Çin Adalet Gözlemcisi

中司观察

İngilizceArapçaBasitleştirilmiş Çince)FlemenkçeFransızcaAlmancaHintçeİtalyanJaponcaKoreliPortekizceRusçaİspanyolcaİsveççeİbraniceEndonezceVietnamTaylandTürkceMalaya

Çinli Yargıçlar Çince'yi Anlamayan Yabancı Davacılarla Nasıl İlgileniyor?

Cmt, 04 Mayıs 2019
Kategoriler: Trendleri
Editör: Wu Xi

 

Yabancı davacıların Çin mahkemelerinde yabancı dil kullanmalarına izin verilmez, ancak mahkemeden kendi dillerini Çince'ye çevirmek için bir tercüman ve / veya tercüman sağlamasını talep edebilir.

ÇHC Medeni Usul Yasası (CPL) uyarınca, Çin mahkemeleri yabancılarla ilgili bir hukuk davasını dinlediğinde Çin'de yaygın olarak kullanılan dil ve karakterler kullanılacaktır, ancak davacılar masrafları kendilerine ait olmak üzere bir tercüman ve / veya çeviri hizmeti talep edebilir. Ayrıca, tercüman ve / veya tercümanın davayla çıkar çatışması varsa, davadan çekilecektir. 

Çin'in etnik bölgelerinde davacıların bir dava sırasında yerel etnik dili kullanma hakkına sahip olduğunu belirtmek gerekir. Örneğin, bir Koreli, Kore dili bu bölgede yabancı dil olarak değil, Kore Ulusal Azınlık Grubunun ortak dili olarak kabul edildiğinden, Kuzey Kore'yi kucaklayan Kore Ulusal Azınlığın yaşadığı bölgedeki davalara katılmak için Kore dilini kullanabilir.

"Halkın YargıÇin Yüksek Halk Mahkemesi'nin (SPC) bir süreli yayını olan ”(人民 司法)," Dış İlişkili Ticari Davalarda Çeviri Sorunları "(涉外 商 事 审判 中 的 翻译 问题) [1] başlıklı bir makale yayınladı ve Çinli yargıçlar, Çince yeterliliği sınırlı yabancı davalarla ilgileniyor.

Bu makale, Yiwu Zhejiang Eyaleti Birincil Halk Mahkemesinin ("Yiwu Mahkemesi") uygulamalarını anlatmaktadır. Ortak yazarı Yargıç Chen Chengjian (陈 成 建), Yargıç Sun Jianying (孙建英) ve Yiwu Mahkemesinden Yargıç Hu Lingyan (胡玲燕). Yiwu Çin'in çok sayıda yabancı işadamının ilgisini çeken en büyük küçük emtia toptan satış pazarına sahiptir.

2016 itibariyle Yiwu Mahkemesi, İngilizce, Korece, Arapça ve Rusça konuşabilen 47 ülke ve bölgeden davacılarla ilgilenmiştir. Bazıları Urduca, Farsça ve hatta Özbek lehçesini konuşuyor.

Yiwu'daki yargıçlar bazen davacının ana dilini konuşan çevirmenler işe alır. Ancak, davacı İngilizce konuşabildiği sürece bir İngilizce çevirmen her zaman ilk seçenektir. Bazı hakimler, davacılar için uygun bir tercüman işe alınana kadar mahkeme oturumunu ayarlamayacak, böylece yabancı davacıların yargılamalara katılma hakkı garanti altına alınacaktır.

Çin mahkemeleri, mahkeme tercümanlarının işe alınmasına ilişkin belirli kurallar koymamıştır. Yiwu Mahkemesinde tercümanlar mahkemenin ilgili bölümlerinden veya mahkeme başkanının takdim edilmesiyle getirilir. Bazen yabancı davacı, genellikle akrabaları veya arkadaşları olmak üzere kendi başına bir tercüman arayabilir. Bu insanlar hukuk hakkında sınırlı bir anlayışa sahip olduklarından, çeviri ve tercümeleri doğru olmaktan uzaktı.

Yiwu Mahkemesindeki çeviri işi esas olarak iş yükünün yaklaşık% 70'ini oluşturan yazılı belgeleri içerir. Kalan% 30, özellikle yasal belgelerin tebliği, mahkeme duruşması ve ceza verme gibi durumlarda tercümanlıktır.

Yiwu Mahkemesi tarafından her dava için istihdam edilen çevirmenler ve / veya tercümanlar performans açısından farklılık gösterebilir ve bu da dava duruşmasında dalgalı bir çeviri kalitesine yol açar. Çevirmenlerin çoğu, araştırma için yeterli zamana sahip oldukları için yüksek kaliteli yazılı belgeler üretirken, çoğu çevirmen yasalara aşina olmadığından ve yerinde doğru çeviri üretemediğinden, çevirinin kalitesi genellikle zayıftır.

Tercüme ile ilgili olarak, Yiwu'daki çoğu dış ticaret davasında tercümanlar cümleyi cümle çevirmeyi zor bulmuşlardır. Çok daha yaygın bir uygulama, içeriği özetlemek ve ardından temel noktaları tercüme etmektir. Bu nedenle tercümanlar, davacıların ve yargıcın söylediklerini fiilen yeniden işlemiştir. Bazı durumlarda, davacıların veya yargıcın uzun bir konuşması, sadece birkaç cümleye sıkıştırılabilir ve bunun, davacılar ile yargıç arasındaki iletişimde önemli bilgi kaybına neden olduğuna inanılır.

Yazılı belgelerin tercümesi için Yiwu'daki yargıçlar, davacılar tarafından sağlanan yabancı belgelerin çevirilerinin - yabancı ülkelerde noter tasdikli ve tasdikli belgeler gibi - çoğunlukla Çin dışına çevrildiğini tespit etti. Bu yabancı belgelerin çevirmenleri Çince konusunda yeterli değildir, bu nedenle Çince çevirilerinin Çinli yargıçlar tarafından anlaşılması zordur. Yargıçlar, Çin'deki çevirmenleri işe almak ve daha sonra bu belgeleri orijinal yabancı metinlere atıfta bulunarak yorumlamak zorundadır.

Masraflara gelince, Çince'nin yabancı dile çevrilmesi, bir yabancı dilin Çince'ye çevirisinden yaklaşık% 30 daha fazladır. Farklı dillerin fiyatı açısından, İngilizce çevirinin fiyatı en düşüktür. Fransızca, Almanca, Korece, Japonca ve Rusça çeviri% 30, Arapça ve Güneydoğu Asya dilleri% 50 ve diğer Avrupa dilleri İngilizceden iki kat daha pahalıdır. Birçok dava, yüksek çeviri ücretlerini karşılayamaz ve yargıçlar, çeviri kalitesi pahasına daha ucuz çevirmenlere başvurur.

Dahası, birçok yabancı dava, vatandaşı oldukları ülkenin resmi dilinden farklı bir dil konuşmaktadır. Örneğin Tayland'da yaşayan ancak sadece Japonca konuşan Taylandlı bir davacı var. Çinli hakimler tarafından Japonca yapılan belgeler teslim edildiklerinde Taylandlı yetkililer tarafından reddedildi ve hakimler belgeleri hem Tayca hem de Japonca olarak yeniden düzenlemek zorunda kaldı.

Yiwu'daki yargıçlar ayrıca, Avrupa ve Amerika Birleşik Devletleri'nin mahkeme tercümesi için kurallar koyduklarını ve bu tür kuralların yakında Çin mahkemelerinde yürürlüğe gireceğini umduklarını da belirttiler.

 

Not:

[1]陈成建,孙建英,胡玲燕:涉外商事审判中的翻译问题——以浙江义乌法院的司法实践为样本[J].人民司法(应用),2017(07):54-58.

 

 

Katkıda bulunanlar: Guodong Du 杜国栋 , Meng Yu 余 萌

PDF olarak kaydet

Bunları da beğenebilirsin

Çinli Yargıçlar Uluslararası Hukuk Yargısı Konusunda Böyle Buyurdu: Çin Yüksek Mahkemesi Yargıçlarından 2023 Medeni Usul Kanunu Değişikliğine İlişkin Görüşler (1)

Çin Yüksek Mahkemesi Yargıçlarının 2023 Medeni Usul Kanunu Değişikliği hakkındaki görüşleri, Çin mahkemelerinin genişletilmiş yetki alanı, rızaya dayalı yargı yetkisindeki iyileştirmeler ve uluslararası yetki çatışmalarının koordinasyonu da dahil olmak üzere uluslararası hukuk usul kurallarında yapılan önemli değişiklikleri vurgulamaktadır.

SPC, Yabancı Hukukun Tespiti Konusunda Adli Yorum Yayımladı

Aralık 2023'te Çin Yüksek Halk Mahkemesi, yabancı hukukun tespitine ilişkin, Çin mahkemeleri için kapsamlı kurallar ve prosedürler sağlayan, yabancılarla ilgili davalarda karşılaşılan zorlukları ele almayı ve verimliliği artırmayı amaçlayan bir adli yorum yayınladı.

Pekin Mahkemesi Vatandaşların Kişisel Bilgilerinin İhlaline İlişkin Raporunu Yayımladı

Çin'in veri koruma ortamının 2009 Ceza Kanunu Değişikliğinden 2016 Siber Güvenlik Kanununa ve 2021 Kişisel Bilgilerin Korunması Kanununa kadar olan evrimini gösteren Pekin Yüksek Halk Mahkemesi tarafından Kasım 2023'te yayınlanan çok önemli bir teknik rapor, Çin mahkemelerinin cezai yaptırımların uygulanmasındaki rolünün altını çiziyor. ağ operatörleri için katı kurallar ve vatandaşların kişisel bilgilerinin korunması.

SPC Vakalarda %9.12 Artış ve Kilit Bölgelerde Artış Bildirdi

Ekim 2023'te Çin Yüksek Halk Mahkemesi (SPC), Ocak-Eylül 2023 dönemine ait önemli adli verileri yayınladı; bu veriler, motorsuz taşıt trafik kazası anlaşmazlıklarında, uluslararası ticari davalarda ve fikri mülkiyet anlaşmazlıklarında dikkate değer artışlar gösterdi.