转让 合同 和 技术 许可 合同
Madde 862 Teknoloji transferi sözleşmesi, bir teknolojinin yasal hak sahibinin, belirli bir patent, patent başvurusu veya teknolojik bilgi birikimine ilişkin ilgili hakları başka bir kişiye devrettiği bir sözleşmedir. 第 八百 六十 二条 技术转让 合同 是 合法 拥有 技术 的 权利 人 , 将 现有 特定 的 专利 、 专利 申请 、 技术 秘密 的 相关 权利 让 与 他人 所 订立 的 合同。
Bir teknoloji lisans sözleşmesi, bir teknolojinin yasal hak sahibinin, başka bir kişiye belirli bir patenti veya teknolojik know-how'ı uygulama ve kullanma hakkına sahip olması için yetki verdiği bir sözleşmedir. 技术 许可 合同 是 合法 拥有 技术 的 权利 人 , 将 现有 特定 的 专利 、 技术 秘密 的 相关 权利 许可 他人 实施 、 使用 所 订立 的 合同。
Bir teknoloji transferi sözleşmesindeki anlaşma veya bir teknoloji lisans sözleşmesi, teknolojinin uygulanması için özel ekipman ve hammaddelerin sağlanması veya ilgili teknoloji danışmanlığı ve teknoloji hizmetinin sağlanması sözleşmenin bir bileşenidir. 技术转让 合同 和 技术 许可 合同 中 关于 提供 实施 技术 的 专用 设备 、 原材料 或者 提供 有关 的 技术 咨询 、 技术 服务 的 约定 , 属于 合同 的 组成 部分。
Madde 863 Teknoloji transfer sözleşmeleri, patent hakkının devri sözleşmelerini, patent başvurusu hakkının devrine ilişkin sözleşmeleri, teknolojik know-how devri sözleşmelerini ve benzerlerini içerir. 第 八百 六十 三条 技术转让 合同 包括 专利权 转让 、 专利 申请 权 转让 、 技术 秘密 转让 等 合同。
Teknoloji lisans sözleşmeleri, patent kullanma lisans sözleşmelerini, teknolojik know-how lisans sözleşmelerini ve benzerlerini içerir. 技术 许可 合同 包括 专利 实施 许可 、 技术 秘密 使用 许可 等 合同。
Teknoloji transfer sözleşmeleri ve teknoloji lisans sözleşmeleri yazılı olacaktır. 技术转让 合同 和 技术 许可 合同 应当 采用 书面 形式。
Madde 864 Bir teknoloji transfer sözleşmesi veya bir teknoloji lisans sözleşmesi, patenti kullanma veya teknolojik know-how'ı kullanma kapsamını belirleyebilir, ancak rekabeti veya teknolojilerin geliştirilmesini kısıtlamayabilir. 第 八百 六十 四条 技术转让 合同 和 技术 许可 合同 可以 约定 实施 专利 或者 使用 技术 秘密 的 范围 , 但是 不得 限制 技术 竞争 和 技术 发展。
Madde 865 Bir patent kullanma lisans sözleşmesi, yalnızca patentin geçerli olduğu süre içinde geçerlidir. Patent hakkının süresinin sona ermesi veya patent hakkının geçersiz ilan edilmesi halinde, patent sahibi, başka bir kişi ile söz konusu patente ilişkin patent kullanım lisansı sözleşmesi akdedemez. 第 八百 六十 五条 专利 实施 许可 合同 仅 在 该 专利权 的 存 续 期限 内 有效。 专利权 有效期限 不得 就该 专利 与 他人 订立 专利 实施 许可 合同。
Madde 866 Bir patent kullanma lisans sözleşmesindeki bir lisans veren, lisans alanın patenti kullanmasına, patent kullanımıyla ilgili teknolojik materyalleri teslim etmesine ve anlaşmaya uygun olarak gerekli teknolojik rehberliği sağlamasına izin verir. 第 八百 六十 六条 专利 实施 许可 合同 的 许可 人 应当 按照 约定 许可 被 许可 人 实施 专利 , 交付 实施 专利 有关 的 技术 资料 , 提供 必要 的 技术 指导。
Madde 867 Bir patent kullanma lisans sözleşmesindeki bir lisans sahibi, anlaşmaya uygun olarak patenti kullanır, sözleşme dışındaki üçüncü bir kişinin patenti kullanmasına izin veremez ve üzerinde anlaşmaya varılan telif ücretlerini ödeyecektir. 第 八百 六 十七 条 专利 实施 许可 合同 的 被 许可 人 应当 按照 约定 实施 专利 , 不得 许可 约定 以外 的 第三 人 实施 该 专利 , 并 按照 约定 支付 使用 费。
Madde 868 Bir teknolojik know-how transfer sözleşmesindeki bir transferci veya bir teknolojik know-how lisanslama sözleşmesindeki bir lisans veren, anlaşmaya uygun olarak, teknolojik malzemeler sağlayacak, teknolojik rehberlik verecek, teknolojinin pratik uygulanabilirliğini ve güvenilirliğini garanti edecek ve gizlilik yükümlülüklerini yerine getirin. 第 八百 六 十八 条 技术 秘密 转让 合同 的 让与人 和 技术 秘密 使用 许可 合同 的 许可 人 指导 , 保证 技术 的 实用性 、 可靠性 , 承担 保密 义务。
Önceki paragrafta belirtilen gizlilik yükümlülükleri, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, lisans verenin patent başvurusunda bulunmasını kısıtlamaz. 前款 规定 的 保密 义务 , 不 限制 许可 人 申请 专利 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 869 Bir teknolojik know-how transfer sözleşmesindeki bir devralan veya bir teknolojik know-how lisans sözleşmesindeki bir lisans alan, anlaşmaya uygun olarak teknolojiden yararlanacak, devir ücreti ve telif ücretlerini ödeyecek ve gizlilik yükümlülüklerini yerine getirecektir. 第 八百 六 十九 条 技术 秘密 转让 合同 的 受让人 和 技术 秘密 使用 许可 合同 的 被 许可 人 应当 按照 约定 使用 技术 , 支付 转让 费 、 使用 费 , 承担 保密 义务。
Madde 870 Bir teknolojik transfer sözleşmesindeki bir aktaran veya bir teknolojik know-how lisanslama sözleşmesindeki bir lisans veren, burada sağlanan teknolojinin yasal sahibi olduğunu ve sağlanan teknolojinin eksiksiz, hatasız, etkili ve yeterli olduğunu garanti eder. tarafların kararlaştırdığı şekilde hedefe ulaşmak. 第 八百 七十 条 技术转让 合同 的 让与人 和 技术 许可 合同 的 许可 人 应当 保证 自己 是 所 保证 所 提供 的 技术 完整 、 无误 、 有效 , 能够 达到 约定 的 目标。
Madde 871 Bir teknoloji transfer sözleşmesindeki bir devralan veya bir teknolojik know-how lisans sözleşmesindeki bir lisans alan, taraflarca kararlaştırılan kapsam ve süre sınırına uygun olarak, devreden tarafından sağlanan teknoloji kısmına ilişkin gizlilik yükümlülüğünü yerine getirir veya kamuya açıklanmamış lisans veren. 第 八百 七十 一条 技术转让 合同 的 受让人 和 技术 许可 合同 的 被 许可 人 应当 按照 约定 的 范围 技术 中 尚未 公开 的 秘密 部分 , 承担 保密 义务。
Madde 872 Anlaşmaya uygun olarak teknolojiyi lisanslamayan bir lisans veren, telif ücretlerini kısmen veya tamamen iade edecek ve temerrüt yükümlülüğünü üstlenecektir. Üzerinde anlaşılan kapsamın ötesinde bir patent veya teknolojik know-how kullanan veya yetkisi olmadan üçüncü bir kişinin patenti istismar etmesine veya anlaşmaya aykırı olarak teknolojik know-how'ı kullanmasına izin veren bir lisans veren, ihlal eylemini durdurur ve temerrüt sorumluluğunu taşır. . Gizlilik yükümlülüğünü mutabık kalınan şekilde ihlal ederse, varsayılan yükümlülüğü üstlenecektir. 第 八百 七十 二条 许可 人 未 按照 约定 许可 技术 的 , 应当 返还 部分 或者 全部 使用 专利 或者 使用 技术 秘密 超越 约定 的 范围 的 , 违反 约定 擅自 许可 第三 人 实施该项 专利 或者 使用 该项 技术 秘密 的 , 应当 停止 违约 行为 , 承担 违约 责任 ; 违反 约定 的 保密 义务 的 , 应当 承担 违约 责任。
Bir devreden sözleşmenin ihlalinden sorumlu olduğunda, önceki paragrafın hükümleri gerekli değişiklikler yapılarak uygulanacaktır. 让与人 承担 违约 责任 , 参照 适用 前款 规定。
Madde 873 Anlaşmaya uygun olarak telif ücreti ödemeyen bir lisans sahibi, telif ücretlerinin ödenmesini telafi edecek ve tasfiye edilen zararları ödeyecektir. Lisans alan bunu yapmazsa, patentin kullanımını veya teknolojik bilgi birikiminin kullanımını durduracak, teknolojik malzemeleri iade edecek ve temerrüt yükümlülüğünü üstlenecektir. Patenti istismar eden veya teknolojik know-how'ı mutabık kalınan kapsam dışında kullanan veya üçüncü bir şahsa yetkisiz olarak patenti istismar etmesine veya teknolojik know-how'ı kullanmasına izin veren bir lisans sahibi ihlal fiillerini durdurur ve temerrüde düşer. yükümlülük. Gizlilik yükümlülüğünü mutabık kalınan şekilde ihlal eden lisans sahibi, temerrüt yükümlülüğünü üstlenir. 第 八百 七十 三条 被 许可 人 未 按照 约定 支付 使用 费 的 , 应当 补交 使用 费 并 费 或者 支付 违约 金 的 , 应当 停止 实施 专利 或者 使用 技术 秘密 ,交还 技术 资料 , 承担 违约 责任 ; 实施 专利 或者 使用 技术 秘密 超越 约定 的 范围 的 , 专利 或者 使用 该 技术 秘密 的 , 应当 停止 违约 行为 , 承担 违约 责任 ; 违反约定 的 保密 义务 的 , 应当 承担 违约 责任。
Önceki paragrafın hükümleri, temerrüt yükümlülüğünü üstlenecek olan bir devralana gerekli değişiklikler yapılarak uygulanacaktır. 受让人 承担 违约 责任 , 参照 适用 前款 规定。
Madde 874 Bir patentin kullanılması veya bir teknolojik know-how'ın devralan veya lisans alan tarafından sözleşmeye uygun olarak kullanılması, başka bir kişinin hukuka uygun hak ve menfaatlerini ihlal ettiğinde, bunun sorumluluğu devreden veya lisans veren tarafından karşılanacaktır. Taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça. 第 八百 七十 四条 受让人 或者 被 许可 人 按照 约定 实施 专利 、 使用 技术 秘密 侵害 他人 合法 权益 的 , 由 让与人 或者 许可 人 承担 责任 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 875 Taraflar, karşılıklı yarar ilkesine uygun olarak, patentten veya teknolojik know-how'dan yararlanılarak elde edilen daha sonra iyileştirilmiş herhangi bir teknolojik ürünü paylaşma yöntemini sözleşmede kabul edebilirler. Bu tür bir yöntem üzerinde herhangi bir anlaşmanın olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, bu Kodun 510. Maddesi hükümlerine göre belirlenemiyorsa, bir tarafça yapılan sonradan iyileştirilmiş teknolojik ürün başka bir tarafla paylaşılamaz. 第 八百 七十 五条 当事人 可以 按照 互利 的 原则 , 在 合同 中 约定 实施 专利 、 使用 技术 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的规定 仍 不能 确定 的 , 一方 后续 改进 的 技术 成果 , 其他 各方 无权 分享。
Madde 876 Bu Bölümün ilgili hükümleri, entegre devrelerin yerleşim tasarımlarına ilişkin münhasır hakların, yeni tesis çeşitlerinin haklarının, bilgisayar yazılımı telif haklarının ve diğer fikri mülkiyet haklarının ve benzerlerinin devrine ve lisanslanmasına gerekli değişiklikler yapılarak uygulanacaktır. 第 八百 七十 六条 集成电路 布图设计 专有权 、 植物 新 品种权 、 计算机 软件 著作权 等 其他 知识产权 的 转让 和 许可 , 参照 适用 本 节 的 有关 规定。
Madde 877 Teknoloji ithalatı ve ihracatı sözleşmelerinde veya patent sözleşmelerinde ve patentlerin uygulanmasında aksini öngören kanunlar veya idari düzenlemeler varsa, ilgili hükümler izlenecektir. 第 八百 七 十七 条 法律 、 行政 法规 对 技术 进出口 合同 或者 专利 、 专利 申请 合同 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Bölüm 4 Teknoloji Danışma Sözleşmeleri ve Teknoloji Hizmeti Sözleşmeleri 第四节 技术 咨询 合同 和 技术 服务 合同
Madde 878 Bir teknoloji danışma sözleşmesi, bir tarafın diğer tarafa belirli bir teknolojik proje hakkında fizibilite çalışması, teknolojik tahmin, özel teknolojik araştırma ve analiz ve değerlendirme raporu sağlamak için teknolojik bilgilerini kullandığı bir sözleşmedir. 第 八百 七 十八 条 技术 咨询 合同 是 当事人 一方 以 技术 知识 为 对方 就 特定 技术 项目 提供 可行性 论证 、 技术 预测 、 专题 技术 调查 、 分析 评价 报告 等 所 订立 的 合同。
Bir teknoloji hizmet sözleşmesi, bir tarafın diğer tarafın belirli teknolojik sorunlarını çözmek için teknolojik bilgisini kullandığı bir sözleşmedir. Teknoloji hizmet sözleşmeleri, iş sözleşmelerini veya inşaat proje sözleşmelerini içermez. 技术 服务 合同 是 当事人 一方 以 技术 知识 为 对方 解决 特定 技术 问题 所 订立 的 合同 , 不 包括 承揽 合同 和 建设 工程 合同。
Madde 879 Bir teknoloji danışma sözleşmesindeki bir müşteri, anlaşmaya uygun olarak, danışma konularını açıklığa kavuşturacak, teknolojik arka plan bilgileri ve ilgili malzemeleri sağlayacak, emanet edilen kişinin iş ürününü kabul edecek ve ücret ödeyecektir. 第 八百 七 十九 条 技术 咨询 合同 的 委托人 应当 按照 约定 阐明 咨询 的 问题 , 提供 技术 背景 材料 及 有关 技术 资料 , 接受 受托人 的 工作 成果 , 支付 报酬。
Madde 880 Bir teknoloji danışma sözleşmesinde görevlendirilen kişi, danışma raporunu tamamlayacak veya sorunları kararlaştırılan süre içinde çözecek ve sunulan danışma raporu, tarafların kararlaştırdığı gereksinimleri karşılayacaktır. 第八 百八 十条 技术 咨询 合同 的 受托人 应当 按照 约定 的 期限 完成 咨询 报告 或者 解答 问题 , 提出 的 咨询 报告 应当 达到 约定 的 要求。
Madde 881 Bir teknoloji danışma sözleşmesindeki bir müşterinin, sözleşmeye uygun olarak gerekli malzemeleri temin edememesi ve dolayısıyla işin ilerlemesini ve kalitesini etkilemesi veya müşteri iş ürününü kabul etmemesi veya kabulünü geciktirmesi durumunda, talep edemez. ödenen ücretin iadesi ve ödenmemiş her türlü ücreti ödeyecektir. 第 八百 八十 一条 技术 咨询 合同 的 委托人 未 按照 约定 提供 必要 的 资料 , 影响 工作 进度 成果 的 , 支付 的 报酬 不得 追回 , 未 支付 的 报酬 应当 支付。
İstişare raporunu planlandığı gibi sunmayan veya taraflarca kararlaştırılan şartları karşılamayan bir rapor sunan bir teknoloji danışma sözleşmesinde görevli bir kişi, ücretinin düşürülmesi veya feragat edilmesi ve benzeri şekillerde temerrüt yükümlülüğüne sahip olacaktır. 技术 咨询 合同 的 受托人 未 按期 提出 咨询 报告 或者 提出 的 咨询 报告 不 符合 约定 的 , 应当 承担 减收 或者 免收 报酬 等 违约 责任。
Bir teknoloji danışma sözleşmesindeki bir müşterinin, emanet edilen kişinin danışma raporuna ve taraflarca kararlaştırılan gereksinimleri karşılayan tavsiyesine güvenerek bir karar vermesi durumunda, bu nedenle meydana gelen herhangi bir kayıp, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça müşteri tarafından karşılanacaktır. 技术 咨询 合同 的 委托人 按照 受托人 符合 约定 要求 的 咨询 报告 和 意见 作出 决策 所 造成 的 损失 , 由 委托人 承担 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 882 Bir teknoloji hizmet sözleşmesindeki bir müşteri, anlaşmaya uygun olarak çalışma koşullarını sağlayacak, ortak çalışmayı gerçekleştirecek, çalışma ürününü kabul edecek ve ücret ödeyecektir. 第 八百 八十 二条 技术 服务 合同 的 委托人 应当 按照 约定 提供 工作 条件 , 完成 配合 事项 , 接受 工作 成果 并 支付 报酬。
Madde 883 Bir teknoloji hizmet sözleşmesinde emanet edilen kişi, anlaşmaya uygun olarak hizmetleri tamamlayacak, teknolojik sorunları çözecek, işin kalitesini garanti edecek ve teknolojik sorunların çözümü için bilgi verecektir. 第 八百 八十 三条 技术 服务 合同 的 受托人 应当 按照 约定 完成 服务 项目 , 解决 技术 问题 , 保证 工作 质量 , 并 传授 解决 技术 问题 的 知识。
Madde 884 Bir teknoloji hizmet sözleşmesine taraf olan bir müşterinin sözleşmeden doğan yükümlülüklerini yerine getirmemesi veya yükümlülüklerini sözleşmeye aykırı bir şekilde yerine getirmesi, dolayısıyla işin ilerlemesini ve kalitesini etkilemesi veya iş ürününü kabul etmemesi veya kabulü geciktirmesi, ödenen ücretin iadesini talep edemez ve ödenmemiş herhangi bir ücreti ödeyecektir. 第 八百 八十 四条 技术 服务 合同 的 委托人 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 义务 不 符合 接受 或者 逾期 接受 工作 成果 的 , 支付 的 报酬 不得 追回 , 未 支付 的 报酬应当 支付。
Hizmet işini sözleşmeye uygun olarak tamamlayamayan bir teknoloji hizmet sözleşmesinde emanet edilen bir kişi, ücretinden feragat etme ve benzeri biçimlerde temerrüt yükümlülüğünü üstlenir. 技术 服务 合同 的 受托人 未 按照 约定 完成 服务 工作 的 , 应当 承担 免收 报酬 等 违约 责任。
Madde 885 Taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, bir teknoloji danışma sözleşmesi veya bir teknoloji hizmet sözleşmesinin ifası sırasında, müşteri tarafından sağlanan teknolojik malzemeler ve çalışma koşulları ile emanet edilen kişi tarafından yapılan yeni teknolojik ürün, emanet edilen kişiye aittir. Müşteri tarafından emanet edilen kişinin iş ürününe göre yapılan yeni teknolojik ürünler müşteriye aittir. 第 八百 八十 五条 技术 咨询 合同 、 技术 服务 合同 履行 过程 中 , 受托人 利用 委托人 提供 的 技术 成果 , 属于 受托人。 委托人 利用 受托人 的 工作 成果 完成的 新 的 技术 成果 , 属于 委托人。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Madde 886 Bir teknoloji danışma sözleşmesinde veya bir teknoloji hizmet sözleşmesinde, tevdi edilen kişinin normal işi yürütmesi için gerekli masrafların karşılanmasına ilişkin bir anlaşma yoksa veya anlaşmanın açık olmaması durumunda, söz konusu masraflar emanet edilen tarafından karşılanacaktır. kişi. 第 八百 八十 六条 技术 咨询 合同 和 技术 服务 合同 对 受托人 正常 开展 工作 所需 费用 的 负担 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 由 受托人 负担。
Madde 887 Teknoloji aracılık sözleşmelerinde ve teknoloji eğitim sözleşmelerinde aksini öngören kanun veya idari düzenlemelerin olduğu hallerde, ilgili hükümler izlenecektir. 第八 百八 十七 条 法律 、 行政 法规 对 技术 中介 合同 、 技术 培训 合同 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Bölüm XXI Mülkün Saklama Sözleşmeleri 第二十 一 章 保管 合同
Madde 888 Bir mülk saklama sözleşmesi, bir saklama görevlisinin bir emanetçi tarafından teslim edilen eşyayı sakladığı ve söz konusu eşyayı iade ettiği bir sözleşmedir. 第八 百八 十八 条 保管 合同 是 保管人 保管 寄存 人 交付 的 保管 物 , 并 返还 该 物 的 合同。
Bir emanetçinin emanetçinin yerinde alışveriş, yemek, konaklama veya diğer faaliyetler yürütmesi ve belirli bir alana bir eşya bırakması durumunda, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça veya işlem sırasında gerekli olmadıkça, eşya saklama görevlisinin gözetimine alınmış sayılır. . 寄存 人 到 保管人 处 从事 购物 、 就餐 、 住宿 等 活动 , 将 物品 存放 在 指定 场所 的 , 视为 保管 , 但是 当事人 另有 约定 或者 另有 交易 习惯 的 除外。
Madde 889 Bir emanetçi, saklama ücretini, anlaşmaya uygun olarak emanetçiye ödeyecektir. 第八 百八 十九 条 寄存 人 应当 按照 约定 向 保管人 支付 保管费。
Saklama ücreti konusunda taraflar arasında bir anlaşma yoksa veya anlaşmanın net olmaması durumunda, bu Kanunun 510. maddesi hükümlerine göre belirlenemiyorsa, madde karşılıksız gözaltına alınmış sayılır. 当事人 对 保管费 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 视为 无偿 保管。
Madde 890 Taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, gözaltında tutulacak eşyanın teslimi üzerine bir malın velayet sözleşmesi oluşturulur. 第 八百 九十 条 保管 合同 自 保管 物 交付 时 成立 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 891 Bir emanetçinin, gözetiminde tutulması gereken bir eşyayı bir emanetçiye teslim etmesi halinde, işlem sırasında aksi belirtilmedikçe, emanetçi bir saklama sertifikası düzenleyecektir. 第 八百 九十 一条 寄存 人 向 保管人 交付 保管 物 的 , 保管人 应当 出具 保管 凭证 , 但是 另有 交易 习惯 的 除外。
Madde 892 Bir bakıcı, tevdi edilen eşyayı uygun şekilde saklayacaktır. 第 八百 九十 二条 保管人 应当 妥善 保管 保管 物。
Taraflar, saklama yeri ve yöntemi üzerinde anlaşabilirler. Acil durumlar veya tevdi edenin menfaatleri haricinde, diğer tarafın rızası olmadan saklama yeri ve yöntemi değiştirilemez. 当事人 可以 约定 保管 场所 或者 方法。 除 紧急 情况 或者 为 维护 寄存 人 利益 外 , 不得 擅自 改变 保管 场所 或者 方法。
Madde 893 Bir saklayıcı, kusurları olan veya niteliğine göre özel koruma önlemleri gerektiren gözaltında tutulması gereken bir eşyayı bir saklayıcıya teslim ettiğinde, ilgili bilgiyi koruyucuyu bilgilendirecektir. Tevdi edenin bunu yapmaması ve dolayısıyla tevdi edilen eşyaya zarar vermesi durumunda, saklama sorumlusu tazminat sorumluluğunu üstlenmeyecektir. Saklama memurunun bundan dolayı bir zarara uğraması halinde, emanetçi durumu bilmediği veya bilmeliyse ancak düzeltici tedbirleri almadığı sürece tazminatla yükümlü olacaktır. 第 八百 九十 三条 寄存 人 交付 的 保管 物 有 瑕疵 或者 根据 保管 物 的 性质 需要 将 有关 情况 告知 保管人。 寄存 人 未 告知 , 致使 保管 物 受 损失 的 ,保管人 不 承担 赔偿 责任 ; 保管人 因此 受 损失 的 , 除 保管人 知道 或者 应当 知道 且未 采取 补救 措施 外 , 寄存 人 应当 承担 赔偿 责任。
Madde 894 Bir bakıcı, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, kendi gözetimindeki bir eşyayı, saklanması için üçüncü bir kişiye yeniden emanet edemez. 第 八百 九十 四条 保管人 不得 将 保管 物 转交 第三 人 保管 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Bir önceki fıkraya aykırı olarak saklanması için kendi gözetimindeki eşyayı üçüncü bir kişiye yeniden yatıran ve böylece eşyaya zarar veren bir emanetçi, tazminat sorumluluğunu üstlenir. 保管人 违反 前款 规定 , 将 保管 物 转交 第三 人 保管 , 造成 保管 物 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Madde 895 Bir bakıcı, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, üçüncü bir kişinin gözetimindeki eşyayı kullanmasına izin veremez veya kullanamaz. 第 八百 九十 五条 保管人 不得 使用 或者 许可 第三 人 使用 保管 物 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 896 Üçüncü bir şahıs, bir saklama görevlisinin gözetimindeki bir eşya aleyhinde iddiada bulunursa, söz konusu eşya yasaya göre koruma altına alınmadıkça veya icra edilmedikçe, emanetçi eşyayı emanetçiye iade etme yükümlülüğünü yerine getirir. 第 八百 九十 六条 第三 人 对 保管 物 主张 权利 的 , 除 依法 对 保管 物 采取 保全 或者 执行 措施 外 , 保管人 应当 履行 向 寄存 人 返还 保管 物 的 义务。
Üçüncü bir şahıs, emanetçiye karşı bir dava açtığında veya eşyayı muhafaza altına almak için başvuruda bulunduğunda, saklama görevlisi derhal emanetçiye bildirimde bulunacaktır. 第三 人 对 保管人 提起 诉讼 或者 对 保管 物 申请 扣押 的 , 保管人 应当 及时 通知 寄存 人。
Madde 897: Gözaltına alınan bir eşya, eşya onun gözetiminde olduğu süre içinde bakıcı tarafından uygun olmayan şekilde muhafaza edilmesi nedeniyle tahrip edildiğinde, hasar gördüğünde veya kaybolduğunda, emanet edilen eşyayı ücretsiz olarak tutan bir emanetçinin durumu dışında, emanetçi tazminat sorumluluğunu üstlenir. imha, hasar veya kaybın kasıtlı veya ağır ihmalden kaynaklanmadığını kanıtlayabilirse, sorumlu kişi tazminat sorumluluğunu üstlenmez. 第 八百 九 十七 条 保管 期内 , 因 保管人 保管不善 造成 保管 物 毁损 、 灭失 的 , 保管人 证明 自己 没有 故意 或者 重大 过失 的 , 不 承担 赔偿 责任。
Madde 898 Bir emanetçi, para, kıymetli menkul kıymetler veya diğer değerli eşyaları yatırırsa, emanetçiye beyan eder ve emanetçi bunları kabul için inceleyecek veya mühürleyecektir; emanetçi böyle bir beyanda bulunmazsa, söz konusu eşya tahrip olursa, zarar görürse veya kaybolursa, emanetçi, normal eşyalar için bir orana göre tazminat ödeyebilir. 第 八百 九 十八 条 寄存 人 寄存 货币 、 有价证券 或者 其他 贵重 物品 的 , 应当 向 保管人 人 未 声明 的 , 该 物品 毁损 、 灭失 后 , 保管人 可以按照 一般 物品 予以 赔偿。
Madde 899 Bir emanetçi, gözaltına verdiği eşyayı her zaman toplayabilir. 第 八百 九 十九 条 寄存 人 可以 随时 领取 保管 物。
Gözaltına alınma süresi konusunda taraflar arasında bir anlaşma yoksa veya anlaşmanın net olmaması durumunda, emanetçi herhangi bir zamanda emanetçiden eşyayı kendi gözetiminde almasını talep edebilir. Gözaltına alınma süresine ilişkin bir anlaşma olması halinde, özel bir neden olmaksızın, saklama görevlisi, emanetçiden bu süre sona ermeden eşyayı almasını talep edemez. 当事人 对 保管 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 保管人 可以 随时 请求 寄存 人 领取 保管 物 ; 约定 保管 期限 的 , 保管人 无 特别 事由 , 不得 请求 寄存 人 提前 领取 保管 物。
Madde 900 Saklama süresinin sona ermesi üzerine veya tevdi edenin sakladığı eşyayı bu sürenin bitiminden önce toplaması durumunda, saklama görevlisi eşyayı ve tahakkuk eden geliri emanetçiye iade eder. 第九 百 条 保管 期限 届满 或者 寄存 人 提前 领取 保管 物 的 , 保管人 应当 将 原物 及其 孳息 归还 寄存 人。
Madde 901 Paranın gözaltına yatırıldığı durumlarda, emanetçi parayı aynı para birimi ve miktarda iade edebilir. Diğer fungible malların gözaltına alındığı durumlarda, muhafaza eden aynı tür, nitelik ve miktardaki malları anlaşmaya uygun olarak iade edebilir. 第九 百 零 一条 保管人 保管 货币 的 , 可以 返还 相同 种类 、 数量 的 货币 ; 保管 其他 可 替代 物 的 , 可以 按照 约定 返还 相同 种类 、 品质 、 数量 的 物品。
Madde 902 Bedelsiz gözaltı sözleşmesine göre, emanetçi, tarafların kararlaştırdığı bir zamanda saklama ücretini saklama görevlisine ödeyecektir. 第九 百 零 二条 有偿 的 保管 合同 , 寄存 人 应当 按照 约定 的 期限 向 保管人 支付 保管费。
Saklama ücretinin ödenmesi için zaman sınırı konusunda taraflar arasında bir anlaşma olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı hallerde, bu Kanunun 510.Maddesi hükümlerine göre belirlenemediği takdirde, ödeme madde zamanında yapılacaktır. gözaltında toplanır. 当事人 对 支付 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 应当 在 领取 保管 物 的 同时 支付。
Madde 903 Bir emanetçinin saklama ücretini veya diğer masrafları ödememesi durumunda, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, emanetçi eşyayı bir haciz kapsamında gözaltında tutma hakkına sahiptir. 第九 百 零 三条 寄存 人 未 按照 约定 支付 保管费 或者 其他 费用 的 , 保管人 对 保管 物 享有 留置权 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Bölüm XXII Depolama Sözleşmeleri 第二 十二 章 仓储 合同
Madde 904 Bir antrepo sözleşmesi, bir depocunun, depozitör tarafından teslim edilen malları depolama ücretini ödediği bir sözleşmedir. 第九 百 零四 条 仓储 合同 是 保管人 储存 存货 人 交付 的 仓储 物 , 存货 人 支付 仓储费 的 合同。
Madde 905 Depo sahibi ile emanetçi arasında niyet beyanında mutabakat olduğunda bir depolama sözleşmesi oluşturulur. 第九 百零五 条 仓储 合同 自 保管人 和 存货 人 意思 表示 一致 时 成立。
Madde 906 Yanıcı, patlayıcı, zehirli, aşındırıcı, radyoaktif veya çabuk bozulan maddeler gibi tehlikeli malların depolanacağı hallerde, depozitör söz konusu malların niteliğini belirtecek ve bunlarla ilgili bilgileri sağlayacaktır. 第九 百 零 六条 储存 易燃 、 易爆 、 有毒 、 有 腐蚀性 、 有 放射性 等 危险 物品 或者 易 变质 物品 的 , 存货 人 应当 说明 该 物品 的 性质 , 提供 有关 资料。
Bir mudinin önceki fıkranın hükümlerini ihlal etmesi durumunda, depo sahibi malları depolanmak üzere kabul etmeyebilir veya kayıpları önlemek için uygun önlemleri alabilir ve bu nedenle yapılan masraflar mudiye tarafından karşılanır. 存货 人 违反 前款 规定 的 , 保管人 可以 拒收 仓储 物 , 也 可以 采取 相应 措施 以 避免 损失 的 发生 , 因此 产生 的 费用 由 存货 人 负担。
Yanıcı, patlayıcı, zehirli, aşındırıcı ve radyoaktif maddeler gibi tehlikeli malları depolayan bir depo, ilgili depolama koşullarına sahip olacaktır. 保管人 储存 易燃 、 易爆 、 有毒 、 有 腐蚀性 、 有 放射性 等 危险 物品 的 , 应当 具备 相应 的 保管 条件。
Madde 907 Bir depo, malları sözleşmeye uygun olarak kabul etmeden önce inceleyecektir. Bir ambar, malları inceledikten sonra, depolanacak malların anlaşmaya aykırı olduğunu tespit ederse, derhal tevdi edene bildirecektir. Bir depocu, depolanan malları inceleyip kabul ettikten sonra, mallar tür, miktar veya kalite açısından anlaşmaya uygun değilse, tazminat yükümlülüğünü üstlenir. 第九 百零七 条 保管人 应当 按照 约定 对 入库 仓储 物 进行 验收。 保管人 验收 时 发现 入库 仓储 通知 存货 人。 保管人 验收 后 , 发生 仓储 物 的 品种、 数量 、 质量 不 符合 约定 的 , 保管人 应当 承担 赔偿 责任。
Madde 908 Depo sahibi tarafından depolanmak üzere malların teslim edilmesi üzerine, ambarcı, ambar fişi veya girişi gibi bir belge düzenleyecektir. 第九 百零八 条 存货 人 交付 仓储 物 的 , 保管人 应当 出具 仓单 、 入库 单 等 凭证。
Madde 909 Bir depo, depo makbuzunu imzalayacak veya kaşeleyecektir. Bir ambar fişi aşağıdaki bilgileri içerecektir: 第九 百零九 条 保管人 应当 在 仓单 上 签名 或者 盖章。 仓单 包括 下列 事项 :
(1) emanetçinin adı veya adı ve ikametgahı; (一) 存货 人 的 姓名 或者 名称 和 住所 ;
(2) depolanan malların türü, miktarı, kalitesi, paketi, parça sayısı ve işaretleri; (二) 仓储 物 的 品种 、 数量 、 质量 、 包装 及其 件 数 和 标记 ;
(3) depolanan malların hasar görmesi ve bozulmasına ilişkin standart; (三) 仓储 物 的 损耗 标准 ;
(4) depolama alanı; (四) 储存 场所 ;
(5) depolama süresi; (五) 储存 期限 ;
(6) depolama ücreti; (六) 仓储费 ;
(7) sigortalı miktar, sigorta süresi ve depolanacak mallar sigortalıysa sigortacının tanımı; ve (七) 仓储 物 已经 办理 保险 的 , 其 保险 金额 、 期间 以及 保险 人 的 名称 ;
(8) İhraç edenin adı ve ihraç yeri ve tarihi. (八) 填 发 人 、 填 发 地 和 填 发 日期。
Madde 910 Bir ambar fişi, depolanan malların toplanmasının bir kanıtıdır. Depo makbuzunun tevdi eden veya makbuz sahibi tarafından onaylanması ve antrepo tarafından imzalanması veya kaşelenmesi durumunda, depolanan malları toplama hakkı başka bir kişiye devredilebilir. 第九 百一 十条 仓单 是 提取 仓储 物 的 凭证。 存货 人 或者 仓单 持有 人 在 仓单 上 背书 并 经 保管人 签名 或者 盖章 的 , 可以 转让 提取 仓储 物 的 权利。
Madde 911 Bir depo, tevdi edenin veya depo makbuzunun sahibinin talebi üzerine, tevdi eden veya mal sahibinin depolanan malları incelemesine veya bunlardan numune almasına izin verir. 第九 百一 十 一条 保管人 根据 存货 人 或者 仓单 持有 人 的 要求 , 应当 同意 其 检查 仓储 物 或者 提取 样品。
Madde 912 Bir depocunun, depolanan malların kötüleştiğini veya başka hasarlara maruz kaldığını tespit etmesi halinde, depo makbuzu depozitöre veya sahibine derhal bildirecektir. 第九 百一 十二 条 保管人 发现 入库 仓储 物 有 变质 或者 其他 损坏 的 , 应当 及时 通知 存货 人 或者 仓单 持有 人。
Madde 913 Bir depocunun, depolanan malların kötüleştiğini veya diğer depolanmış malların güvenliğini ve normal depolanmasını tehlikeye atan başka zararlardan muzdarip olduğunu tespit etmesi halinde, depozitörden veya depo makbuzunun sahibinden gerektiğinde malları elden çıkarmasını talep edecektir. . Acil bir durumda, bir depo gerekli bertarafı yapabilir, ancak daha sonra depozitoyu veya deponun sahibini durumu derhal bilgilendirecektir. 第九 百一 十三 条 保管人 发现 入库 仓储 物 有 变质 或者 其他 损坏 , 危及 其他 仓储 物 的 人 或者 仓单 持有 人 作出 必要 的 处置。 因 情况 紧急 ,保管人 可以 作出 必要 的 处置 ; 但是 , 事后 应当 将该 情况 及时 通知 存货 人 或者 仓单 持有 人。
Madde 914 Depolama süresi konusunda taraflar arasında bir anlaşma olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, depozito sahibi veya depo makbuzu sahibi, depolanan malları istediği zaman alabilir ve depo sahibi istediği zaman mudiden talep edebilir. Hazırlıklar için gerekli makul bir süre tanınması koşuluyla, depolanan malların toplanması. 第九 百一 十四 条 当事人 对 储存 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 存货 人 或者 仓单 也 可以 随时 请求 存货 人 或者 仓单 持有 人 提取 仓储 物, 但是 应当 给予 必要 的 准备 时间。
Madde 915 Depolama süresinin sona ermesi üzerine, depo sahibi veya depo fişinin sahibi, depolanmış malları, depo fişi, depo girişi vb. İbraz etmek suretiyle tahsil edecektir. Depozito sahibi veya depo makbuzu sahibinin depolanan malları tahsil etmede gecikmesi durumunda, ek depolama ücretleri alınacaktır; Depo süresi dolmadan malların toplanması durumunda, depolama ücretleri indirilmeyecektir. 第九 百一 十五 条 储存 期限 届满 , 存货 人 或者 仓单 持有 人 应当 凭 仓单 、 入库 单 等 提取 仓储 物。 存货 人 或者 仓单 持有 人 逾期 提取 的 , 应当 加收 仓储费 ;提前 提取 的 , 不 减收 仓储费。
Madde 916 Depo sahibi veya depo makbuzu sahibinin, depolama süresinin sona ermesi üzerine depolanmış malları teslim alamaması durumunda, depo, mudiden veya depo makbuzu sahibinden malları makul bir süre içinde almasını talep edebilir; Depozitör veya mal sahibi, makul sürenin ötesinde malları hala teslim alamazsa, depocu, depolanmış malları emanete yerleştirebilir. 第九 百一 十六 条 储存 期限 届满 , 存货 人 或者 仓单 持有 人 不 提取 仓储 物 的 , 保管人 可以 催告 其 在 合理 期限 内 提取 ; 逾期 不 提取 的 , 保管人 可以 提存 仓储 物。
Madde 917 Depolama süresi içinde, depolanmış mallar, depocu tarafından uygun olmayan depolama nedeniyle tahrip edilir, hasar görür veya kaybolursa, depozitör tazminat sorumluluğunu üstlenir. Depolanan malların bozulması veya hasar görmesi, malların doğasında var olan nitelikten kaynaklanıyorsa veya mallar anlaşmaya göre paketlenmemişse veya geçerli bir saklama süresinden sonra depolanmışsa, depocu sorumlu olmayacaktır. tazminat. 第九 百一 十七 条 储存 期内 , 因 保管不善 造成 仓储 物 毁损 、 灭失 的 , 保管人 应当 承担 性质 、 包装 不 符合 约定 或者 超过 有效 储存 期 造成 仓储 物 变质、 损坏 的 , 保管人 不 承担 赔偿 责任。
Madde 918 Bu Bölümde belirtilmeyen konular için, malın muhafaza edilmesine ilişkin sözleşmelerin ilgili hükümleri uygulanacaktır. 第九 百一 十八 条 本章 没有 规定 的 , 适用 保管 合同 的 有关 规定。
Bölüm XXIII Emanet Sözleşmeleri 第二十 三章 委托 合同
Madde 919 Bir emanet sözleşmesi, bir müdürün ve bir temsilcinin, temsilcinin müvekkil için konuları ele alacağını kabul ettiği bir sözleşmedir. 第九 百一 十九 条 委托 合同 是 委托人 和 受托人 约定 , 由 受托人 处理 委托人 事务 的 合同。
Madde 920 Bir müdür, bir temsilciyi bir veya birkaç meseleyi ele alması için özel olarak görevlendirebilir ve ayrıca genel olarak bir temsilciye tüm meselelerini halletmesi için görev verebilir. 第九 百二 十条 委托人 可以 特别 委托 受托人 处理 一项 或者 数 项 事务 , 也 可以 概括 委托 受托人 处理 一切 事务。
Madde 921 Bir müdür, emanet edilen konuyu ele alma masraflarını peşin ödeyecektir. Bir acente, emanet edilen bir konuyu ele alırken gerekli ana masrafları öderse, asıl sorumlu masrafları faizle geri ödeyecektir. 第九 百 二十 一条 委托人 应当 预付 处理 委托 事务 的 费用。 受托人 为 处理 委托 事务 垫付 的 必要 费用 , 委托人 应当 偿还 该 费用 并 支付 利息。
Madde 922 Bir temsilci, emanet edilen konuyu müdürün verdiği talimatlara göre ele alır. Bu tür talimatlarda değişiklik yapılmasının gerekli olduğu hallerde, değişiklik, müdür tarafından onaylanacaktır; Durum ortaya çıktığında ve müdürün onayını almanın zor olduğu durumlarda, temsilci emanet edilen konuyu düzgün bir şekilde ele alacak ve daha sonra durumu derhal müdüre bildirecektir. 第九 百 二十 二条 受托人 应当 按照 委托人 的 指示 处理 委托 事务。 需要 变更 委托人 指示 的 , 应当 经 委托人 同意 ; 因 情况 紧急 , 难以 和 委托人 取得 联系 的 , 受托人 应当 妥善 处理 委托事务 , 但是 事后 应当 将该 情况 及时 报告 委托人。
Madde 923 Bir temsilci, emanet edilen konuyu şahsen ele alacaktır. Müdürün izniyle, bir temsilci onu üçüncü bir kişiye devredebilir. Alt-emanetin müdür tarafından onaylanması veya onaylanması durumunda, yönetici alt-emanet edilen üçüncü kişiye emanet edilen bir konuda doğrudan talimat verebilir ve temsilci yalnızca üçüncü kişinin seçimi ve tarafından verilen talimatlardan sorumlu olacaktır. kendisini üçüncü şahsa. Alt emanet, işveren tarafından onaylanmadıysa veya onaylanmadıysa, alt emanet, acil durumda müvekkilin menfaatlerini korumak için değilse, acente alt emanet edilen üçüncü kişi tarafından yapılan bir eylemden sorumlu olacaktır. 第九 百 二十 三条 受托人 应当 亲自 处理 委托 事务。 经 委托人 同意 , 受托人 可以 转 委托。 转 委托 事务 直接 指示 转 委托 的 第三 人 , 受托人 仅就 第三 人 的 选任 及其 对 第三 人 的 指示 承担 责任。 转 委托 未经 同意 或者 第三 人 的 行为 承担 责任 ; 但是 , 在 紧急 情况 下 受托人 为了 维护 委托人 的 利益 需要 转 委托 第三 人 的 除外。
Madde 924 Bir temsilci, müdürün talebi üzerine, emanet edilen konunun durumu hakkında rapor verecektir. Teminat sözleşmesinin feshi üzerine, bir acente, emanet edilen konunun sonucu hakkında rapor verecektir. 第九 百 二十 四条 受托人 应当 按照 委托人 的 要求 , 报告 委托 事务 的 处理 情况。 委托 合同 终止 时 , 受托人 应当 报告 委托 事务 的 结果。
Madde 925 İşveren tarafından verilen yetki kapsamında hareket eden bir acente, kendi adına üçüncü bir kişi ile sözleşme akdettiğinde, üçüncü kişinin acente ile işveren arasındaki acentelik ilişkisinden haberdar olması halinde söz konusu sözleşme söz konusu sözleşmenin yalnızca acenteyi ve üçüncü kişiyi bağladığına dair kesin kanıtlar olmadıkça, asıl ve üçüncü kişiyi doğrudan bağlar. 第九 百 二十 五条 受托人 以 自己 的 名义 , 在 委托人 的 授权 范围 内 与 第三 人 订立 的 合同 , 第三 人 在 订立 合同 时 知道 受托人 与 委托人 之间 的 代理 关系 的 , 该合同 直接 约束 委托人 和 第三 人 ; 但是 , 有 确切 证据 证明 该 合同 只 约束 受托人 和 第三 人 的 除外。
Madde 926 Bir acente tarafından, acente ile işveren arasındaki acentelik ilişkisinin farkında olmayan üçüncü bir kişi ile, acentenin üçüncü şahıs nedeniyle müvekkile borçlu olduğu yükümlülüklerini yerine getirmemesi halinde, bir üçüncü şahıs ile sözleşme akdedilmesi halinde Temsilci, üçüncü kişiyi müdüre açıklar ve müvekkil, üçüncü şahıs, müvekkilin varlığından haberdar olsaydı, sözleşmeyi akdetmemiş olmadıkça, üçüncü şahısa karşı acentenin hakkını kullanabilir. sözleşmenin imzalanma zamanı. 第九 百 二十 六条 受托人 以 自己 的 名义 与 第三 人 订立 合同 时 , 第三 人 不 知道 受托人 与 委托人 之间 的 代理 关系 的 , 受托人 因 第三 人 的 原因 对 委托人 不 履行义务 , 受托人 应当 向 委托人 披露 第三 人 , 委托人 因此 可以 行使 受托人 对 第三 人 的 权利。 但是 , 第三 人 与 受托人 订立 合同 时 如果 知道 该 委托人 就 不会 订立 合同 的 除外。
Bir vekil, asilden dolayı üçüncü bir şahsa borçlu olduğu yükümlülüklerini yerine getiremediğinde, vekil, asli üçüncü şahsa ifşa eder ve üçüncü şahıs, vekile veya müvekkiline karşı haklarını, ancak bunun dışında, vekile veya müvekkile karşı talep edebilir. seçimi yaptıktan sonra karşı tarafı değiştiremeyeceğini. 受托人 因 委托人 的 原因 对 第三 人 不 履行 义务 , 受托人 应当 向 第三 人 披露 委托人 , 第三 人 因此 可以 选择 受托人 或者 委托人 作为 相对 人 主张 其 权利 , 但是 第三 人 不得 变更 选定 的 相对 人。
Bir müdür, acentenin hakkını üçüncü kişiye karşı kullandığında, üçüncü kişi, müvekkile karşı acenteye karşı sahip olduğu savunmayı talep edebilir. Üçüncü kişinin asıl sorumlusu karşı taraf olarak seçmesi durumunda, asıl sorumlu üçüncü şahsa karşı vekile karşı savunmasının yanı sıra vekilin üçüncü şahsa karşı savunmasını talep edebilir. 委托人 行使 受托人 对 第三 人 的 权利 的 , 第三 人 可以 向 委托人 主张 其 对 受托人 的 抗辩。 第三 人 选定 委托人 作为 其 相对 人 的 , 委托人 可以 向 第三 人 主张 其对 受托人 的 抗辩 以及 受托人 对 第三 人 的 抗辩。
Madde 927 Bir temsilci, emanet edilen konunun ele alınması sırasında elde edilen her türlü mülkiyeti müdüre devredecektir. 第九 百二 十七 条 受托人 处理 委托 事务 取得 的 财产 , 应当 转 交给 委托人。
Madde 928 Bir temsilci emanet edilen konuyu tamamladığında, müdür, sözleşmeye uygun olarak acenteye ücret ödeyecektir. 第九 百二 十八 条 受托人 完成 委托 事务 的 , 委托人 应当 按照 约定 向其 支付 报酬。
Bir emanet sözleşmesinin feshedilmesi veya emanet edilen konunun acenteye atfedilemeyen bir nedenden dolayı yerine getirilememesi durumunda, işveren, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, temsilciye karşılık gelen ücreti ödeyecektir. 因 不可 归责 于 受托人 的 事由 , 委托 合同 解除 或者 委托 事务 不能 完成 的 , 委托人 应当 向 受托人 支付 相应 的 报酬。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Madde 929 Temsilcinin kusuru nedeniyle kayıpların müvekkile ait olduğu, karşılıksız bir emanet sözleşmesi kapsamında, işveren tazminat talep edebilir. Temsilcinin kasıtlı eylemi veya ağır ihmali nedeniyle müvekkile zararların meydana geldiği, karşılıksız bir emanet sözleşmesi kapsamında, müdür tazminat talebinde bulunabilir. 第九 百二 十九 条 有偿 的 委托 合同 , 因 受托人 的 过错 造成 委托人 损失 的 , 委托人 可以 请求 的 故意 或者 重大 过失 造成 委托人 损失 的 , 委托人 可以 请求 赔偿 损失。
Bir vekilin yetkisiz hareket etmesi ve dolayısıyla müvekkile zarar vermesi durumunda vekil tazminat ödeyecektir. 受托人 超越 权限 造成 委托人 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
Madde 930 Bir vekil kendisine atfedilemeyen bir nedenden ötürü emanet edilen konuyu ele almakta kayıp yaşarsa, müdürden tazminat talep edebilir. 第九 百 三十 条 受托人 处理 委托 事务 时 , 因 不可 归责 于 自己 的 事由 受到 损失 的 , 可以 向 委托人 请求 赔偿 损失。
Madde 931 Bir müdür, temsilcinin rızasıyla, emanet edilen konuyu ele almak için acenteden başka bir üçüncü kişiye yetki verebilir. Vekil bu nedenle bir zarara neden olursa, vekil müvekkilden tazminat talep edebilir. 第九 百 三十 一条 委托人 经 受托人 同意 , 可以 在 受托人 之外 委托 第三 人 处理 委托 事务。 因此 造成 受托人 损失 的 , 受托人 可以 向 委托人 请求 赔偿 损失。
Madde 932 İki veya daha fazla temsilci, emanet edilen bir konuyu müştereken ele aldığında, müdüre müşterek ve çeşitli sorumluluklar yüklenecektir. 第九 百 三十 二条 两个 以上 的 受托人 共同 处理 委托 事务 的 , 对 委托人 承担 连带 责任。
Madde 933 Bir müdür veya bir vekil emanet sözleşmesini herhangi bir zamanda feshedebilir. Sözleşmenin bir tarafça feshedilmesinin diğer tarafa zarar vermesi durumunda, karşılıksız bir emanet sözleşmesini fesheden taraf, uygun olmayan bir zamanda feshin neden olduğu doğrudan zararı telafi edecek ve karşılıksız bir emanet sözleşmesini fesheden taraf tazmin edecektir. Zarara fesih eden tarafa atfedilemeyen bir nedenden kaynaklanmadıkça, sözleşmenin yerine getirilmesi durumunda elde edilebilecek doğrudan zarar ve beklenen kâr. 第九 百 三十 三条 委托人 或者 受托人 可以 随时 解除 委托 合同。 因 解除合同 造成 对方 损失 的 , , 无偿 委托 合同 的 解除 方 应当 赔偿 因 解除 时间 不当 造成的 直接 损失 , 有偿 委托 合同 的 解除 方 应当 赔偿 对方 的 直接 损失 和 合同 履行 后 可以获得 的 利益。
Madde 934 Bir emanet sözleşmesi, müvekkilin öldüğü veya feshedildiği veya vekilin öldüğü, sivil hukuk eylemlerini yerine getirme kapasitesini kaybettiği veya taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça veya sözleşmenin feshedilmesi uygun olmadığı takdirde feshedilecektir. emanet edilen konunun doğası. 第九 百 三十 四条 委托人 死亡 、 终止 或者 受托人 死亡 、 丧失 民事 行为 能力 、 终止 的 , 委托 合同 终止 ; 但是 , 当事人 另有 约定 或者 根据 委托 事务 的 性质 不宜 终止 的 除外。
Madde 935 Ölüm, iflas ilan edilmesi veya anaparanın feshedilmesinden kaynaklanan bir tevdi sözleşmesinin feshinin müvekkilin menfaatlerine zarar vermesi halinde, vekil, mirasçı, miras müdürü, veya müdürün tasfiye memuru devralır. 第九 百 三十 五条 因 委托人 死亡 或者 被 宣告 破产 、 解散 , 致使 委托 合同 终止 将 损害 委托人 利益 的 , 在 委托人 的 继承人 、 遗产 管理人 或者 清算人 承受 委托 事务 之前 , 受托人 应当 继续处理 委托 事务。
Madde 936 Bir emanet sözleşmesinin ölümü, medeni hukuk işlemlerini yerine getirme ehliyeti kaybı, temsilcinin beyan edilen iflası veya feshi nedeniyle feshedilmesi halinde, acentenin varisi, emlak yöneticisi, yasal temsilcisi veya tasfiye memuru derhal durumu müdüre bildirir. . Devir sözleşmesinin feshinin müvekkilin menfaatlerine zarar vermesi durumunda, vekilin varisi, emlak yöneticisi, yasal temsilcisi veya tasfiye memuru, müvekkil iyileştirici tedbirleri almadan önce gerekli tedbirleri alır. 第九 百 三十 六条 因 受托人 死亡 、 丧失 民事 行为 能力 或者 被 宣告 破产 、 解散 , 致使 委托 合同 终止 的 , 受托人 的 继承人 、 遗产 管理人 、 法定代理人 或者 清算人 应当 及时 通知 委托人。因 委托 合同 终止 将 损害 委托人 利益 的 , 在 委托人 作出 善后 处理 之前 , 受托人 的 继承人 、 遗产 管理人 、 法定代理人 或者 清算人 应当 采取 必要 措施。
Bölüm XXIV Mülk Yönetim Hizmeti Sözleşmeleri 第二十 四章 物业 服务 合同
Madde 937 Mülk yönetimi hizmeti için bir sözleşme, bir mülk yönetimi hizmet sağlayıcısının, hizmet alanı içinde mülk sahiplerine, binaların ve bunlara ait yardımcı tesislerin onarımı ve bakımı, yönetim ve bakımı gibi mülk yönetimi hizmetleri sağladığı bir sözleşmedir. çevre hijyeni, düzeni sağlama vb. ve mülk sahipleri karşılığında mülk yönetim ücreti ödüyorlar. 第九 百 三 十七 条 物业 服务 合同 是 物业 服务 人 在 物业 服务 区域 内 , 为 、 环境卫生 和 相关 秩序 的 管理 维护 等 物业 服务 , 业主 支付 物业 费 的合同。
Mülk yönetimi hizmet sağlayıcıları, mülk yönetimi hizmeti işletmelerini ve diğer yöneticileri içerir. 物业 服务 人 包括 物业 服务 企业 和 其他 管理人。
Madde 938 Bir mülk yönetimi hizmet sözleşmesi genel olarak hizmetlerin içeriğini, hizmet kalitesini, hizmet bedelinin oranları ve tahsilat yöntemlerini, bakım fonlarının kullanımını, hizmet binalarının yönetimini ve kullanımını, süreyi belirleyen hükümler içerir. hizmet, hizmet devri ve benzerleri. 第九 百 三 十八 条 物业 服务 合同 的 内容 一般 包括 服务 事项 、 服务 质量 、 服务 的 使用 、 服务 用房 的 管理 和 使用 、 服务 期限 、 服务 交接 等 条款。
Bir mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı tarafından mülk sahipleri lehine alenen verilen bir hizmet taahhüdü, mülk yönetimi hizmet sözleşmesinin bir bileşeni olacaktır. 物业 服务 人 公开 作出 的 有 利于 业主 的 服务 承诺 , 为 物业 服务 合同 的 组成 部分。
Bir mülk yönetimi hizmet sözleşmesi yazılı olacaktır. 物业 服务 合同 应当 采用 书面 形式。
Madde 939 Bir geliştirici ile bir mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı arasında yasaya uygun olarak akdedilen bir ön mülk yönetimi hizmet sözleşmesi veya bir mülk sahipleri komitesi ile maliklerin meclisinde seçilen ve işe alınan bir mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı tarafından imzalanan bir mülk yönetimi hizmet sözleşmesi hukuka uygunluk, sahipler için yasal olarak bağlayıcıdır. 第九 百 三 十九 条 建设 单位 依法 与 物业 服务 人 订立 的 前期 物业 服务 合同 , 物业 服务 人 订立 的 物业 服务 合同 , 对 业主 具有 法律 约束力。
Madde 940 Bir geliştirici ile bir mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı arasında yasaya uygun olarak imzalanan mülk yönetimi hizmeti için bir ön sözleşmede kararlaştırılan hizmet süresinin sona ermesinden önce, mülk sahipleri komitesi veya mülk sahipleri ve yeni bir mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı yürürlüğe girer ve mülk yönetimi hizmeti için ön sözleşme feshedilir. 第九 百 四十 条 建设 单位 依法 与 物业 服务 人 订立 的 前期 物业 服务 合同 约定 的 与 新 物业 服务 人 订立 的 物业 服务 合同 生效 的 , 前期 物业 服务 合同 终止。
Madde 941 Bir mülk yönetimi hizmet sağlayıcısının, mülk yönetimi hizmet alanında bazı özel hizmetlerin yürütülmesi için uzmanlaşmış bir hizmet kuruluşuna veya herhangi bir başka üçüncü kişiye yetki vermesi durumunda, mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı, ihtisaslaşmış hizmetler bakımından mal sahiplerine karşı sorumlu olacaktır. 第九 百 四十 一条 物业 服务 人 将 物业 服务 区域 内 的 部分 专项 服务 事项 委托 给 专业 性 服务 组织 或者 其他 第三 人 的 , 应当 就该 部分 专项 服务 事项 向 业主 负责。
Bir mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı, sağlamakla yükümlü olduğu tüm mülk yönetimi hizmetlerini üçüncü bir kişiye devretmeyecek veya mülk yönetimi hizmetlerini bölmeyecek ve her birini üçüncü bir kişiye devretmeyecektir. 物业 服务 人 不得 将 其 应当 提供 的 全部 物业 服务 转 委托 给 第三 人 , 或者 将 全部 物业 服务 支解 后 分别 转 委托 给 第三 人。
Madde 942 Bir mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı, sözleşmeye ve mülkün kullanımının niteliğine uygun olarak, ortak mülkiyette bulunan mülk yönetimi hizmet alanının ortak alanını gerektiği gibi onaracak, bakımını yapacak, temizleyecek, yetiştirecek ve ortak alanını yönetecektir. mal sahipleri, mülk yönetimi hizmet alanında temel düzeni sağlar ve mal sahiplerinin kişisel ve mülk güvenliğini korumak için makul önlemleri alır. 第九 百 四十 二条 物业 服务 人 应当 按照 约定 和 物业 的 使用 性质 , 妥善 维修 、 养护 区域 内 的 业主 共有 部分 , 维护 物业 服务 区域 内 的 基本 秩序 , 采取 合理措施 保护 业主 的 人身 、 财产 安全。
Mülk yönetimi hizmet alanında, kamu güvenliği, çevre koruma, yangından korunma ve benzerleri ile ilgili yasa ve yönetmeliklerin herhangi bir şekilde ihlal edilmesi durumunda, mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı, ihlali durdurmak için zamanında makul önlemleri alacaktır, Yetkili departmanlara bir rapor hazırlayın ve işlemlerinde yardım sağlayın. 对 物业 服务 区域 内 违反 有关 治安 、 环保 、 消防 等 法律 法规 的 行为 , 物业 服务 人 应当 及时 采取 合理 措施 制止 、 向 有关 行政 主管 部门 报告 并 协助 处理。
Madde 943 Bir mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı, makul bir şekilde, sahiplerine düzenli olarak ifşa edecek ve hizmetleri, sorumlu personeli, kalite gereklilikleri, ücretlendirilen öğeler hakkında maliklerin meclisine ve maliklerin komitesine rapor verecektir. , ücret oranı, yükümlülüklerin yerine getirilmesi, bakım fonlarının kullanımı ve sahiplerinin ortak sahip olduğu ortak alanın kullanımından elde edilen yönetim ve gelir vb. 第九 百 四十 三条 物业 服务 人 应当 定期 将 服务 的 事项 、 负责 人员 、 质量 要求 、 以及 维修 资金 使用 情况 、 业主 共有 部分 的 经营 与 收益 情况 等 以 合理 方式向 业主 公开 并向 业主 大会 、 业主 委员会 报告。
Madde 944 Bir mal sahibi, sözleşmeye uygun olarak mülk yönetimi hizmet sağlayıcısına mülk yönetim ücretlerini ödeyecektir. Bir mülk yönetimi hizmet sağlayıcısının sözleşmeye ve ilgili yönetmeliklere uygun olarak hizmet vermesi durumunda, mülk sahibi, ilgili mülk yönetim hizmetini kabul etmediği veya kabul etmesi gerekmediği gerekçesiyle mülk yönetim ücretlerini ödemeyi reddedemez. 第九 百 四十 四条 业主 应当 按照 约定 向 物业 服务 人 支付 物业 费。 物业 服务 人 , 业主 不得 以 未 接受 或者 无需 接受 相关 物业 服务 为由 拒绝 支付 物业 费。
Mülk sahibi, sözleşmeye aykırı olarak kararlaştırılan süre içinde mülk yönetim ücretlerini ödemediğinde, mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı makul bir süre içinde ödemesini talep edebilir; mal sahibi söz konusu süre içinde hala ödeme yapmazsa, mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı yasal bir işlem başlatabilir veya tahkim için başvurabilir. 业主 违反 约定 逾期 不 支付 物业 费 的 , 物业 服务 人 可以 催告 其 在 合理 期限 内 支付 ; 合理 期限 届满 仍不 支付 的 , 物业 服务 人 可以 提起 诉讼 或者 申请 仲裁。
Mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı, elektrik, su, ısı veya gazı kapatarak mülk yönetim ücretlerini tahsil edemez. 物业 服务 人 不得 采取 停止 供电 、 供水 、 供热 、 供 燃气 等 方式 催交 物业 费。
Madde 945 Bir mülk sahibi bir binada sahip olduğu birimi dekore ettiğinde veya yeniden şekillendirdiğinde, mülk yönetimi hizmet sağlayıcısını önceden bilgilendirecek, mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı tarafından sağlanan makul kuralları izleyecek ve gerekli yerinde mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı ile işbirliği yapacaktır. muayene. 第九 百 四十 五条 业主 装饰 装修 房屋 的 , 应当 事先 告知 物业 服务 人 , 遵守 物业 服务 人 提示 的 合理 注意 事项 , 并 配合 其 进行 必要 的 现场 检查。
Bir malik, bir bina içinde münhasıran kendisine ait olan birimi devreder veya kiralarsa, orada bir oturma hakkı yaratırsa veya ortak alanın kullanımını yasaya uygun olarak değiştirirse, mülk yönetimi hizmet sağlayıcısına ilgili durumu zamanında bildirir. 业主 转让 、 出租 物业 专有 部分 、 设立 居住权 或者 依法 改变 共有 部分 用途 的 , 应当 及时 将 相关 情况 告知 物业 服务 人。
Madde 946 Mülk sahiplerinin, mülk yönetimi hizmet sağlayıcısını yasal prosedüre uygun olarak işten çıkarmaya karar vermesi durumunda, mülk yönetimi hizmeti sözleşmesi feshedilebilir. Böyle bir durumda, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, mülk yönetimi hizmet sağlayıcısına 60 gün önceden yazılı olarak bilgi verilecektir. 第九 百 四十 六条 业主 依照 法定 程序 共同 决定 解聘 物业 服务 人 的 , 可以 解除 物业 服务 日 书面 通知 物业 服务 人 , 但是 合同 对 通知 期限 另有 约定 的 除外。
Sözleşmenin önceki fıkraya göre yeniden feshedilmesi mülk yönetimi hizmet sağlayıcısını zarara uğratırsa, zarar sahiplerine atfedilemeyecek bir sebepten kaynaklanmadıkça, mal sahipleri zararı tazmin edeceklerdir. 依据 前款 规定 解除合同 造成 物业 服务 人 损失 的 , 除 不可 归责 于 业主 的 事由 外 , 业主 应当 赔偿 损失。
Madde 947 Mal sahipleri, hizmet süresi sona ermeden önce bir mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı çalıştırmaya ortaklaşa karar verdiklerinde, sözleşmenin süresi dolmadan orijinal mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı ile sözleşmeyi yenileyeceklerdir. 第九 百 四 十七 条 物业 服务 期限 届满 前 , 业主 依法 共同 决定 续聘 的 , 应当 与 原 物业 服务 人 在 合同 期限 届满 前 续订 物业 服务 合同。
Hizmet süresinin sona ermesinden önce, bir mülk yönetimi hizmet sağlayıcısının çalışmaya devam etmeyi kabul etmediği durumlarda, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, sözleşme süresinin sona ermesinden 90 gün önce maliklere veya maliklerin komitesine yazılı bildirimde bulunacaktır. 物业 服务 期限 届满 前 , 物业 服务 人 不 同意 续聘 的 , 应当 在 合同 期限 届满 前 九十 日 书面 通知 业主 或者 业主 委员会 , 但是 合同 对 通知 期限 另有 约定 的 除外。
Madde 948 Mülk yönetimi hizmet süresinin sona ermesi üzerine, mülk yönetim hizmet sağlayıcısının mülk yönetimi hizmetleri sağlamaya devam etmesi halinde, mülk sahiplerinin asıl hizmet sağlayıcısını istihdam etmeye devam etme veya başka bir hizmet sağlayıcı çalıştırma konusunda yasaya uygun bir karar vermemesi durumunda. Mülk yönetimi hizmetine ilişkin asıl sözleşme, belirsiz süreli bir sözleşme haline gelmesi dışında geçerliliğini sürdürecektir. 第九 百 四 十八 条 物业 服务 期限 届满 后 , 业主 没有 依法 作出 续聘 或者 另 聘 物业 提供 物业 服务 的 , 原 物业 服务 合同 继续 有效 , 但是 服务 期限 为 不定期。
Taraflardan herhangi biri, diğer tarafa 60 gün önceden yazılı olarak bildirilmesi koşuluyla, mülk yönetimi hizmeti için böyle bir sözleşmeyi istediği zaman feshedebilir. 当事人 可以 随时 解除 不定期 物业 服务 合同 , 但是 应当 提前 六十 日 书面 通知 对方。
Madde 949 Mülk yönetimi hizmeti için bir sözleşmenin feshi üzerine, orijinal mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı, kararlaştırılan süre veya makul bir süre içinde mülk yönetimi hizmet alanını boşaltacak, mülk hizmet tesislerini, ilgili tesisleri ve ilgili malzemeleri teslim edecektir. mülk yönetimi hizmeti için gerekli ve benzerleri, mülk sahipleri komitesine, yönetimi kendileri uygulamaya karar veren maliklere veya onlar tarafından belirlenen kişiye, devir işini etkin bir şekilde yürütmek için yeni mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı ile işbirliği yapar ve gerçeği açıklar. mülkün kullanımı ve yönetimi ile ilgili bilgiler. 第九 百 四 十九 条 物业 服务 合同 终止 的 , 原 物业 服务 人 应当 在 约定 期限 或者 物业 服务 用房 、 相关 设施 、 物业 服务 所 必需 的 相关 资料 等 交 还给 业主委员会 、 决定 自行 管理 的 业主 或者 其 指定 的 人 , 配合 新 物业 服务 人 做好 交接 工作 , 并 如实 告知 物业 的 使用 和 管理 状况。
Önceki fıkra hükümlerini ihlal eden asıl mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı, mülk yönetimi hizmeti sözleşmesinin sona ermesinden sonra maliklerden mülk yönetim ücretini ödemesini talep edemez ve maliklere zarar gelmesi halinde tazminat yükümlülüğünü üstlenir. . 原 物业 服务 人 违反 前款 规定 的 , 不得 请求 业主 支付 物业 服务 合同 终止 后 的 物业 费 ; 造成 业主 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
Madde 950 Mülk yönetimi hizmetine ilişkin bir sözleşmenin feshedilmesinden sonra ve mal sahipleri veya sahipler meclisi tarafından seçilen yeni mülk yönetimi hizmet sağlayıcısına veya kendi başlarına yönetim yapmaya karar veren maliklere teslim edilmeden önce, orijinal mülk yönetimi hizmet sağlayıcısı, mülkiyet yönetimi hizmetleri sunmaya devam edebilir ve bu süre zarfında mülk sahiplerinden mülk yönetim ücretini ödemelerini talep edebilir. 第九 百 五十 条 物业 服务 合同 终止 后 , 在 业主 或者 业主 大会 选聘 的 新 物业 之前 , 原 物业 服务 人 应当 继续 处理 物业 服务 事项 , 并 可以 请求 业主 支付 该期间 的 物业 费。
Bölüm XXV Aracılık Sözleşmeleri 第二十 五章 行纪合同
Madde 951 Bir komisyonculuk sözleşmesi, kendi adına bir komisyoncunun, karşılığında ücret ödeyen bir müşteri için ticari faaliyetlerde bulunduğu bir sözleşmedir. 第九 百 五十 一条 行纪合同 是 行 纪 人 以 自己 的 名义 为 委托人 从事 贸易 活动 , 委托人 支付 报酬 的 合同。
Madde 952 Bir komisyoncunun emanet edilen konuları ele alırken yaptığı masraflar, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, komisyoncu tarafından karşılanacaktır. 第九 百 五十 二条 行 纪 人 处理 委托 事务 支出 的 费用 , 由 行 纪 人 负担 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Madde 953 Bir komisyoncu, görevlendirilen eşyaya sahipse, komisyoncu onu uygun şekilde saklayacaktır. 第九 百 五十 三条 行 纪 人 占有 委托 物 的 , 应当 妥善 保管 委托 物。
Madde 954 Görevlendirilen eşyanın bir komisyoncuya teslim edildiğinde bir kusuru varsa veya bozulabilirse, komisyoncu eşyayı müvekkilinin rızası üzerine elden çıkarabilir; Aracı, müşteriyle hemen iletişim kuramazsa, aracı, makaleyi uygun bir şekilde elden çıkarabilir. 第九 百 五十 四条 委托 物 交付 给 行 纪 人 时 有 瑕疵 或者 容易腐烂 、 变质 的 , 该 物 ; 不能 与 委托人 及时 取得 联系 的 , 行 纪 人 可以合理 处分。
Madde 955 Bir komisyoncunun bir ürünü müşteri tarafından belirlenen fiyattan daha düşük bir fiyata satması veya müşteri tarafından belirlenen fiyattan daha yüksek bir fiyattan bir ürün satın alması durumunda, komisyoncu müşterinin onayını alacaktır; Müşterinin rızası olmadan böyle bir anlaşma yapıldığında ve komisyoncu fiyat farkını telafi ettiğinde, söz konusu anlaşma müşteri için bağlayıcıdır. 第九 百 五十 五条 行 纪 人 低于 委托人 指定 的 价格 卖出 或者 高于 委托人 指定 的 价格 买入 的 , 应当 经 委托人 同意 ; 未经 委托人 同意 , 行 纪 人 补偿 其 差额 的, 该 买卖 对 委托人 发生 效力。
Bir komisyoncunun bir ürünü müşteri tarafından belirlenen fiyattan daha yüksek bir fiyata satması veya müşteri tarafından belirlenen fiyattan daha düşük bir fiyattan bir ürün satın alması durumunda, ücret anlaşmaya göre artırılabilir. Böyle bir anlaşmanın olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, bu Kanunun 510. Maddesi hükümlerine göre belirlenemiyorsa, fayda müşteriye ait olacaktır. 行 纪 人 高于 委托人 指定 的 价格 卖出 或者 低于 委托人 指定 的 价格 买入 的 , 可以 按照 约定 增加 报酬 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能确定 的 , 该 利益 属于 委托人。
Bir müşterinin bir ürünün fiyatı hakkında özel bir talimat vermesi durumunda, komisyoncu söz konusu talimatın aksine onu satamaz veya satın alamaz. 委托人 对 价格 有 特别 指示 的 , 行 纪 人 不得 违背 该 指示 卖出 或者 买入。
Madde 956 Bir komisyoncunun bir malı piyasa fiyatı ile satın aldığı veya sattığı durumlarda, müşteri tarafından aksi belirtilmedikçe, komisyoncunun kendisi bir alıcı veya satıcı olarak hizmet verebilir. 第九 百 五十 六条 行 纪 人 卖出 或者 买入 具有 市场 定价 的 商品 , 除 委托人 有 相反 的 意思 表示 外 , 行 纪 人 自己 可以 作为 买受人 或者 出卖人。
Önceki paragrafta belirtilen duruma rağmen, komisyoncu yine de müşteriden ücret ödemesini talep edebilir. 行 纪 人 有 前款 规定 情形 的 , 仍然 可以 请求 委托人 支付 报酬。
Madde 957 Bir komisyoncunun sözleşmeye uygun olarak görevlendirilmiş bir ürünü satın alması durumunda, müşteri ürünü zamanında kabul edecektir. Komisyoncu tarafından talep edildikten sonra, müşterinin makaleyi haksız yere kabul etmeyi reddetmesi durumunda, komisyoncu görevlendirilen ürünü yasaya uygun olarak emanet edebilir. 第九 百 五 十七 条 行 纪 人 按照 约定 买入 委托 物 , 委托人 应当 及时 受领。 经 行 纪 人 催告 , 委托人 无正当理由 拒绝 受领 的 , 行 纪 人 依法 可以 提存 委托 物。
Komisyonlu bir ürünün satılamaması veya müşterinin komisyon edilen satıştan çekilmesi durumunda, müşteri komisyoncu tarafından talep edildikten sonra söz konusu maddeyi geri alamaz veya elden çıkaramazsa, komisyoncu görevlendirilen eşyayı uygun şekilde emanet olarak alabilir. kanunla. 委托 物 不能 卖出 或者 委托人 撤回 出卖 , 经 行 纪 人 催告 , 委托人 不 取回 或者 不 处分 该 物 的 , 行 纪 人 依法 可以 提存 委托 物。
Madde 958 Üçüncü bir şahıs ile sözleşme yapan bir komisyoncu, söz konusu sözleşme kapsamındaki haklardan doğrudan yararlanacak ve yükümlülükleri üstlenecektir. 第九 百 五 十八 条 行 纪 人 与 第三 人 订立 合同 的 , 行 纪 人 对该 合同 直接 享有 权利 、 承担 义务。
Üçüncü bir kişinin sözleşme yükümlülüğünü yerine getirmemesi ve dolayısıyla müşteriye zarar vermesi durumunda, komisyoncu ve müşteri arasında aksi kararlaştırılmadıkça, komisyoncu tazminat sorumluluğunu üstlenir. 第三 人 不 履行 义务 致使 委托人 受到 损害 的 , 行 纪 人 应当 承担 赔偿 责任 , 但是 行 纪 人 与 委托人 另有 约定 的 除外。
Madde 959 Bir komisyoncunun emanet edilen konuyu tamamen veya kısmen tamamladığı durumlarda, müşteri buna göre ücret ödeyecektir. Bir müşterinin ücretini planlandığı gibi ödeyememesi durumunda, komisyoncu, taraflarca aksi kararlaştırılmadıkça, görevlendirilen maddeyi bir haciz kapsamında tutma hakkına sahiptir. 第九 百 五 十九 条 行 纪 人 完成 或者 部分 完成 委托 事务 的 , 委托人 应当 向其 支付 的 , 行 纪 人 对 委托 物 享有 留置权 , 但是 当事人 另有约定 的 除外。
Madde 960 Bu Bölümde sağlanmayan konular için, emanet sözleşmelerine ilişkin ilgili hükümler gerekli değişiklikler yapılarak uygulanacaktır. 第九 百 六十 条 本章 没有 规定 的 , 参照 适用 委托 合同 的 有关 规定。
Bölüm XXVI Aracılık Sözleşmeleri 第二十 六章 中介 合同
Madde 961 Bir aracılık sözleşmesi, bir aracının müşteriye bir sözleşme yapma fırsatını bildirdiği veya müşterinin ücretini ödediği bir sözleşmenin imzalanması için aracılık hizmetleri sağladığı bir sözleşmedir. 第九 百 六十 一条 中介 合同 是 中介人 向 委托人 报告 订立 合同 的 机会 或者 提供 订立 合同 的 媒介 服务 , 委托人 支付 报酬 的 合同。
Madde 962 Aracı, sözleşmenin imzalanmasıyla ilgili konuları müşteriye dürüstçe bildirecektir. 第九 百 六十 二条 中介人 应当 就 有关 订立 合同 的 事项 向 委托人 如实 报告。
Bir aracı, sözleşmenin imzalanmasıyla ilgili önemli gerçekleri kasıtlı olarak gizlediğinde veya bunlarla ilgili doğru olmayan bilgiler verdiğinde, dolayısıyla müşterinin çıkarlarına zarar verdiğinde, ücret talep edemez ve tazminat sorumluluğunu üstlenir. 中介人 故意 隐瞒 与 订立 合同 有关 的 重要 事实 或者 提供 虚假 情况 , 损害 委托人 利益 的 , 不得 请求 支付 报酬 并 应当 承担 赔偿 责任。
Madde 963 Bir aracı bir sözleşmenin imzalanmasına katkıda bulunursa, müşteri sözleşmeye uygun olarak ücret ödeyecektir. Aracıya verilecek ücret konusunda taraflar arasında bir anlaşmanın olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, bu Kanunun 510. Maddesi hükümlerine göre belirlenemiyorsa, ücret, aracının hizmetlerine uygun olarak makul bir şekilde belirlenir. Aracı tarafından sağlanan aracılık hizmetlerinin bir sözleşmenin imzalanmasını kolaylaştırması durumunda, söz konusu sözleşmenin tarafları, ücretin ödenmesini aracıya eşit olarak paylaşacaklardır. 第九 百 六十 三条 中介人 促成 合同 成立 的 , 委托人 应当 按照 约定 支付 报酬。 对 中介人 的 报酬 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 ,根据 中介人 的 劳务 合理 确定。 因 中介人 提供 订立 合同 的 媒介 服务 而 促成 合同 成立 的 , 由 该 合同 的 当事人 平均 负担 中介人 的 报酬。
Sözleşmenin imzalanmasını kolaylaştırmada, aracılık faaliyetlerinde ortaya çıkan masraflar aracı tarafından karşılanır. 中介人 促成 合同 成立 的 , 中介 活动 的 费用 , 由 中介人 负担。
Madde 964 Bir aracı, bir sözleşmenin akdedilmesini kolaylaştırmazsa, ücretin ödenmesini talep edemez, ancak müşteriden sözleşmeye göre aracılık faaliyetlerinde ortaya çıkan gerekli masrafları ödemesini talep edebilir. 第九 百 六十 四条 中介人 未 促成 合同 成立 的 , 不得 请求 支付 报酬 ; 但是 , 可以 按照 约定 请求 委托人 支付 从事 中介 活动 支出 的 必要 费用。
Madde 965 Bir müşteri, aracının hizmetlerini kabul ettikten sonra, aracı tarafından sağlanan ticaret fırsatını veya aracılık hizmetlerini aracıyı atlamak için kullandığında ve başka bir kişiyle doğrudan bir sözleşme imzaladığında, müşteri aracıya ücret ödeyecektir. 第九 百 六十 五条 委托人 在 接受 中介人 的 服务 后 , 利用 中介人 提供 的 交易 机会 或者 媒介 服务 , 绕开 中介人 直接 订立 合同 的 , 应当 向 中介人 支付 报酬。
Madde 966 Bu Bölümde sağlanmayan konular için, emanet sözleşmelerine ilişkin ilgili hükümler gerekli değişiklikler yapılarak uygulanacaktır. 第九 百 六十 六条 本章 没有 规定 的 , 参照 适用 委托 合同 的 有关 规定。
Bölüm XXVII Ortaklık Sözleşmeleri 第二 十七 章 合伙 合同
Madde 967 Bir ortaklık sözleşmesi, iki veya daha fazla ortak arasında, ortak bir teşebbüs için faydaları paylaşmak ve riskler üstlenmek için yapılan bir anlaşmadır. 第九 百 六 十七 条 合伙 合同 是 两个 以上 合伙 人 为了 共同 的 事业 目的 , 订立 的 共享 利益 、 共 担风险 的 协议。
Madde 968 Bir ortak, sözleşme uyarınca ödeme yöntemi, miktarı ve zaman sınırı uyarınca sermaye sağlama yükümlülüğünü yerine getirecektir. 第九 百 六 十八 条 合伙 人 应当 按照 约定 的 出资 方式 、 数额 和 缴付 期限 , 履行 出资 义务。
Madde 969 Ortaklar tarafından yapılan sermaye katkıları ve ortakların gelirleri ve ortaklık işi sırasında yasaya uygun olarak kazanılan diğer mallar ortaklık malıdır. 第九 百 六 十九 条 合伙 人 的 出资 、 因 合伙 事务 依法 取得 的 收益 和 其他 财产 , 属于 合伙 财产。
Bir ortak, ortaklık sözleşmesinin feshinden önce ortaklık mülkünün bölünmesini talep edemez. 合伙 合同 终止 前 , 合伙 人 不得 请求 分割 合伙 财产。
Madde 970 Ortaklık işleri hakkında bir karar veren ortak, ortaklık sözleşmesinde aksi kararlaştırılmadıkça, tüm ortakların oybirliğiyle onayını alacaktır. 第九 百 七十 条 合伙 人 就 合伙 事务 作出 决定 的 , 除 合伙 合同 另有 约定 外 , 应当 经 全体合伙人 一致 同意。
Ortaklık işleri, tüm ortaklar tarafından müştereken yönetilecektir. Ortaklık sözleşmesine veya tüm ortaklar tarafından alınan karara uygun olarak bir veya daha fazla ortak, ortaklık işini yönetmeye yetkili olabilir; ve diğer ortaklar, yönetimi denetleme hakkına sahip olmaları dışında, ortaklık işini yönetmeyi bırakacaklardır. 合伙 事务 由 全体合伙人 共同 执行。 按照 合伙 合同 的 约定 或者 全体合伙人 的 决定 , 可以 委托 ; 其他 合伙 人 不再 执行 合伙 事务 , 但是 有权 监督 执行 情况。
Ortakların ortaklık işini ayrı yönettiği durumlarda, yönetici ortak diğer ortaklar tarafından yönetilen konulara itiraz edebilir, bu durumda diğer ortaklar bu konunun yönetimini askıya alır. 合伙 人 分别 执行 合伙 事务 的 , 执行 事务 合伙 人 可以 对 其他 合伙 人 执行 的 事务 提出 异议 ; 提出 异议 后 , 其他 合伙 人 应当 暂停 该项 事务 的 执行。
Madde 971 Bir ortak, ortaklık sözleşmesinde aksi kararlaştırılmadıkça, ortaklık işinin yönetimi için ücret talep edemez. 第九 百 七十 一条 合伙 人 不得 因 执行 合伙 事务 而 请求 支付 报酬 , 但是 合伙 合同 另有 约定 的 除外。
Madde 972 Bir ortaklığın kârının paylaşımı ve zararlarının tahsisi, ortaklık sözleşmesine uygun olacaktır; ortaklık sözleşmesinde böyle bir anlaşmanın olmadığı veya anlaşmanın net olmadığı durumlarda, ortaklar istişare yoluyla bir karar verecektir. Böyle bir istişarenin başarısız olduğu durumlarda ortaklar, ödenmiş sermayeleri ile orantılı olarak karları paylaşır ve zararları üstlenirler veya ödenmiş sermayelerinin oranları belirlenemiyorsa, karları paylaşır ve zararları eşit pay olarak üstlenirler. 第九 百 七十 二条 合伙 的 利润 分配 和 亏损 分担 , 按照 合伙 合同 的 约定 办理 ; , 由 合伙 人 协商 决定 ; 协商 不成 的 , 由 合伙 人 按照 实缴 出资 比例分配 、 分担 ; 无法 确定 出资 比例 的 , 由 合伙 人 平均 分配 、 分担。
Madde 973 Ortaklar, ortaklık yükümlülükleri için müşterek ve çeşitli sorumluluklar üstlenecektir. Payını aşan ortaklık yükümlülüklerini yerine getiren bir ortak, diğer ortaklar aleyhine tazminat alma hakkına sahiptir. 第九 百 七十 三条 合伙 人 对 合伙 债务 承担 连带 责任。 清偿 合伙 债务 超过 自己 应当 承担 份额 的 合伙 人 , 有权 向 其他 合伙 人 追偿。
Madde 974 Ortaklık sözleşmesinde aksi kararlaştırılmadıkça, mülkiyet payının tamamını veya bir kısmını ortak dışındaki bir kişiye devreden bir ortak, diğer ortakların oybirliğiyle rızasını alır. 第九 百 七十 四条 除 合伙 合同 另有 约定 外 , 合伙 人 向 合伙 人 以外 的 人 转让 其 全部 或者 部分 财产 份额 的 , 须经 其他 合伙 人 一致 同意。
Madde 975 Bir ortağın alacaklısı, ortağın bu Bölümde ve ortaklık sözleşmesinde sağlanan herhangi bir hakkını, bir alacaklının, ortaklığın menfaatlerinin dağıtımı için ortaklığa karşı talebini yerine getirmesi ve uygulayabilmesi dışında, halefiyet yapmayacak ve kullanmayacaktır. 第九 百 七十 五条 合伙 人 的 债权人 不得 代 位 行使 合伙 人 依照 本章 规定 和 合伙 合同 享有 的 权利 , 但是 合伙 人 享有 的 利益 分配 请求 权 除外。
Madde 976 Ortaklar arasında veya ortaklar arasında ortaklığın süresi konusunda bir anlaşma yoksa veya anlaşmanın belirsiz olması halinde, süre bu Kanunun 510.Maddesi hükümlerine göre belirlenemiyorsa, ortaklık ortaklık olarak kabul edilir. belirsiz bir terimle. 第九 百 七十 六条 合伙 人 对 合伙 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 视为 不定期 合伙。
Ortaklığın süresi sona erdikten sonra bir ortak, ortaklık işini yönetmeye devam ederse ve diğer ortaklar herhangi bir itirazda bulunmazsa, orijinal ortaklık sözleşmesi belirsiz bir süre ile geçerliliğini sürdürecektir. 合伙 期限 届满 , 合伙 人 继续 执行 合伙 事务 , 其他 合伙 人 没有 提出 异议 的 , 原 合伙 合同 继续 有效 , 但是 合伙 期限 为 不定期。
Bir ortak, herhangi bir zamanda belirsiz süreli bir ortaklık sözleşmesini feshedebilir, ancak diğer ortaklar, makul bir süre içinde önceden bilgilendirilir. 合伙 人 可以 随时 解除 不定期 合伙 合同 , 但是 应当 在 合理 期限 之前 通知 其他 合伙 人。
Madde 977 Bir ortağın vefat etmesi, hukuk davalarını yerine getirme kapasitesini kaybetmesi veya feshedilmesi halinde, ortaklık sözleşmesinde aksi belirtilmedikçe ortaklık sözleşmesi feshedilir veya ortaklık işlerinin doğası gereği sözleşmenin feshi uygun değildir. 第九 百 七 十七 条 合伙 人 死亡 、 丧失 民事 行为 能力 或者 终止 的 , 合伙 合同 终止 ; 但是 , 合伙 合同 另有 约定 或者 根据 合伙 事务 的 性质 不宜 终止 的 除外。
Madde 978 Bir ortaklık sözleşmesinin feshi üzerine, ortaklık borçlarının feshi ve tasfiyesi ile ilgili masrafların ödenmesinden sonra, varsa ortaklık malvarlığının kalan varlıkları bu Kanunun 972 nci maddesi hükümlerine göre dağıtılır. 第九 百 七 十八 条 合伙 合同 终止 后 , 合伙 财产 在 支付 因 终止 而 产生 的 费用 以及 清偿 合伙 债务 后 有 剩余 的 , 依据 本法 第九 百 七十 二条 的 规定 进行 分配。
Üçüncü Bölüm Yarı-sözleşmeler 第三 分 编 准 合 同
Bölüm XXVIII Müzakere Gestio 第二十 八章 无 因 管理
Madde 979 Ne yasal ne de sözleşmeye dayalı bir yükümlülüğü olmayan bir kişi, bir başkasının menfaat kaybına uğramasını önlemek için başka bir kişinin işini yönetmek için bir vasi olarak hareket ettiğinde, söz konusu kişi, yararlanıcıdan bu nedenle ortaya çıkan gerekli masrafların geri ödenmesini talep edebilir. . Böyle bir emanetçinin başka bir kişinin işlerini yönetirken zarara uğraması durumunda, bakıcı yararlanıcıdan uygun tazminat talep edebilir. 第九 百 七 十九 条 管理人 没有 法定 的 或者 约定 的 义务 , 为 避免 他人 利益 受 受益人 偿还 因 管理 事务 而 支出 的 必要 费用 ; 管理人 因 管理 事务 受到 损失的 , 可以 请求 受益人 给予 适当 补偿。
Başka bir kişinin işlerinin yönetiminin yararlanıcının gerçek iradesine aykırı olduğu durumlarda, yararlanıcının gerçek iradesi hukuka aykırı veya kamu düzeni veya ahlaka aykırı olmadıkça, bir önceki paragrafta belirtilen hakka sahip değildir. . 管理 事务 不 符合 受益人 真实 意思 的 , 管理人 不 享有 前款 规定 的 权利 ; 但是 , 受益人 的 真实 意思 违反 法律 或者 违背 公 序 良 俗 的 除外。
Madde 980 Bir başka kişinin işlerinin bir sorumlusu tarafından idare edilmesi, önceki maddede öngörülen şartlara uymuyorsa, ancak menfaat sahibi, yönetimden yararlanmışsa, yararlanıcı, paragrafın birinci fıkrasında belirtilen yükümlülüklere tabi olacaktır. Bundan önceki Maddeyi, kendisinden elde ettiği fayda ölçüsünde bakıcıya. 第九 百八 十条 管理人 管理 事务 不 属于 前 条 规定 的 情形 , 但是 受益人 享有 管理 利益 的 , 受益人 应当 在 其 获得 的 利益 范围 内向 管理人 承担 前 条 第一 款 规定 的 义务。
Madde 981 Bir vasi, başka bir kişinin işlerini yararlanıcının yararına olacak şekilde yönetir. Yönetimin askıya alınmasının yararlanıcıyı dezavantajlı konuma düşürmesi durumunda, yönetim haklı bir neden olmaksızın askıya alınamaz. 第九 百 八十 一条 管理人 管理 他人 事务 , 应当 采取 有 利于 受益人 的 方法。 中断 管理 对 受益人 不利 的 , 无正当理由 不得 中断。
Madde 982 Bir velinin başka bir kişinin işlerini yönetmesi durumunda, bunu yapabilmesi durumunda yararlanıcıya derhal haber verecektir. Konunun acil bir şekilde yönetilmesi gerekmediği durumlarda, sorumlu kişi yararlanıcının talimatını bekleyecektir. 第九 百 八十 二条 管理人 管理 他人 事务 , 能够 通知 受益人 的 , 应当 及时 通知 受益人。 管理 的 事务 不需要 紧急 处理 的 , 应当 等待 受益人 的 指示。
Madde 983 Yönetimin sona ermesi üzerine, bir bakıcı işlerin yönetimini yararlanıcıya rapor eder. Sorumlu tarafından işlerin yönetiminde elde edilen mallar, zamanında yararlanıcıya teslim edilir. 第九 百 八十 三条 管理 结束 后 , 管理人 应当 向 受益人 报告 管理 事务 的 情况。 管理人 管理 事务 取得 的 财产 , 应当 及时 转 交给 受益人。
Madde 984 Başka bir kişinin işlerinin bir vasi tarafından idare edilmesinin daha sonra yararlanıcı tarafından onaylanması durumunda, emanet sözleşmelerine ilişkin hükümler, muhafaza eden başka türlü niyetini belirtmedikçe, yönetimin başlangıcından itibaren yönetime uygulanacaktır. 第九 百 八十 四条 管理人 管理 事务 经 受益人 事后 追认 的 , 从 管理 事务 开始 时 起 , 适用 委托 合同 的 有关 规定 , 但是 管理人 另有 意思 ​​表示 的 除外。
Bölüm XXIX Sebepsiz Zenginleşme 第二十 九章 不当 得利
Madde 985 Bir kişinin yasal bir dayanağı olmaksızın haksız bir şekilde zenginleştirilmesi durumunda, bu nedenle zarara uğrayan kişi, aşağıdaki durumlardan herhangi biri olmadıkça, zenginleştirilmiş kişiden yardımın iadesini talep etme hakkına sahiptir: 第九 百 八十 五条 得利 人 没有 法律 根据 取得 不当 利益 的 , 受 损失 的 人 可以 请求 得利 人 返还 取得 的 利益 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) ödeme, ahlaki bir yükümlülüğün yerine getirilmesi için yapılır; (一) 为 履行 道德 义务 进行 的 给付 ;
(2) ödeme, henüz vadesi gelmemiş bir yükümlülüğü yerine getirmek için yapılır; veya (二) 债务 到期 之前 的 清偿 ;
(3) Ödeme, ödeme yükümlülüğü bulunmadığını bilerek bir mükellefiyete yapılır. (三) 明知 无 给付 义务 而 进行 的 债务 清偿。
Madde 986 Zenginleştirilmiş bir kişinin, zenginleştirmenin yasal bir dayanağı olmadığını bilmemesi veya bilmemesi gerektiğinde ve zenginleştirme artık mevcut değilse, kişinin bu şekilde elde ettiği faydayı iade etme yükümlülüğü yoktur. 第九 百 八十 六条 得利 人 不 知道 且不 应当 知道 取得 的 利益 没有 法律 根据 , 取得 的 利益 已经 不 存在 的 , 不 承担 返还 该 利益 的 义务。
Madde 987 Zengin bir kişinin, zenginleştirmenin yasal bir dayanağı olmadığını bilmesi veya bilmesi gerektiğinde, mağdur, zenginleştirilmiş kişiden bu şekilde elde ettiği faydayı iade etmesini ve zararları hukuka uygun olarak tazmin etmesini isteyebilir. 第九 百八 十七 条 得利 人 知道 或者 应当 知道 取得 的 利益 没有 法律 根据 的 , 受 损失 的 人 可以 请求 得利 人 返还 其 取得 的 利益 并 依法 赔偿 损失。
Madde 988 Zenginleştirilen bir kişinin, aldığı faydayı karşılıksız olarak üçüncü bir kişiye devretmesi durumunda, mağdur olan kişi üçüncü kişiden yardımı ilgili kapsamda iade etme yükümlülüğünü üstlenmesini isteyebilir. 第九 百八 十八 条 得利 人 已经 将 取得 的 利益 无偿 转让 给 第三 人 的 , 受 损失 的 人 可以 请求 第三 人 在 相应 范围 内 承担 返还 义务。

Bu İngilizce çevirisi NPC Web sitesinden gelmektedir. Yakın gelecekte, bizim tarafımızdan tercüme edilen daha doğru bir İngilizce versiyonu Çin Yasaları Portalı'nda kullanıma sunulacak.